Екатерина Гордеева журналист.
Место проживания и работы известной журналистки
- Екатерина Гордеева – где живет известная журналистка сегодня? Быт и творчество любимицы миллионов
- Не дать совести сломаться
- Екатерина Гордеева: журналистка, биография, достижения
- Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva
- Рижские вещатели
- Катерина Гордеева: благотворительность и журналистика
Катерина Гордеева Журналист биография Родители
Приглашение на казнь» - репортаж о казни Саддама Хусейна; - «Люди добрые» - первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; - «Взорванный маршрут» - репортаж о теракте в Тольятти; - «Найти крайнего» - о людях, которых «делают» ответственными; - «Уходя, гасите свет» - первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине; - «Невский» - репортаж о крушении «Невского экспресса»; - «Мы не овощи» - исследование протестных настроений в России; - «Поколение Ноль» - первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел ее документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия - репортер». С 2008 по 2009 год - автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменева «Центральное телевидение».
Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссером Сергеем Ивановым снимает трехсерийный документальный проект «Победить рак», в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачев , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. Лента «Победить рак» была удостоена «Лавровой ветви» как лучший просветительский фильм.
В апреле 2012 года Катерина Гордеева покинула телеканал НТВ в знак протеста против демонстрации на канале фильма «Анатомия протеста» производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии. С мая 2012 года по приглашению Светланы Миронюк Катерина Гордеева работала в «РИА Новости», принимала участие в создании документальной дирекции и ее проектов: «Открытый показ» и «Открытая лекция». В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым.
Фильм посвящен проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года вышла книга Катерины Гордеевой «Победить рак». В январе 2014 года на «Первом канале» вышел двухсерийный документальный фильм «Голоса» - рассказ о детях блокадного Ленинграда, который Катерина Гордеева сделала в соавторстве с режиссером Сергеем Нурмамедом.
В феврале того же года в эфир выходит ее авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3. В 2015 году по заказу Первого канала, в соавторстве с режиссерами Сергеем Нурмамедом и Дмитрием Альтшулером-Курчатовым, Гордеева снимает фильм «Дети Иосифа», который должен был выйти в эфир к юбилею поэта Иосифа Бродского. Однако в эфире фильм показан не был.
В 2015 году Катерина Гордеева получила вид на жительство в Латвии на основании покупки участка земли в Аматциемсе. В фильме рассказывается о нескольких девушках, столкнувшихся с раком груди, и о том, как важна ранняя диагностика этой болезни. В августе 2017 года вместе с рядом других деятелей российской культуры подписала поручительства за своего бывшего коллегу Кирилла Серебренникова, находящегося под следствием.
В конце 2018 года в соавторстве с актрисой и соучредителем фонда «Подари жизнь» Чулпан Хаматовой выпустила книгу «Время колоть лед». Но это отнюдь не значит, Катя, что надо опустить руки и ничего не делать, позволив льду подобраться к нам, дать себя парализовать. Позволять такое бессмысленно и даже преступно, я считаю.
Нельзя останавливаться, надо пытаться сделать всё, что мы пока ещё можем: не тает лёд - значит колоть! Не весь.
И шанса спастись у них практически не было. Эвакуироваться у Максима не получилось из-за отсутствия пандусов. Во время теракта Максим и его девушка находились у сцены. Лестница на сцену была, а пандуса не было. Пробежав за кулисы, можно было спастись, но девушка не смогла втащить Макса на коляске по этой лестнице.
Те пандусы, которые в зале были установлены, находились с той стороны, откуда шли террористы. Поняв, что выхода нет, девушка села на пол рядом с коляской. Говорит, что Максим до последней минуты старался ее успокоить, держал за руку. Она не убежала, а осталась вместе с ним. Когда Максиму выстрелили в грудь, он упал на девушку и закрыл ее собой. Она выжила. Максим — нет.
После того как журналист представился ей, она сказала: «Всего хорошего». RU назвал свое попадание в реестр непонятной историей: — Что я могу сказать? Первое: я с августа 2020 года не живу в России, не работаю в России, у меня там есть один совершенно пустой счет, не веду никакой деятельности в России. Поэтому, мне кажется, очень странно признавать человека, который постоянно уже два года живет за пределами Российской Федерации, иноагентом. Каким образом я имею отношение к иноагентству — не знаю. Конечно, буду судиться. Буду судиться по месту своей прописки — в Екатеринбурге.
Это уже привело к сокращению рекламных доходов от блогерской деятельности и снижению лояльности пользователей. Бывший заместитель директора петербургской библиотеки им. Маяковского Н иколай Солодников уехал в Латвию ещё в 2016 году, опасаясь уголовного преследования. На базе библиотеки он вёл проект «Диалоги», для чего приглашал общественных и политических деятелей для проведения семинаров и лекций. Ф СБ заподозрила его в причастности к экстремистской деятельности. По версии силовиков, трудовой договор С олодникова с библиотекой был фиктивным, а зарплата шла на незаконную деятельность. После отъезда автора за границу формат «Диалогов» прижился в видеоблоге: Сол одников со здал на YouTube ток-шоу «Ещёнепознер», в котором брал интервью у различных общественных, политических и культурных деятелей. О днако в сентябре 2022 года Сол одников об ъявил о приостановке работы этого канала и запустил новый. Его супруга Катер ина Гордеева — жу рналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой». Ситуация в России, её культура, российское общество и его герои — основные темы ток-шоу Горде евой и Со лод никова, не скрывающих своих критических взглядов на СВО и политический климат на родине. В июле 2022 года Гордеев а на сво ём канале выпустила трёхчасовой фильм «Человек и война», в котором на основании нескольких интервью представила точку зрения украинцев на военный конфликт России и Украины. В сентябре 2022 года журналистку признали иностранным агентом. Разница курсов С момента отъезда из России чета открыла две фирмы в Латвии. Из реестра юрлиц понятно, что у обоих есть ВНЖ в Латвии. Официальный вид деятельности — «организация отдыха и развлечений». Через эту фирму Солодников орга низовывал открытые лекции в Латвии и других странах, получая доходы от этих мероприятий. Вероятно, через это латвийское юрлицо и стали проводить рекламные доходы YouTube-канала. Однако за семь лет работы только три года компания закрывала с чистой прибылью. В 2018 году Солодников стал учр едителем е щё одной латвийской организации — «Открытая библиотека» Open Library.
Сообщить об опечатке
- Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года
- Муж Екатерины Гордеевой
- Екатерина Гордеева: краткая биография журналистки
- Муж Екатерины Гордеевой – фото
- Гордеева, Катерина Владимировна - Википедия
Не дать совести сломаться
Биография Екатерины Гордеевой – это яркий пример того, как трудолюбие, упорство и талант могут привести к великим достижениям в мире журналистики. Российская журналистка и автор канала «Скажи Гордеевой» Катерина Гордеева дала интервью Юрию Дудю — она обсудила феминизм, поэзию Марины Цветаевой, документальную журналистику и рассказала, почему начала снимать видео для ютуба. Катерина Гордеева – журналист и писатель.
«С каждым ребенком я становлюсь все боязливей»
Поддержала митинги на Болотной в 2011-м, затем активно выступала в поддержку Кирилла Серебрянникова. Сейчас агитирует за бандеровскую Украину. В фильмах и книжках мы много видели, что чувствуют и как себя ведут люди, которые узнают о том, что ранним утром на их страну напали, им объявили войну.
Профессиональный путь Екатерины Гордеевой Своими яркими репортажами и качественной работой Екатерина Гордеева быстро привлекла внимание зрителей и коллег. Вскоре она стала вести собственную программу, где интервьюировала известных политиков, общественных деятелей и других интересных личностей. Ее профессионализм и непробиваемая энергетика помогли ей заслужить репутацию одной из лучших телеведущих страны. После успешного опыта в телевидении Екатерина Гордеева решила расширить свои горизонты и перешла в журналистику. Она стала публиковать свои статьи в известных глянцевых изданиях, где рассказывала о различных темах, включая моду, культуру и политику.
Ее статьи были всегда проникнуты глубоким пониманием и остроумием, что делало ее материалы популярными и привлекательными для читателей. В настоящее время Екатерина Гордеева продолжает успешно работать в журналистике, предоставляя читателям интересные и качественные материалы. Ее профессиональный путь — вдохновение для молодых журналистов и пример того, что с талантом и профессионализмом можно добиться больших высот в медийной сфере. Известные медиа, в которых работала Екатерина Гордеева Одной из первых работ Екатерины Гордеевой была стажировка в газете «Комсомольская правда», одной из самых популярных источников новостей в России. Позже Гордеева перешла в газету «Известия», где работала как корреспондент и затем стала заместителем главного редактора. Одним из самых популярных проектов, в которых Екатерина Гордеева принимала участие, была программа «Место встречи» на телеканале «Первый канал». В этой программе Гордеева как ведущая проводила интервью с известными личностями различных областей.
В последние годы Екатерина Гордеева активно занимается разработкой инновационных медиа-проектов и дистрибуцией контента через социальные сети. Она является основателем собственного стартапа и руководит успешными проектами в своей области. Известными медиа в которых работала Екатерина Гордеева: Комсомольская правда — одна из самых популярных газет в России, где Гордеева начала свою карьеру. Известия — газета, в которой Гордеева проработала много лет и занимала руководящую должность. Первый канал — крупнейшая российская телевизионная сеть, на котором Екатерина Гордеева была ведущей программы «Место встречи». Работа Екатерины Гордеевой в этих медиа-организациях сделала ее известной и уважаемой журналисткой в России.
После разговора журналистка подружилась с ними, они забрали ее из школы в ресторан и отвезли в редакцию на малиновом мерседесе. В комментариях под видео пользователи положительно отреагировали на новую гостью. Катерина Гордеева — российская журналистка, ведущая ютьюб-шоу «Скажи Гордеевой».
Свою карьеру в журналистике она начала, когда стала корреспондентом одной из ростовских газет «Город N». В 1993 году Гордеева пыталась учиться в Париже, но, переехав в Ростов-на-Дону, она вернулась домой. В 1994 году Гордеева изучала журналистику в Ростовском государственном университете в Ростове-на-Дону. В 1999 году окончила факультет журналистики МГУ. В 1997 году работала одним из авторов программы НТВ "Родом из детства".
Как фигуристка Гордеева выбралась из депрессии после потери мужа в 24 года
Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная. Журналистка Катерина Гордеева, участвующая в работе пяти известных благотворительных фондов, может произвести впечатление благочестивой православной христианки. Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку именно это имя записано у неё в паспорте. Katerina Gordeeva. Катерина Владимировна Гордеева русский: Катерина Владимировна Гордеева (родился 23 марта 1977 г.) - российский журналист, писатель-документалист, писатель.[1][2][3][4] Она наиболее известна по работе с российскими. Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения. Гордеева настаивает на том, что она именно Катерина, а не Екатерина, поскольку так записано у неё в паспорте.
Муж Екатерины Гордеевой
Екатерина Гордеева и Николай Солодников поженились в 2014 году. Катерина Гордеева* спросила у журналиста, нравится ли ему в Париже и перестал ли он уже быть архангелогородцем. В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Личная жизнь Екатерины Гордеевой не менее насыщена и богата на события чем профессиональная.
Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность
Незадолго до ухода из редакции она приняла участие в съемках документального проекта «Победить рак», где излечившиеся знаменитости и специалисты-онкологи рассказали об этой болезни, развеяв множество популярных мифов и стереотипов. Проект удостоился национальной премии «Лавровая ветвь» как лучший просветительский фильм. После его трансформации в государственное агентство «Россия сегодня» она сделала два документальных фильма для «Первого канала», а также выпустила авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3. В 2014 году Катерина вышла замуж за Николая Солодникова, основателя проекта «Открытая библиотека», а позже — автора популярного YouTube-канала « ещенепознер». Супруги воспитывают четверых детей. Гордеева — попечитель благотворительных фондов «Подари жизнь» и «МойМио», входит в состав правления детского хосписа «Дом с маяком». В 2013 году свет увидела книга Катерины «Победить рак».
Журналисты должны быть готовы к жестким срокам и непредсказуемым ситуациям.
Успешная работа в известных СМИ требует постоянного развития и обучения. Журналисты должны быть готовы к изменениям и новым технологиям. Профессия журналиста является одной из самых важных и ответственных в современном обществе. Журналисты должны быть готовы к тому, что их работа влияет на жизнь многих людей. Работа в известных СМИ открывает множество возможностей для журналистов. Здесь они могут реализовать себя и принести пользу обществу. Переезд в другой регион Екатерина Гордеева, известная российская журналистка, совсем недавно переехала в другой регион.
После многих лет работы в Москве, она решила поменять обстановку и начать новую главу своей жизни в прекрасном городе Санкт-Петербурге. Переезд в другой город для Екатерины стал большой смелой попыткой начать все сначала.
А сегодня мы оказались уязвимы, болезнь косит уязвимых. Ради этих уязвимых мы согласились пожертвовать свой свободой и беспечностью.
Это очень круто. Бизнес терпит большие убытки, каждый из нас терпит сумасшедшие убытки. Мы лишились работы, заработка, возможности себя реализовывать, и делаем это ради слабых. Мы очень крутые в этом смысле.
Если мы сможем с этим знанием дальше жить, оно нам очень сильно поможет, и это будет говорить о торжестве любви и уважения. В критической ситуации государству нельзя врать своему народу Мне бы очень хотелось, чтобы в нашей стране мы и государство были как-то ближе друг другу, для этого не так много надо. Понятно, что ни одна страна в мире не была стопроцентно готова к эпидемии, но именно в критической ситуации отношения между народом и государством должны быть предельно честными. Нельзя врать ни про статистику, ни про то, есть или нет средства защиты, ни про то, будете или не будете помогать.
Если вы скажете честно: «Чуваки, денег нет. Давайте мы как-то вместе из этого выберемся, будем стараться, нам будет хреново, тяжело, нам всем». Чтобы не было раздела бесконечного — мы и они. Они купили себе частные ИВЛ и поставили в свои коттеджи на Рублевском шоссе, а мы здесь не может купить маску, и покупаем ее, переплачивая в разы, на каких-то сайтах.
Очень сильно проявилась жесткая вертикализация власти. Пока центр не крякнет, мужик на Дальнем Востоке не перекрестится. Но есть и главы регионов, которые проявили себя самостоятельно и круто, это Якутия, например, где глава тут же принял ряд очень важных, стратегических, полезных решений, посадив на карантин свою администрацию, отобрав у нее машины, положив в эти машины продукты для пенсионеров, запретив пожилым пенсионерам вообще покидать дома, запретив общественный транспорт и разрешив передвигаться по городу только медикам и спецслужбам — полиции, пожарным и так далее. И эти меры действуют, но должна быть суперпрочная связь, супердоверие между теми, кто принимает решения, и теми, кто им подчиняется.
Когда ты привыкаешь, что тебе всегда врут, ты участвуешь себя в сказке «Петя и Волк». Если кто-то умрет из-за недостатка денег — это катастрофа благотворительности Тяжело всем, да. Маленький бизнес уже задыхается. Первое, что все делают — сбрасывают балласт, отказываются от того, что не кажется на первый взгляд жизненно необходимым.
Знаю, что весь большой бизнес «подвесил» свои проекты с благотворительными фондами. Знаю, что маленький бизнес просто не в состоянии быть социально ответственным, как был все это время, потому что у него теперь просто нет средств даже выжить, платить зарплату своим сотрудникам. Что касается нас, людей, частных жертвователей, тех, кто подписался на регулярные платежи для фондов. Я могу только просить, умолять отказываться от этих пожертвований в последнюю очередь.
Понятно, 50 или 100 рублей, которые нам еще позавчера, в спокойное время, казались небольшой суммой, которой мы можем пожертвовать, теперь кажутся очень важными деньгами, которые нужно сохранить. Но поверьте, те, кому вы помогали, уязвимы вдвойне.
Он провел неделю в спецприемнике из-за нелицеприятного высказывания о судьях в своем telegram-канале. До этого Крашенинников был оштрафован на 30 тыс. После отъезда политолога из страны в отношении него было возбуждено уголовное дело.
Екатерина Гордеева: журналист, где живет сейчас
Екатерина Гордеева активно поддерживает развитие профессии журналиста и является одним из экспертов в области медиа и коммуникаций. В целом, Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и сохраняет свой интерес к различным темам. Ее работа вносит существенный вклад в развитие медиа-индустрии и предоставляет аудитории качественную и профессиональную информацию. Екатерина Гордеева специализируется на политической журналистике и внешней политике. В своих программах она анализирует все актуальные политические процессы, конфликты, соглашения и споры, предоставляя объективную информацию о ситуации в мире. Она также часто комментирует важные международные события и дает экспертные оценки. Екатерина Гордеева активно интересуется вопросами безопасности и геополитики. Она проводит анализ международных отношений и исследует влияние политики одной страны на другие.
С позиции читателя могу сказать, что такая собранность разного в одно даёт цельность взгляда. Можно видеть, что это одна работа понимания в разных обликах. Со своей стороны я вижу больше различий. И с той и с другой стороны её окружают паузы. Это как бы квант смысла и настроения. С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем. Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы , одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь. И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно? Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов. Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения. Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно.
С 2008 по 2009 год — автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В сентябре 2011 года полностью провела один из выпусков программы « НТВшники » вместо Антона Хрекова [21]. В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменёва « Центральное телевидение » [22]. Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [23]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссером Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [24] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [25] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [26]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [27] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [28]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [29] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [30] [31]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак».
Согласно предоставленной информации, решение об аресте по статье 20. Сергей Бутрий, работающий врачом и ведущий блог, имеет почти 229 тысяч подписчиков на своей странице «Заметки детского врача» в социальной сети «ВКонтакте» и более 112 тысяч подписчиков в его канале в Telegram. Проект «Скажи Гордеевой», запущенный в 2021 году, был приостановлен накануне, 28 февраля. В его рамках Бутрий высказался по вопросам, за которые его привлекли к административной ответственности. Это решение связано с принятием Госдумой закона, запрещающего размещение рекламы у иностранных агентов, пояснила журналистка. На данный момент у YouTube-канала более 1,6 миллиона подписчиков. Она исповедует веру в Бога, однако сомневается в существовании жизни после смерти. В детстве она жила по соседству с Кириллом Серебренниковым и училась с ним в одной школе.
Льготные категории посетителей
- Читайте также:
- Катерина Гордеева – биография, фото, личная жизнь, сейчас
- Катерина Гордеева
- Новый "вДудь" знакомит с Катериной Гордеевой
Катерина Гордеева. «На троих»
Фигуристка Екатерина Гордеева в 24 года осталась без любимого, с 3-летней дочкой на руках. Ведущая серебряного дождя Дарья Гордеева. Родилась Екатерина Гордеева в семье журналистов, что, несомненно, оказало сильное влияние на ее профессиональное развитие. Перед тем, как ответить на вопрос о том, где живет Гордеева Екатерина сейчас (журналист и блогер), коротко расскажем о ее биографии.
Катерина Гордеева Журналист биография Родители
Через некоторое время Гордеевой предложили стать корреспондентом делового еженедельника «Город N», первого частного издания в Ростове-на-Дону. О книге «Время колоть лед», написанной как диалог с Чулпан Хаматовой, ZIMA Magazine рассказала журналист и благотворитель Катерина Гордеева. Катерина Гордеева — на странице писателя вы найдёте биографию, список книг и экранизаций, интересные факты из жизни, рецензии читателей и цитаты из книг. Журналистка Катерина Гордеева (признана иноагентом) сообщила, что ее YouTube-проект «Скажи Гордеевой» приостанавливает работу из-за принятия закона о запрете размещать рекламу у иноагентов.