Перевод НОВОСТИ на английский: news, good news, new, hear, bad news Переходите на сайт для просмотра полного списка переводов с примерами предложений. Если не терпится поскорее начать читать новости на английском, а знаний не хватает, можно потренироваться в разделах News Review и Words in the News на BBC Learning English. Первый русский перевод Нового Завета никогда не был предметом научного исследования, поэтому в настоящем предисловии мы попытаемся впервые дать оценку этому переводу с. Смотрите примеры перевода есть новости в предложениях, слушайте произношение и изучайте грамматику. Минздрав России зарегистрировал первый в мире препарат для лечения болезни Бехтерева 7.
Интернет, перевод и сердце
Поиск фильмов, новости кино, отзывы пользователей, афиша кинотеатров, фотографии, постеры, трейлеры, кассовые сборы и многое другое. «Новости» — советская и российская телевизионная передача, выходящая в эфир с 10 февраля 1985 года по настоящее время на Первом канале российского телевидения. Примеры перевода, содержащие „first news item“ – Русско-английский словарь и система поиска по миллионам русских переводов. Каждый год письменные, устные переводчики и лингвисты отмечают Международный день перевода 30 сентября.
Новости на английском языке для начинающих — подборка полезных сайтов
news, novelty, piece of news, item, breeze. Бесплатный сервис Google позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы. Самое интересное в зарубежных СМИ: переводим, обсуждаем и комментируем. Смотрите Новости Первого и узнаете всё первым! Правила общения на нашей страничке: Никакого мата, никаких оскорблений, никакого разжигания национальной, религиозной и другой. Смотрите примеры перевода есть новости в предложениях, слушайте произношение и изучайте грамматику. История развития машинного перевода с 1930-х годов до нашего времени.
сообщить новость первым
I heard an awful lot of good things about you, gal. Показать ещё примеры для «good»... Оставайтесь с нами чтобы узнать о новостях следующего часа. Stand by for our bulletin every hour. This bulletin just handed to me.
Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода. Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать! Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».
Literature Были кое-какие новости, довольно неприятные. There were some items of news, all rather unpleasant. Literature Там мы и узнали скверные новости. We got bad news there right away.
Literature — Как я уже начал говорить, когда меня прервали, у меня сегодня есть для вас хорошая новость. Literature Собрав новости, пишу редакционную: осторожную, ничего про оружие или необходимость насилия. File news, write editorial, cautious, no word about being armed or the necessity of violence. Literature Эта новость стала сокрушительным ударом для тысяч евреев, отчаянно искавших способы выбраться из Третьего рейха.
It was devastating news for the thousands of Jews who desperately wanted to find a way out of the Third Reich.
Он также стал первым японским гонщиком F1, набравшим очки, на Гран-При Сан-Марино 1987 года, где он занял шестое место только во второй гонке F1. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке He also became the first Japanese F1 driver to score points, at the 1987 San Marino Grand Prix, where he finished sixth in only his second F1 race. Макдугал попросил его закончить серию после того, как он был глубоко впечатлен своим первым романом рожденный туманом. Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке McDougal asked him to finish the series after being deeply impressed by his first Mistborn novel. В кино роли пинсента включают дебошира , который видел ветер, Джона и миссис, новости о доставке и вдали от нее. Хорошие новости с того света были опубликованы в 1995 году. Он был первым человеком , который в своей книге метеорология предположил существование суши в Южной высокоширотной области и назвал ее Антарктидой.
Произношение Скопировать текст Сообщить об ошибке He was the first person known to conjecture, in his book Meteorology, the existence of a landmass in the southern high-latitude region and called it Antarctica. Новости о разработке игры были обнародованы к октябрю 2003 года, а официальные объявления Konami последовали на дне геймеров 2004 года.
Все публикации
В сентябре 2015 года в Москве прошла выставка интеллектуальной литературы Non/fictio№17, на которой компания «Никколо М» представила первый перевод книги одного из. История развития машинного перевода с 1930-х годов до нашего времени. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается покровителем лингвистов, сообщает корреспондент «МИР 24» Дмитрий Забрудский. История развития машинного перевода с 1930-х годов до нашего времени. RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news.
Международный день переводчика
Ответственность за содержание любых рекламных материалов, размещенных на портале, несет рекламодатель. Новости, аналитика, прогнозы и другие материалы, представленные на данном сайте, не являются офертой или рекомендацией к покупке или продаже каких-либо активов. Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций.
В ЦБ отметили, что в СБП за одну операцию можно перевести максимум 1 млн рублей, но при необходимости можно сделать несколько операций. Кредитные карты с беспроцентным периодом на переводы «Платинум» от Тинькофф Банка, беспроцентный период до 55 дней Alfa Travel от Альфа-Банка, беспроцентный период до 60 дней « 120наВСЁ Плюс» от Росбанка, беспроцентный период до 120 дней «Универсальная карта» от Азиатско-Тихоокеанского банка, беспроцентный период до 180 дней «Карта возможностей» от ВТБ, беспроцентный период до 200 дней.
Сайт функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации. Ответственность за содержание любых рекламных материалов, размещенных на портале, несет рекламодатель. Новости, аналитика, прогнозы и другие материалы, представленные на данном сайте, не являются офертой или рекомендацией к покупке или продаже каких-либо активов.
Синодальный перевод предпочитает богословски насыщенное решение «от начала Сущий», для которого, однако, греческий текст не дает оснований. Нужно отметить, что Первый перевод не вполне свободен от ошибок, что впрочем не должно казаться явлением исключительным в таком многотрудном деле, как перевод Священного Писания. Так, например, в изложении последнего морского путешествия апостола Павла при описании бури и кораблекрушения есть некоторые неточности. Подул южный ветер, и они думая, что уже получили желаемое, отправились» Деян 27:12-13. В таком изложении остается не вполне понятным, что это такое — «полученное желаемое». Следовательно, желаемым было достичь пристани Финик, и южный ветер как бы внушил мореплавателям, что они уже этого добились. Другая неточность находится ближе к концу этого эпизода, когда после двух недель морской бури, корабль приблизился к какой-то суше и матросы решили спастись на лодке, оставив пассажиров на произвол судьбы: «Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и под предлогом, будто хотят опустить якори с носа, спускали на море лодку, Павел сказал сотнику и воинам: Естьли они не останутся на корабле, то вы спастись не можете. Тогда воины отсекли веревку у лодки, отчего она упала» Деян 27:30-32, эпизод в таком же виде повторен в Синоальном переводе. В действительности события разворачивались несколько иначе: корабельщики уже опустили лодку в море, когда Павел заметил, что они хотят бежать, так что воины обрубили канат и дали лодке уплыть. В конце этого эпизода есть еще одна неточность. И церковнославянский, и английский переводы здесь дают такое же истолкование греческого оригинала, но гораздо точнее в этом случае редакция еп. Кассиана: «И сняв якоря, они пустили их в море». Вполне сознательным, вероятно, является отступление от оригинала в Деян 27:29: «И так, боясь, чтобы не попасть на каменные места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня» то же в Синодальном переводе, в редакции еп. Кассиана с некоторым усилением «напряженно ждали». Похоже, что эта замена была продиктована пиитическим отношением к ап. Павлу и его спутникам: ведь эта молитва должна была быть совместной с язычниками. Аналогичную робость проявляет здесь английский перевод and wished for the day и перевод Лютера und wьnschen, daЯ es Tag wьrde , но не церковнославянский мnляхnмся да день будетъ. Следует подчеркнуть, что эпизод бури на море в Деяниях ставит перед переводчиком большие проблемы, поскольку весьма сжатое его описание по большей части закрывает для нас сегодня точное понимание всех деталей этого напряженного события; о многом приходится просто догадываться. Важнее в данном случае обратить внимание на то, что во всех этих деталях Синодальный перевод полностью зависит от своего предшественника. По сути дела Синодальный перевод должен рассматриваться как редактура или переработка первого русского перевода; отношение между двумя этими версиями заслуживает самого серьезного внимания и изучения, ибо традиция русских переводов Св. Писания крайне скромна. В данном случае мы делаем лишь первые шаги в этом направлении, так что не сможем исчерпать до конца эту важную тему. Таким образом, Первый перевод представляет собою вполне самостоятельное творение как в отношении воплощенных в нем богословских представлений, так и в отношении смысловой интерпретации оригинала. Точно также Первый перевод не остался в заданных ему Инструкцией границах при определении оригинала. Инструкция эта, как было сказано, стремилась поставить в качестве оригинала церковнославянский текст. Редактура церковнославянского текста, осуществленная перед его изданием в 1751 г. Безусловно, как текст литургического применения церковнославянский текст содержал в себе все главные черты греческого текста, принятого в византийском богослужении, и это придавало ему большую церковно-религиозную значимость. Вместе с тем, инициаторы русского перевода были достаточно образованными людьми, чтобы отдать все законные преимущества оригиналу перед переводом, но их отношение к греческому оригиналу существенно отличалось от того, какой имеет место сегодня. Хотя многие из тех фактов, на которые опирается современная теория греческого новозаветного текста, были известны уже к началу XIX в. Согласно ей, в древности существовали три разновидности греческого новозаветного текста: 1 Александрийский, наиболее близкий к первоначальному оригиналу, 2 Западный, неустойчивый и нестабильный текст бродячих проповедников христианства, и 3 Византийский, получивший признание и распространение с IV в. Александрийский текст достаточно хорошо известен сегодня по Ватиканскому кодексу IV в. Западный текст тоже может датироваться II в. Византийский текст получил распространение в связи с богослужением, поэтому он подвергся хорошо заметному редактированию, которое ставило перед собою такие цели как облегчение восприятия текста на слух замена местоимений именами, улучшение грамматики , гармонизацию текста, с тем чтобы отрывки сходного содержания имели одинаковое лексико-грамматическое воплощение; отражением устно-литургического бытования текста является прибавление в конце текста или других значимых местах как обязательного элемента восклицания аминь. Ранним и хорошим представителем византийского текста является Александрийский кодекс V в. Почти все издания греческого новозаветного текста до начала ХХ в. Все переводы до начала ХХ в. Церковнославянская традиция не была столь тесно связана с этим изданием, потому что она завершила свое формирование уже в начале XIV в. Ватиканский кодекс был опубликован впервые в 1587 г. Уже справщики Елизаветинской Библии 1751 г. Ватиканский кодекс, вероятно, по ассоциации с его названием нередко воспринимался в то время и позже как представитель «западно-католической» традиции, и это не взирая на то, что он был написан в IV в. Указание в Инструкции об использовании греческого текста лишено той конкретности, какой бы мы ожидали от такого документа сегодня, но в начале XIX в. Необходимо отметить ту добросовестную аккуратность, с которой они заключили в квадратные скобки все места своего перевода, для которых не нашлось соответствия в греческом тексте и которые, следовательно, как раз и могли быть переведены с церковнославянского. Просмотр тех мест, которые заключены в издании в квадратные скобки, позволяет разделить их на следующие пять групп. Судя по современным критическим изданиям греческого новозаветного текста, эти чтения обнаруживаются в поздних греческих рукописях не обязательно византийского происхождения. Особо следует отметить пассаж, заключенный в квадратные скобки в Деян 10:6: "он скажет тебе слова, по которым спасешься ты и весь дом свой", для первых четырех слов которого имеется соответствие в TR. В трех случаях эти чтения в TR заключены в круглые скобки в качестве вводных предложений; по всей вероятности, применение квадратных скобок в Первом переводе нужно рассматривать как ошибку. Причина заключения в квадратные скобки части стиха Мф 4:18 неясна. В другом месте аналогичный случай оформлен с согласии с основным правилом: "хитон же был не сшитый, а тканый" Ин 19:23. Все не перечисленные выше случаи применения квадратных скобок относятся к этой категории. В Синодальном переводе они были заменены на курсив. Все квадратные скобки в Синодальном переводе были устранены, и действительно, при отсутствии комментариев к ним их значение не может быть правильно понято читателем. Наш комментарий ограничивается только указанием на наличие или отсутствие того или иного чтения в одном из двух изданий, какими пользовались редакторы Первого перевода. Гораздо интересней мог бы быть комментарий, который показал бы историю этих чтений в греческой и славянской рукописной традиции; в частности, например, хочется отметить, что некоторые из заключенных в скобки чтений попали в славянский текст довольно поздно: отсутствуя в рукописях, они впервые были введены в печатное издание Острожской Библии 1581 г. Деян 4:25, 9:5-6, 15:34, Иуда 19 и др. Нужно отметить, что не все случаи текстологических расхождений между источниками, отмечены в Первом переводе квадратными скобками. Например, в Иаков 3:12 Первый перевод вопреки церковнославянскому тексту воспроизводит без всяких оговорок чтение Александрийского кодекса: «Может ли, братия мои, смоковница приносить маслины, а виноградная лоза смоквы?
Комсомольская правда в соцсетях
Russian television media in the Putin era have been criticised for pro-government bias. As Konstantin Ernst stated in his interview to the New Yorker , "it would be strange if a channel that belonged to the state were to express an anti-government point of view". For example, during the 2004 Ukrainian presidential elections , many political observers believe the Russian government actively supported the candidacy of then Ukrainian prime minister Viktor Yanukovych over that of Viktor Yushchenko. At first, it seemed the difference was only in their appearance, in all other ways, they were like characters from the film Attack of the Clones for us.
On Sunday, 28 January 2006, the Channel One news and analytical program Sunday Time Voskresnoye Vremya hosted by Petr Tolstoy distorted the content of a speech by Belarusian President Alexander Lukashenko related to the Russia-Belarus energy dispute to the contrary by editing it and deleting some crucial words.
Первое упоминание о термах« Баньи ди Петриоло» датируются 1230 годом. This follows from.
Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1. Технология подготовки и написания. Раздел 2.
Level One — новости на английском языке для начинающих. Длина текста не больше 500 слов, слова взяты из числа 1500 слов словарика VOA. Текст озвучен, диктор читает медленно и внятно. Некоторые трудные слова объяснены отдельно. Level Two — новости для «intermediate learners of American English». Тексты более 500 слов, аудио может включать неадаптированные отрывки из обычных новостей.
Более сложный словарный состав и структура предложений. Трудные слова объясняются в конце. Level Three — новости для желающих улучшить навыки чтения и аудирования. Тесты более 500 слов, аудио может включать неадаптированные отрывки. Словарный состав и грамматика приближены к неадаптированным. Трудные слова, выражения, идиомы объясняются в конце статьи.
Замечу, что даже на третьем уровне сложности аудиоверсии новостей читаются заметно медленнее и отчетливее, чем в обычных неадаптированных новостях. Помимо адаптированных новостей для начинающих, на сайте есть видеоуроки английского на разные темы. Особенно хочу выделить рубрику News Words , в которой объясняются слова, характерные именно для новостей. На сайте много разных ресурсов — подкасты, уроки, видеоуроки, мы рассмотрим рубрику Lingohack — изучение английского с помощью специально подготовленных видеовыпусков новостей. Обратите внимание, что язык новостей не упрощен, а дикторы читают текст в нормальном темпе. Выпуски короткие, длительностью около 3 минут.
За эти три минуты вам расскажут три новости, каждая в 2-4 предложения, по следующей схеме: В начале ведущие знакомят вас с новыми словами для заучивания на этом уроке. Вы смотрите первый из трех эпизодов новостей — темп речи и сложность текста обычные, неадаптированные. После эпизода вам объясняют трудное слово. Эпизод повторяется, но уже с субтитрами, где цветом выделено трудное слово.
Интернет, перевод и сердце
Если вам скажут, что одна из древнейших профессий — это журналистика или еще что похуже, то не верьте. Всегда и везде самыми востребованными специалистами были переводчики. В древности переводчиков называли толмачами. Они пользовались особыми привилегиями, поскольку были ближайшими советниками правителей и отличались высоким умом, сообразительностью и образованностью. С середины XX века ученые и программисты в разных странах начали активно работать над программами автоматического перевода, которые можно устанавливать на персональные компьютеры. Однако и по сей день самые продвинутые компьютерные переводчики не могут заменить человеческого перевода.
Проблема не в переводе слов, а в верном понимании и донесении мыслей и идей. История праздника О том, что переводчики не имеют своего профессионального праздника, впервые заговорили в 1991 году. Инициативу проявила Международная федерация переводчиков FIT , основанная во Франции, которая на тот момент действовала уже около 40 лет. Эта организация и предложила дату 30 сентября. В этом же году праздник был учрежден, а впервые его отпраздновали в следующем, 1992-м, году.
С тех пор отмечают ежегодно, но до недавних пор о дате знали сугубо в кругах профессионалов. FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Официально в FIT сегодня входят 107 ассоциаций из 60 стран 80 тыс. Всего в мире более чем 300 000 переводчиков, которые вовлечены в самые разные сферы жизни. Однако в 2017 году на сессии Генассамблеи ООН к специалистам в этой области было привлечено широкое общественное внимание.
В России День переводчика стали праздновать с начала 2000-х годов, а полномасштабно — с 2004 года. Девиз праздника Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам. В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» МФП. В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» МФП. В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца». В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение». В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе». В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» англ. Quality Standard for a Variety of Voices.
В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» англ. Bridging Cultures. В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь». В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» англ. В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» англ.
В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» англ.
Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» «непременно победить». Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский». Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло».
В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-.
Their parent companies are domiciled in Panama and Seychelles and are managed by Evrofinans Group. Russian television media in the Putin era have been criticised for pro-government bias.
As Konstantin Ernst stated in his interview to the New Yorker , "it would be strange if a channel that belonged to the state were to express an anti-government point of view". For example, during the 2004 Ukrainian presidential elections , many political observers believe the Russian government actively supported the candidacy of then Ukrainian prime minister Viktor Yanukovych over that of Viktor Yushchenko. At first, it seemed the difference was only in their appearance, in all other ways, they were like characters from the film Attack of the Clones for us.
Договоры на целевое обучения теперь будут и у резидентов особых экономических зон, территорий опережающего развития, зон территориального развития, свободного порта Владивосток и Арктической зоны. Коммунальных должников защитят от коллекторов 3 мая. Список граждан, которые не могут уступать право по возврату долгов за коммунальные услуги, расширят. Нововведение вступит в силу 3 мая. В том числе, в перечень внесут наймодателей жилого помещения по договору соцнайма, по договору найма государственного или муниципального жилищного фонда, а также найма жилого помещения жилищного фонда социального использования. Отметим, что закон запрещает жилищным кооперативам, управляющим организациям, товариществам собственников жилья и ресурсоснабжающим организациям передавать коллекторам право взимать с собственников долги по ЖКХ.
Штрафы за неправильное обращение с навозом 3 мая. Теперь россиян будут штрафовать за нарушение правил хранения, транспортировки, переработки и реализации навоза. С должностных лиц возьмут 30-40 тысяч рублей, с индивидуальных предпринимателей — от 50 до 60 тысяч, с компаний — от 250 до 350 тысяч рублей. Юридических лиц и ИП также могут наказать, приостановив их деятельность на срок до 90 суток. Если в течение того же года закон нарушен повторно, должностных лиц ждет штраф от 40 до 50 тысяч рублей, ИП — от 60 до 70 тысяч, а юрлица заплатят от 350 до 450 тысяч. Возможность приостановления деятельности на срок до 90 суток сохраняется и для больших компаний, и для ИП.
А в случае, если неправильное обращение с навозом нанесло вред здоровью людей или окружающей среде, штрафы вырастут. Должностных лиц накажут на 50-60 тысяч рублей. ИП должны будут заплатить от 80 до 90 тысяч рублей или приостановить деятельность на срок до 90 суток. Юрлица будут вынуждены отдать от 500 до 600 тысяч рублей, иначе их деятельность приостановят на тот же срок. Близкие родственники пропавших без вести россиян будут обязаны пройти геномную регистрацию. К ним относятся родители, дети, а также полнородные братья и сестры.
Проведением процедуры займутся органы дознания и предварительного следствия с привлечением экспертов-криминалистов. Хранить геномную информацию будут до тех пор, пока человек не будет найден, но не более 70 лет. Осужденные заплатят за доследственные проверки 15 мая. С мая 2024 года в список процессуальных издержек внесут расходы, связанные с проверкой сообщения о преступлении. Эти расходы будут взыскивать с осужденных.
Как празднуют день переводчика?
- Как отмечается
- Быстрый перевод слова «новость»
- Телеканал «Звезда»
- Как появился онлайн-переводчик: история создания компьютера для перевода текста на разные языки
Международный день переводчика
Поскольку автор оригинала не достиг цели, а лишь приблизился к ней, нужно, отправляясь от достигнутого им и воспользовавшись достижениями поэтов, пришедших после него, прибавить к его достоинствам новые; нужно сделать ещё один шаг вперёд по пути, на котором остановился автор подлинника, нужно украсить, улучшить оригинальный текст в той мере, в какой текст в этом нуждается. Перевод, изменяющий и исправляющий текст, лишь служит на пользу достоинству этого последнего. Важно ведь дать читателю хорошее произведение, по возможности близкое к идеальному, а вопросы о том, что хотел дать в своём произведении его первичный автор, или о том, сколько человек участвовало в постепенном создании произведения и в какой мере согласованы их творческие усилия, не могут иметь существенного значения.
У газет есть аккаунты в соцсетях: The Independent, The Guardian. Заголовки часто провокационны и содержат каламбуры, омофоны и выдуманные слова, поэтому совсем новичку в английском будет не просто понять игру слов. На The Sun также можно подписаться в социальных медиа. Таблоиды приравнивают к бульварной журналистике. Таблоиды считаются более простым чтивом, менее интеллектуальным по содержанию. Там также встречаются более неформальная лексика и сленг, которые носители используют в разговорной речи.
Читать таблоиды можно с уровнем Pre-Intermediate Ниже среднего. Например, «stock market news» новости фондового рынка , «IT news» новости IT или «football news» новости футбола. Медиа-порталы Buzzfeed — пример онлайн-медиа. Этот сайт стал популярным благодаря его забавным постам, новостям про знаменитостей и вирусным историям. Есть приложение для смартфона Google Play , App Store. Начинал сайт с публикации мемов и гифок с котиками. Сейчас там можно найти как и лонгриды на экономические и политические темы, так и короткие развлекательные тексты. Мемов с годами не поубавилось.
Название Buzzfeed отражает содержание: buzz — жужжание, feed — новостная лента. Похожие онлайн-медиа, которые помогут прокачать навык чтения на английском: Mashable , BoredPanda , Reddit , The Verge. Чтобы читать английские версии некоторых журналов, придётся установить VPN плагин , так как на сайтах настроена переадресация на версию журнала для той страны, в которой ты находишься.
Об этом сообщили в Роскосмосе. Показать ещё Проект важен для метеонаблюдений за поверхностью Земли и океаном, но не только. Теперь у нас есть возможность вести полноценный мониторинг Северного морского пути — важнейшей транспортной артерии.
Детектив Саввы Кулиша сегодня покажет Первый канал.
Смотрите в 14:10. А в 17:00 — документальный фильм о жизни актера и его последнее интервью.