Новости фрау перевод

Посмотреть перевод фрау, определение, значение транскрипцю и примеры к «frau», узнать синонимы, антонимы, а также прослушать произношение к «frau». 1) _нем. фрау, госпожа (ставится перед фамилией замужней женщины) Ex: Frau Schmidt фрау (госпожа) Шмидт. Наоборот фрау это дама за мужем. херр (Herr), к замужним женщинам и вдовам - фрау (Frau), к незамужним девушкам - фройляйн (Fräulein), к неженатым.

Rutoen.com

В Испании: сеньор - сеньора - сеньорита. В Италии: синьор - синьора - синьорина. В Польше: пан - пани - панна. Но со временем последнее обращение изжило себя. Фройляйн и юнкер Фройляйн и юнкер Также в конце 19 века обращение «фройляйн» стало приписываться определённым «женским» профессиям телефонисткам, медсёстрам, швеям, продавщицам, официанткам, учительницам , которые часто предполагали отсутствие мужа и детей. Но процесс шел медленно, поэтому понадобилось более 20 лет, чтобы люди привыкли к новому порядку обращения.

Сказали что можно в словаре смотреть, искала и вот нашла самый хороший сайт.

Всё кратко -- и род, и перевод. Короче, сайт ну суперский!!!! Placeholder T Termi0n7 мая 2021 г. Отличный сайт,самый лучший переводчик по моему мнению, так как тут приблизительно перевод похож на разговорный язык.

На русский язык такое обращение можно перевести как «госпожа». Например, вы услышите «Фрау Мюллер» и переведете это как «госпожа Мюллер». Во-вторых, «фрау» может использоваться как обращение к замужней женщине.

В этом случае, перевод «госпожа» будет более уместным. Например, «Фрау Шмидт» можно перевести как «госпожа Шмидт». В-третьих, «фрау» также может использоваться перед фамилией в сочетании с обращением к супругу. В этом случае, перевод «господин и госпожа» будет более точным. Итак, в зависимости от контекста, перевод «фрау» на русский язык может быть как «госпожа», так и «миссис». Важно учесть семейное положение и использование обращений к супругам при переводе. Фрау — госпожа Фрау — миссис Господин и госпожа — Herr und Frau Важно помнить, что перевод «фрау» на русский язык также зависит от контекста, в котором оно используется.

В различных ситуациях могут быть предпочтительны разные переводы. Использование слова «фрау» в русском языке В начале XX века это слово было широко использовано в Российской империи и Советском Союзе для обращения к немецким женщинам, учителям, врачам и владельцам магазинов. В современном русском языке «фрау» может использоваться как титул супруги немецкого гражданина в знак уважения и общей вежливости. Однако, использование слова «фрау» в русском языке может сопровождаться нюансами и различными оттенками, которые могут варьироваться от позиции говорящего. В некоторых случаях, оно может употребляться для подчеркивания демонстрации исключительности женщины, иными словами, чтобы указать на ее особенные качества или выделить ее из остальных. Также, стоит отметить, что использование слова «фрау» может быть воспринято как пережиток старого периода и ассоциироваться с характерными чертами того времени, что может вызывать негативные или неприятные ассоциации у некоторых слушателей или собеседников. В связи с этим, при использовании слова «фрау» необходимо быть особенно внимательным к контексту и настроению собеседника, чтобы не вызвать нежелательные эмоциональные или лингвистические реакции.

В Великобритании: мистер - миссис - мисс. В Испании: сеньор - сеньора - сеньорита. В Италии: синьор - синьора - синьорина.

В Польше: пан - пани - панна. Но со временем последнее обращение изжило себя. Фройляйн и юнкер Фройляйн и юнкер Также в конце 19 века обращение «фройляйн» стало приписываться определённым «женским» профессиям телефонисткам, медсёстрам, швеям, продавщицам, официанткам, учительницам , которые часто предполагали отсутствие мужа и детей.

Frau перевод на русский | Словник

Перевод текстов Как переводится «Frau» с немецкого на русский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре.
Фрау – это вежливое обращение к женщине Перевод обращений (мистер, фрау, мадам, синьор и т.д.).
Сейчас в Германии нет ни одной Фройляйн Примеры перевода «Frau» в контексте: Inga, je vous présente Frau Blücher.
Ответы : В Германии "Фрау" это обращение к незамужней даме? херр (Herr), к замужним женщинам и вдовам - фрау (Frau), к незамужним девушкам - фройляйн (Fräulein), к неженатым.

Frau: Перевод с французского на русский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений

Все-таки добились упразднения обращения «фройляйн» Все-таки добились упразднения обращения «фройляйн» Сейчас обращение «фройляйн» встречается в обществе крайне редко, это звучит очень странно и непривычно. Хотя люди могут использовать его в ироничном смысле. Например, так родители могут обратиться, проявляя строгость, к повзрослевшим дочкам. Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки! Читайте на канале:.

Например: «Где моя фрау? Для обозначения социального статуса В различных сферах деятельности, например, в банковском или юридическом контексте, слово «фрау» используется для обращения к женщинам, которые являются собственниками или держателями определенного статуса. Например, «фрау» может означать главу семьи или владельца земельного участка. Перевод и происхождение слова «фрау» Слово «фрау» на русский язык можно перевести как «госпожа», «жена», «супруга» или «женщина». Изначально это слово происходит из немецкого языка и используется для обращения к женщинам, как уважительный титул.

Альтернативы для слова «фрау» на русском языке Слово «фрау» в немецком языке используется для обращения к женщинам. Переводится оно на русский язык как «госпожа» или «паня». При этом, эти переводы не изображают полное значение и происхождение слова «фрау». В Германии, «фрау» часто используется как уважительное обращение к жене, супруге, в целях повышения статуса и уважения к женщине. Соответственно, альтернативы для слова «фрау» на русском языке могут быть «супруга», «жена» или «сожительница». Также, можно использовать альтернативу в виде фамилии. Например, вместо обращения «фрау Шмидт» можно использовать «госпожа Шмидт». Читайте также: Нормальная ли температура 36. Кроме того, чтобы избежать использования иностранного слова, можно обратиться к собственнику или владельцу чего-либо, используя альтернативные выражения вроде «уважаемая хозяйка» или «почтенная дама». В целом, в русском языке нет точного эквивалента для слова «фрау», поэтому альтернативы могут быть контекстозависимыми и выбираться в зависимости от ситуации и отношения к собеседнику.

Значение слова «фрау» в культуре Германии Слово «фрау» имеет свое происхождение от немецкого языка и используется в культуре Германии для обозначения женщины. В простом понимании, «фрау» означает «госпожа» или «миссис». Оно является формальным способом обращения к женщине, который выражает уважение и вежливость.

Paula wurde um 1952[1] in der DDR geboren und lebt bis zu ihrem Suizid um 1992[2] dort in Ostdeutschland. Alle Frauen sind Eva s Tochter. Alle Frauen sind gut. Reinsberg I, 59.

На русский язык такое обращение можно перевести как «госпожа». Например, вы услышите «Фрау Мюллер» и переведете это как «госпожа Мюллер».

Во-вторых, «фрау» может использоваться как обращение к замужней женщине. В этом случае, перевод «госпожа» будет более уместным. Например, «Фрау Шмидт» можно перевести как «госпожа Шмидт». В-третьих, «фрау» также может использоваться перед фамилией в сочетании с обращением к супругу. В этом случае, перевод «господин и госпожа» будет более точным. Итак, в зависимости от контекста, перевод «фрау» на русский язык может быть как «госпожа», так и «миссис». Важно учесть семейное положение и использование обращений к супругам при переводе. Фрау — госпожа Фрау — миссис Господин и госпожа — Herr und Frau Важно помнить, что перевод «фрау» на русский язык также зависит от контекста, в котором оно используется. В различных ситуациях могут быть предпочтительны разные переводы.

Использование слова «фрау» в русском языке В начале XX века это слово было широко использовано в Российской империи и Советском Союзе для обращения к немецким женщинам, учителям, врачам и владельцам магазинов. В современном русском языке «фрау» может использоваться как титул супруги немецкого гражданина в знак уважения и общей вежливости. Однако, использование слова «фрау» в русском языке может сопровождаться нюансами и различными оттенками, которые могут варьироваться от позиции говорящего. В некоторых случаях, оно может употребляться для подчеркивания демонстрации исключительности женщины, иными словами, чтобы указать на ее особенные качества или выделить ее из остальных. Также, стоит отметить, что использование слова «фрау» может быть воспринято как пережиток старого периода и ассоциироваться с характерными чертами того времени, что может вызывать негативные или неприятные ассоциации у некоторых слушателей или собеседников. В связи с этим, при использовании слова «фрау» необходимо быть особенно внимательным к контексту и настроению собеседника, чтобы не вызвать нежелательные эмоциональные или лингвистические реакции.

Значение слова «Фрау»

Вы когда-нибудь были с девушкой а она начинала ржать? У меня женщина , с которой я не могу разлучаться надолго. У меня была жена и трое детей. Wie sch? Как оставаться красивой женщиной после того, как состояние этих дорог.

В Италии: синьор - синьора - синьорина. В Польше: пан - пани - панна. Но со временем последнее обращение изжило себя. Фройляйн и юнкер Фройляйн и юнкер Также в конце 19 века обращение «фройляйн» стало приписываться определённым «женским» профессиям телефонисткам, медсёстрам, швеям, продавщицам, официанткам, учительницам , которые часто предполагали отсутствие мужа и детей. Но процесс шел медленно, поэтому понадобилось более 20 лет, чтобы люди привыкли к новому порядку обращения. Противники этого обращения опирались на четыре основные причины: Прежде всего, в языковом употреблении отсутствовал эквивалент для мужчин - к женатым и неженатым мужчинам обращались одинаково Herr.

Как видите, слово «фрау» в немецком языке имеет несколько значений в зависимости от контекста. Оно может быть просто обозначением женщины, формой обращения к замужней женщине или формой обращения к незамужней женщине. Это простое и универсальное слово, которое широко используется и понятно всем носителям немецкого языка. Происхождение слова «фрау» Исторически, слово «фрау» происходит от старогерманского слова «frouwa», что означает «госпожа». В средние века «фрау» использовалось как титул для высших сословий, указывая на принадлежность к высшему обществу. В современном немецком языке оно стало повседневным обращением, используемым в различных контекстах и ситуациях. Перевод слова «фрау» на русский язык можно провести различными способами, в зависимости от контекста. В некоторых случаях можно использовать прямой перевод «госпожа» или «мадам», чтобы передать смысл и формальность обращения. Однако в других случаях возможны варианты перевода в зависимости от контекста и особенностей обращения. Например, при обращении к женщине по имени и отчеству, можно использовать перевод «Уважаемая», чтобы выразить вежливость и уважение.

В бизнес-контексте также можно использовать перевод «миссис» или «имя-фамилия» для установления профессионального контакта. Таким образом, перевод слова «фрау» на русский язык зависит от контекста и ситуации, и может быть различным. Важно учитывать специфику обращения и выбирать соответствующий перевод, чтобы передать не только формальность, но и особенности общения на немецком языке. Как перевести «фрау» на русский язык? Если вы изучаете немецкий язык или просто интересуетесь культурой Германии, вы наверняка слышали слово «фрау». Но как его перевести на русский язык? Фрау — это женское обращение на немецком языке, эквивалентное «госпожа» или «миссис» на английском.

Alle Frauen sind gut. Reinsberg I, 59. Alte Frau — Liebe lau.

Значение слова ФРАУ в Большом современном толковом словаре русского языка

ФРАУ найдено 26 значений слова фрау ж. нескл. фрау — фрау нескл. ж. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к замужней женщине в Германии и в некоторых других странах. " Истинная правда, фрау Шраммель, мой мальчик, Шани, всегда найдет самое лучшее местечко! Кол-во употреблений frau на 1 миллион слов: 1.

Перевод "Frau" на русский с транскрипцией и произношением

Также важно придерживаться общих правил вежливости при разговоре с немками. История слова "фрау" Само слово "фрау" было заимствовано в немецкий язык из древневерхненемецкого frouwa, означавшего "госпожа". Таким образом, исходное значение "фрау" - "женщина, супруга". В средневековой Германии существовал мужской аналог "фрау" - "фро", но со временем он вышел из употребления. Самая известная фрау перевод - Фрау Меркель - это Ангела Меркель, федеральный канцлер Германии в 2005-2021 годах. Региональные вариации В немецком языке существуют региональные различия в употреблении слова "фрау".

Например, в Австрии и южной Германии до сих пор можно услышать устаревшее "фройляйн". Кроме того, в восточных и западных регионах Германии по-разному называют маму. На западе чаще говорят "Mama", а на востоке предпочитают традиционное "Mutti".

Оно используется для обращения к женщинам в качестве супруг, а также для землевладельцев и собственников. Относительно малоизвестно происхождение этого слова и его значение в германской культуре. Слово «фрау» имеет немецкое происхождение и изначально означало «госпожа» или «женщина». Однако, с течением времени, оно стало использоваться именно в контексте супруги или женщины, принадлежащей к высшему классу общества. Сегодня фрау стало общепринятым обращением к женщинам в Германии, независимо от их статуса или профессии. Важно отметить, что слово «фрау» не является фамилией, а скорее является формой обращения и уважения к женщинам в немецком обществе. Таким образом, перевод «фрау» на русский язык может быть сделан как «госпожа» или «мадам».

Использование материнского имени «фрау» отражает немецкую культуру и индивидуальный подход к обращению к женщинам. Это также свидетельствует о высокой степени уважения к женщинам в обществе и признании их роли и вклада. Что такое фрау? Фрау — это немецкое слово, которое переводится как «госпожа» или «миссис» на русский язык. В Германии, как и во многих других странах, используют фамилию супруги с добавлением слова «фрау» перед ней. Например, если фамилия мужа — Шмидт, то его супруга будет называться «фрау Шмидт». Этот термин имеет древнее происхождение и связан с тем, что в средние века в Германии землевладелец был считался собственником своей жены. Отсюда и пошло привычное обращение к женщинам с приставкой «фрау», которая выражает уважение и высокий статус. Как перевести слово «фрау» на русский язык? Слово «фрау» является женским обращением в германской культуре и происходит из немецкого языка.

Оно обычно используется для обозначения супруги или жены мужчины некоторого статуса или профессии.

Даль в своем словаре отмечает: «Господином чествуют людей по званию, должности их например: господин купец, господин кавалер ». Значит, во времена Даля нельзя было сказать: «господин Иванов» или «господин Петров». Впрочем, уже тогда эта норма не соблюдалась: рассказ Ф.

Достоевского «Господин Прохарчин». Обращение «сударь» женское «сударыня» исконно означало то же, что и государь, господин, барин. Слова эти, по словам В. Даля, «больше говорятся в звательном падеже в лицо, вежливо, почетно.

Например: «Я, сударь, этого не могу знать». Именно поэтому нельзя было употреблять это слово во множественном числе: «судари» или «сударыни». С некоторых пор в нашем речевом обиходе появились и широко распространились обращения «мужчина» и «женщина» реже — «дама». Обращения эти идут из мещанской южнорусской среды, традиционному русскому литературному общению они чужды.

Что же делать? Дальше искать «единственное» слово-обращение. Выработка одинаково приемлемого обращения к мужчине и к женщине — дело будущего: здесь скажут свое слово социокультурные нормы. Зоркая: Разговор про обращения — мы обязаны этой темой Екатерине Пантелеевой, одной из корреспонденток проекта — интересен, как мне кажется, по двум причинам.

Во-первых, сами слова, способы обращения людей друг к другу, сами ситуации оказываются разными в каждой стране, что несомненно отражает ее культуру и обычаи, этап ее историко-социального и даже нравственного развития. Во-вторых, есть традиция перевода или не-перевода этих слов на русский, о чем говорили все выступавшие на этом «круглом столе». Как всегда, решение за переводчиком, и надо надеяться, что переводчик обладает некоторым литературным вкусом. Но вот вкус студента — это во многом наше дело, это вопрос воспитания.

По моим наблюдениям, именно на обращениях студенты начинают сыпаться, по крайней мере — переводчики с немецкого языка. Для начала они как-то не усваивают, что немецкое Frau — это и жена, и женщина, то есть существуют две пары: Frau и Herr госпожа и господин, жена и муж , Frau и Mann женщина и мужчина, жена и муж. Зато они отлично усваивают русское вульгарное «женщина» и «мужчина», пришедшее откуда-то с юга и за неимением лучшего схваченное языком, а также сложное и не прижившееся в новой России «госпожа» и «господин» см. В итоге получается примерно так: Госпожа Мюллер удивилась, что в доме так темно.

Женщина вошла в гостиную и зажгла свет. В этот момент открылась дверь и вошел господин Шмиц. Мужчина удивился, что в доме светло. Прочитав такое, пытаюсь объяснить, почему это невозможно.

А вот почему: - количество действующих лиц в этих пяти строчках увеличено за счет «женщины» и «мужчины». Но очень трудно доказать студенту, что в словах «госпожа» и «господин» уже содержится указание на гендерную принадлежность, что «женщину» можно писать только тогда, когда важно указать, что это не мужчина, а «мужчина» можно писать только тогда, когда важно указать, что это не «женщина», что этими словами не стоит заменять местоимения и т. Увидев бесконечный повтор этой «госпожи» в переводе, я всегда говорю одно и то же: «Господин Болконский вошел в бальную залу и увидел господина Безухова, а рядом с ним госпожу Ростову». Еще как.

А почему «госпожа Мюллер удивилась» — это умно? А без дистанции немцы используют имя, как и мы, хотя и не всегда там, где мы. Например, к студентам принято обращаться Frau и Herr. Вот она, разница, представьте себе, что мы на занятии скажем: «Господин Иванов, продолжайте, пожалуйста, переводить упражнение следом за госпожой Петровой».

Точно как в анекдоте про строителей. Ирина Алексеевна Шишкова в своем выступлении выразилась тактично: «Как известно, немецкое Herr по-русски звучит совсем не так, как в подлиннике…» Однако в звучании слова «герр» ничего страшного нет! Просто «герр» годится только для иронического контекста, а к тому же — в отличие от мистера, сеньора и синьора — странно смотрится в склонении из-за непривычного и редкого использования. Поэтому студент, не задумываясь, заменяет «герр Шмиц» на «господин Шмиц» а кстати, не «герра» на «господина».

Забавно выглядят те, кто стремится придать русскому имени евро-оттенок, приближая русское звучание к немецкому, что мы обсуждали в сентябре 2019 года. Говорите, Хайнрих Хайне? Пожалуйста, но тогда уж по полной: сочинения герра Хайнриха Хайне. Или хэрра?

Они выполняют одну и ту же функцию часто, но не всегда. Ведь например, по-французски «мадам» можно использовать и без фамилии: Que voulez-vous, madame? По-русски можно повторить: «Чего вы хотите, мадам? И по-русски тоже нельзя: «Чего вы хотите, г---?

То же с «господином», а вот «господа» — пожалуйста. У «госпожи Мюллер», возможно, есть имя или профессия, или какая-то функция — вот это и надо использовать: «Кристина Мюллер удивилась…», «Учительница удивилась…», «Соседка удивилась…». Местоимения, повторю, тоже никто не отменял. И еще: с обращениями «девушка» и «молодой человек» все значительно проще.

Для обращения к незнакомым и случайным людям по-русски есть два отличных слова, которые не смешны и не обидны: «гражданин» и «гражданка» кстати, приближаясь к monsieur и madame, они претендуют на то, чтобы не только предшествовать фамилии. Да и вообще переводчикам с русского на другие языки приходится много труднее, чем нам.

Точно как в анекдоте про строителей.

Ирина Алексеевна Шишкова в своем выступлении выразилась тактично: «Как известно, немецкое Herr по-русски звучит совсем не так, как в подлиннике…» Однако в звучании слова «герр» ничего страшного нет! Просто «герр» годится только для иронического контекста, а к тому же — в отличие от мистера, сеньора и синьора — странно смотрится в склонении из-за непривычного и редкого использования. Поэтому студент, не задумываясь, заменяет «герр Шмиц» на «господин Шмиц» а кстати, не «герра» на «господина».

Забавно выглядят те, кто стремится придать русскому имени евро-оттенок, приближая русское звучание к немецкому, что мы обсуждали в сентябре 2019 года. Говорите, Хайнрих Хайне? Пожалуйста, но тогда уж по полной: сочинения герра Хайнриха Хайне.

Или хэрра? Они выполняют одну и ту же функцию часто, но не всегда. Ведь например, по-французски «мадам» можно использовать и без фамилии: Que voulez-vous, madame?

По-русски можно повторить: «Чего вы хотите, мадам? И по-русски тоже нельзя: «Чего вы хотите, г---? То же с «господином», а вот «господа» — пожалуйста.

У «госпожи Мюллер», возможно, есть имя или профессия, или какая-то функция — вот это и надо использовать: «Кристина Мюллер удивилась…», «Учительница удивилась…», «Соседка удивилась…». Местоимения, повторю, тоже никто не отменял. И еще: с обращениями «девушка» и «молодой человек» все значительно проще.

Для обращения к незнакомым и случайным людям по-русски есть два отличных слова, которые не смешны и не обидны: «гражданин» и «гражданка» кстати, приближаясь к monsieur и madame, они претендуют на то, чтобы не только предшествовать фамилии. Да и вообще переводчикам с русского на другие языки приходится много труднее, чем нам. Про европейцев знаю точно, что им ужас как сложно усвоить не только нашу хромающую систему обращений, но и систему имен; доподлинно понимают они ее крайне редко, чаще просто выучивают.

Почему никак нельзя назвать ее Лиза Петровна? У немцев удобнее: одна — Татьяна, другая — Таня. Одна Катарина, другая Катя.

Один Александр, другой Саша. И все это — совершенно разные имена. К ним примыкает отдельная тема — «вы» и «ты».

Надеюсь, в нашем методическом пособии мы однажды до нее доберемся. Литературы народов России Координатор раздела В. Пантелеева В.

Пантелеева: Тема, предложенная для обсуждения, для литератур народов России имеет, возможно, три самостоятельных аспекта. С одной стороны, кажется, что тема не столь актуальна, поскольку априори «привязана» к зарубежным литературам, которые по сравнению с русской литературой переводятся на национальные языки значительно меньше и реже. Но, с другой стороны, здесь имеются свои «подводные камни»: например, то, что в жанровом плане обращения частотны в драматургии, а репертуар национальных театров России традиционно подчас наполовину состоит из переводных пьес, в том числе русских классических и советских драматургов, и избежать проблем перевода обращений господа, барин, гражданин, товарищ, дорогой мой не удается никому.

И, наконец, требует внимания и обратный процесс: перевод национально маркированных слов-обращений на русский язык. Поверьте, это весьма и весьма тонкая сфера, включающая и устоявшиеся поведенческие стереотипы, и элементы народного этикета. Начну с драматургии.

Комедия Н. Гоголя впервые на удмуртский язык была переведена еще в 1935 году и издана отдельной книжкой переводчик И. Конечно, знаменитое обращение городничего «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие...

Конечно, в современном переводном варианте «Ревизора» пер. Григорьев использование русизмов сведено до минимума, но обращения «господаос» и «барин» воспринимаются удмуртскими читателями и зрителями абсолютно как норма. И дело здесь не только в отсутствии в удмуртском языке прямого лексического эквивалента этим языковым единицам, но и в «атмосфере» самого оригинала.

Именно непереводимые языковые вкрапления, в том числе и упомянутые обращения, воссоздают культурно-историческую «инаковость» произведения, так называемый его «русский» мир и колорит. Под таким углом зрения можно рассматривать и переводные произведения зарубежных авторов, в том числе литературные сказки. Практически весь «золотой фонд» европейских сказок переведен на удмуртский язык в 1930—60-е годы.

Перро, Г. Андерсена, братьев Гримм в диалогах персонажей, остаются в переводах в неизменном виде. Их непереводимость в данном случае мотивирована не только «зарубежной» географией оригинала, но еще и сказочной природой повествования.

При любой другой попытке перевода поиск эквивалента, контекстуальная замена и т. По такому же сценарию переведены на удмуртский язык и другие зарубежные произведения. В «Приключениях Робинзона Крузо» Д.

Непереводимость иностранных обращений здесь вполне очевидна и оправдана. Интересно в рамках обсуждаемой темы поговорить об удмуртскоязычной поэзии В. Обращения, являясь своебразным элементом поэтики его многих стихотворений и поэм, представляют определенную трудность при переводе.

В его первом переводном сборнике 1935 года можно найти как удачные, так и пока «черновые» образцы приближения к его поэтике.

Rutoen.com

Значение слова фрау в толковом онлайн-словаре Кузнецова С. А. Как переводится «Frau» с немецкого на русский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре. Примеры перевода «Frau» в контексте: Inga, je vous présente Frau Blücher. Определения слова фрау. слово, присоединяемое к фамилии или имени замужней женщины в Германии как вежливое обращение в знач. сударыня, госпожа. Ударение: фрау ж. нескл. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к замужней женщине в Германии и в некоторых других странах. Weiße Frau — Weiße Frau, Volksglauben: eine Geistererscheinung, häufig die Ahnfrau eines adligen Geschlechts (Schlossfrau).

Примеры в контексте "Frauen - Фрау"

"Weder Mann noch Frau", so seht Ihr aus! 1) _нем. фрау, госпожа (ставится перед фамилией замужней женщины) Ex: Frau Schmidt фрау (госпожа) Шмидт. значение и перевод слова "ФРАУ" в следующих словарях: Толковый словарь Ушакова, Словарь Ефремовой, Словарь иностранных слов. ФРАУ найдено 26 значений слова фрау ж. нескл. перевод "frau" с немецкого на русский от PROMT, женщина, жена, госпожа, seine Frau, Seine Frau, Ehefrau, транскрипция, произношение, примеры перевода, грамматика. Перевод текста песни Frau & Mann исполнителя (группы) Lindemann.

“FRAU” на русском языке

Перевод текстов Главная» Новости» Фрау марта это кто.
FRAU — перевод на русский с примерами В немецком языке, слово Frau (фрау) означает "женщина" и широко используется при обращении к взрослой женщине, независимо от ее семейного положения.

Перевод текстов

" Истинная правда, фрау Шраммель, мой мальчик, Шани, всегда найдет самое лучшее местечко! Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов. Посмотреть перевод фрау, определение, значение транскрипцю и примеры к «frau», узнать синонимы, антонимы, а также прослушать произношение к «frau». Мобильный переводчик, онлайн перевод, переводчик веб, переводчик хром, переводчик с оперы M-translate.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий