Рост спроса на серию «Гарри Поттер» Роулинг во многом связан с приостановкой переиздания книг автора, пояснил «Ведомостям» представитель РКС. Владимир Бабков, переводивший книгу «Гарри Поттер и Орден феникса» для издательства «Росмэн», подготовил свой вариант последней книги о волшебнике, пишет издание «Канобу». Издательство «Росмэн», которое вывело книги Джоан Роулинг про Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет. Продажа книги "Гарри Поттер и проклятое дитя". Автор: ©Агентство городских новостей "Москва".
Какой перевод используют в Hogwarts Legacy — «Росмэн» или «Махаон»
Совсем скоро свет увидит книга «Гарри Поттер и Окаянное дитя», представляющая собой печатную версию одноимённой пьесы, рассказывающей о будущем полюбившихся миллионам читателей героев. Их найти вовсе несложно, достаточно забить в поисковую строку «Гарри Поттер Росмэн», и потянется вереница предложений. Теперь, когда последняя книга о мальчике-волшебнике пережила пик своей популярности, для издательства «Росмэн» пришло время прощаться с Гарри Поттером. Отличная новость для всех, кто мечтал снова увидеть легендарную троицу из киносаги о Гарри Поттере вместе!
«Росмэн» прекращает сотрудничество с Джоан Роулинг
Причиной называются неприемлемые для издательства порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора. От подробных комментариев глава издательства Борис Кузнецов отказался, отметив, что предпочитает вкладывать средства в новые, преимущественно отечественные проекты.
При этом, как рассказали в "Росмэне", в 2008 году каждая книга этой серии стоила 500 рублей, то есть цена подарочного набора составляла 3,5 тыс. Напомним, в 2016 году разгорелся очередной скандал из-за переводов Спивак, когда стало известно, что пьеса "Гарри Поттер и проклятое дитя" выйдет вновь из-под её руки. Тогда фанаты оригинальной серии романов строчили петиции , однако неизбежного не предотвратили.
Переводчик с русского получал 2-3 доллара за страницу. Вряд ли сейчас ему заплатят по коммерческим расценкам, как в переводческом бюро, хотя бы по 15. Авторские переводчики не получали - такие были договоры. Первые книги переводили бригадами, деля тексты на куски. Какое качество вы хотите? Лишь бы издать поскорее. Спивак переводила для себя, "в стол". Перевод ее где-то в сети появлялся - он ужасен. Но он уже есть. Править его никто бы не взялся: редакторы не любят переписывать чужое, говорят, проще т. Редактура же стоит как весь перевод. И кто тут будет ломаться за гроши?
Берегите нервы, люди. Перевод убивает абсолютно все плюсы этого издания. В общей сложности 171 отзыв. Настроение людей, думаю, вы поняли. Бомбическое оформление, но при этом какой-то читательский геноцид. Как так вышло? Информация нашлась на просторах интернета. Если вкратце: в 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство «Росмэн». Именно в этом издании с серией познакомилось большинство ее фанатов. Но потом стороны не договорились, права на русскоязычную серию выкупило издательство «Махаон», книги перевели заново. Фанаты взбунтовались. Вот что пишет сообщество « Кино Мания с Пандой »: «Эксклюзивное право на перевод и выпуск книг Поттерианы принадлежало издательству 13 лет. В то время выпуск семи частей истории о Гарри Поттере и трех сопутствующих книг вызвал фурор на российском рынке книжных изданий. Книги о мальчике, который выжил, разлетались и превосходили другие все вместе взятые публикации издательства. Возможно, есть некие отклонения, но они не такие заметные. Свет увидел абсолютно новый формат оформления обложек и новый перевод. И именно второй пункт больней всего задел верных фанатов Поттерианы. Так сильно исковеркать уже давно полюбившиеся имена персонажей — было словно ножом по сердцу», — говорится в тексте. Дальше приводятся примеры имен в переводе от разных издательств: Дадли Дурсль — Дадли Дурслей; Северус Снегг — Северус Снейп Мария Спивак — российская переводчица издательства «Махаон» изначально хотела дать Северусу имя Злотеус Злей, но данный перевод не пропустили в официальную версию ; Профессор Квирелл — Профессор Страунс;.
Поклонники требуют заменить официального переводчика новой книги
- Сказки Барда Бидля
- Эксперты приводят несколько объяснений этого феномена.
- Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?
- «Росмэн» прекращает сотрудничество с Джоан Роулинг
Вам будет интересно
- Издательство «РОСМЭН» больше не будет выпускать книги из серии «Гарри Поттер».
- За что фанаты «Гарри Поттера» ополчились на переводчика новой книги?
- Оставляйте реакции
- Курсы валюты:
- Книги Гарри Поттер Росмэн комплект РОСМЭН 167860086 купить в интернет-магазине Wildberries
Последние новости:
- Подписаться
- Ваше слово, товарищ мессенджер!
- Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом» (часть первая)
- За что фанаты «Гарри Поттера» ополчились на переводчика новой книги?
- За что фанаты «Гарри Поттера» ополчились на переводчика новой книги?
Гарри Поттер вики
Пора в чулан? Через два дня «ЛитРес» снимет с продажи книги о Гарри Поттере | Издательство «Росмэн», которое вывело книги Джоан Роулинг про Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет. |
В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. Подробности | В русских изданиях «Гарри Поттера» от «Росмэн» использовались обложки американского издательства Scholastic, рисунки для которых нарисовала художница Мэри Гранпрэ. |
Правообладатели романов о Гарри Поттере запретили их продажу в России » | Прекращение выпуска книг о Гарри Поттере Росмэном может быть связано с различными факторами, такими как истечение срока договора с автором, изменение приоритетов издательства, падение популярности серии. |
Новая версия иллюстрированного издания Гарри Поттер и Орден Феникса будет опубликована в 2022 году | Все эти ценнейшие для каждого поттеромана сведения собраны в новой книге "Гарри Поттер. |
Гарри Поттер. Подарочные книги
Совсем скоро свет увидит книга «Гарри Поттер и Окаянное дитя», представляющая собой печатную версию одноимённой пьесы, рассказывающей о будущем полюбившихся миллионам читателей героев. Издательство «Росмэн» не планирует продлевать контракт на издание книг о юном волшебнике, срок действия которого истекает в июне 2013 года. ММ знает все и даже больше! Ищу комплект книг про Гарри Поттера от издательства Росмэн. Официальное русскоязычное издание книги «Гарри Поттер и Проклятое Дитя» до сих пор остается предметом спора среди фанатов – переводом Марии Спивак из |. Не говоря уж о том, что настоящие фанаты Гарри Поттера в любом случае не останутся без любимого героя. СМИ узнали об изъятии в Кургане 50 тысяч книг о Гарри Поттере: оказалось, что злоумышленник арендовал помещение типографии и нелегально печатал книги в переводе от издательства «Росмэн», который популярен среди фанатов поттерианы.
Новая версия иллюстрированного издания Гарри Поттер и Орден Феникса будет опубликована в 2022 году
СМИ узнали об изъятии в Кургане 50 тысяч книг о Гарри Поттере: оказалось, что злоумышленник арендовал помещение типографии и нелегально печатал книги в переводе от издательства «Росмэн», который популярен среди фанатов поттерианы. Привычные для уха и глаза поклонников имена собственные в саге о Гарри Поттере были впервые опубликованы издательством «Росмэн» и представляют собой русскоязычную транскрипцию английских слов. РОСМЭН» в магазины сети и другие удобные способы получения заказа. Купить книги о Гарри Поттере в переводе Росмэн можно в Москве, СПб и по всей России.
Россияне начали скупать впрок книги о «Гарри Поттере»
Хотя, не спорю, зачастую некоторые фразы росмэновскими переводчиками переведены неверно или не переведены вообще — в этом случае знание английского пригождается. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России — Голышов, Мотылев и Бобков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики — я так это называю». И опять же, по пунктам. Во-первых, какое мне дело до стиля переводчика, когда я хочу почувствовать стиль автора? Во-вторых, смутно представляю себе переводчиков с затравленным видом читающих форумы с критикой своего перевода. В-третьих, — это подчёркивается и дальше — недовольных переводом упрекают, по сути, в праздности. Дескать, нечем людям заняться, кроме как критиковать официальный перевод «Гарри Поттера».
Тут важно заметить, что сам факт существования стольких альтернативных переводов уже говорит о том, что официальный устраивает далеко не всех. Зачем такое множество людей будет тратить столько времени, сил и в конце концов денег на то, за что получают гонорары переводчики «Росмэна»? У них находится время писать кляузы «…мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди — не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых».
Никто не оспаривает профессионализм переводчиков, реноме у них действительно практически безупречное. Но нет ни одной книги, в которой не было бы ляпов. Больше или меньше — но они есть. Может быть, причина в малых сроках 21 июля вышел оригинал седьмой книги, а 14 августа перевод на русский уже подписан в печать. Может быть, переводчики работали спустя рукава, посчитав, что детскую книжку перевести — раз плюнуть. Может быть, издательство не уделило должное внимание организации процесса: если уж и корректор не удосужился просмотреть текст… А скорее всего, это совокупность перечисленных причин.
Не совсем понятно, что Успенская подразмевает под «культовым явлением». Саму книгу или росмэновский перевод?! Весьма неплохая попытка подменить понятия. Как раз поклонники оригинала и проявляют неудовольствие от официального перевода. Очень обидно, что такой живой, изящный и многоцветный язык Роулинг загнан в рамки вкусовых представлений переводчиков о языке детской литературы. Когда пожиратель смерти употребляет такие слова как «энто» и «могёт», Дамблдор причитает: «Вот те на, вот те на!
Третий момент.
Считай это мягкой… рекомендацией министра магии. ГАРРИ слышит беззлобность в ее голосе и кивает.
Как дела у Джинни? И у Альбуса? А что Роза?
Как по-твоему, мы правда в какой-то момент выбираем, кем хотим быть — лучшим на свете родителем или лучшим на свете чиновником? Давай, Гарри, иди к своей семье. Хогвартс-экспресс вот-вот увезет ребят на очередной год… побудь с ними, пока еще есть время, а потом вернись и прочти эти документы на свежую голову.
Но если и так, мы найдем способ их победить, Гарри. Нам всегда это удавалось. Она улыбается еще раз, сует в рот ириску и покидает кабинет.
ГАРРИ остается в одиночестве. Он выходит из кабинета и бредет по коридору, неся на плечах бремя всего мира. Усталый, он заходит в телефонную будку и набирает 62442.
Он сидит на верху лестницы. Слышит внизу голоса. Мне говорят: «Хорошо, мистер Амос, вас могут принять… сейчас посмотрим… через два месяца».
Я жду. Очень терпеливо. ГАРРИ: …и явиться ко мне домой посреди ночи… когда утром мои дети снова уезжают в школу на целый год… нельзя же так!
АМОС: Проходят два месяца, и я получаю сову: «Мистер Диггори, мы глубоко сожалеем, но мистеру Поттеру пришлось уехать по неотложным делам, мы вынуждены несколько изменить график, не могли бы вы прийти… сейчас посмотрим… месяца через два? Вы, а не мой сын! Вы сами повторили мне его слова: «Убей лишнего».
Мой сын, мой чудесный мальчик, оказался лишним! Не надо мне никакого памятника. Я бросил эту затею.
В декабре 2021 г. Преобладание в рейтинге 2022 г. Этот тренд, уверен он, был связан с желанием людей убежать от реальности: «Нынешнее возвращение к нон-фикшну свидетельствует о том, что ощущение кризиса отступает, люди снова начинают думать о своем психологическом здоровье, самообразовании, коммуникациях, задаются вечными вопросами на фоне глобальной неопределенности». Медиа В популярности нон-фикшна отражено стремление общества разобраться в глобальных вопросах, добавляет представитель книжной сети «Читай-город» входит в сеть «Читай-город — Буквоед». Так, в последние полгода читатели активно интересовались темой окружающей среды продажи раздела «Науки о Земле.
То, что лидером рейтинга стала книга «К себе нежно» и в топ-20 бестселлеров рейтинга вошло много психологической литературы, может косвенно свидетельствовать о том, что основной покупатель книг в России — женщины старше 35 лет, отмечает социальный психолог Алексей Рощин: «Женщины гораздо активнее, чем мужчины, интересуются темой отношений, причем не только любовных, но и в целом межличностных». Кроме того, как правило, именно женщины покупают книги своим детям, в том числе и серию о Гарри Поттере, продолжает он. Эта серия — «библия в мире современных художественных книг», на которой выросло не одно поколение, говорит Рощин.
RU: Каким был тираж шестой книги о Гарри Поттере? Совокупные продажи за полтора года составили 1400 тыс. Конечно, была допечатка.
Три раза мы печатали шестую книгу, каждый раз тиражом 200 тыс. А общий тираж книг Джоан Роулиг, выпущенный нами за шесть лет составил около девяти млн экземпляров. RU: Седьмая книга о Гарри Поттере выйдет большим тиражом? Запросов от книжных магазинов поступило на тираж, превышающий 2 млн. Безусловно, будет допечатка. Сейчас это практически невозможно, потому что, увы, это издержки нашей полиграфической базы.
За это время мы просто физически не можем напечатать больше. Участвовать в печати книги будут три типографии. Все они — не московские. Самый большой заказ получит типография в Ярославле, это порядка 1 млн экземпляров.
Книгу «Гарри Поттер и проклятое дитя» переведет «Росмэн»
В Великобритании переиздают «Гарри Поттера» без упоминания имени авторки | Пристальное внимание к "Гарри Поттеру" как популярному "продукту" провоцирует столь же пристальное внимание к смене переводчиков. |
В России вокруг «Гарри Поттера» разгорелся скандал. Подробности — Новости на Фильм Про | Интернациональное поколение миллениалов поглощало многотомные фэнтези о приключениях юного волшебника «Гарри Поттера» (500 миллионов экземпляров в 200 странах мира). |
«Росмэн» отказывается издавать «Гарри Поттера» | Шикарные новости для всех фанатов «Гарри Поттера», да и вообще качественного фэнтези: восьмую книгу о Гарри (ту самую, которая пьеса, которую, в общем-то, написала не сама Джоан Роулинг, а лишь с ее разрешения, но которою мы все равно так хотим почитать) переведет. |
Гарри поттер росмэн
Теперь, когда последняя книга о мальчике-волшебнике пережила пик своей популярности, для издательства «Росмэн» пришло время прощаться с Гарри Поттером. Шикарные новости для всех фанатов «Гарри Поттера», да и вообще качественного фэнтези: восьмую книгу о Гарри (ту самую, которая пьеса, которую, в общем-то, написала не сама Джоан Роулинг, а лишь с ее разрешения, но которою мы все равно так хотим почитать) переведет. Привычные для уха и глаза поклонников имена собственные в саге о Гарри Поттере были впервые опубликованы издательством «Росмэн» и представляют собой русскоязычную транскрипцию английских слов.