Новости, познавательные передачи и развлекательные шоу, фильмы и сериалы – все это вы можете смотреть на сайте Первого канала. Первый русский перевод Нового Завета никогда не был предметом научного исследования, поэтому в настоящем предисловии мы попытаемся впервые дать оценку этому переводу с.
140 лет назад появился первый перевод Библии на русский язык
© перевод с английского новой, 1995. Самое интересное в зарубежных СМИ: переводим, обсуждаем и комментируем. is your online source for the latest world news stories and current events, ensuring our readers up to date with any breaking news developments. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода.
История машинного перевода (МП)
Разбираемся, как появился и развивался машинный перевод,что он может и чему ему предстоит научиться. news, current events, bulletin — самые популярные переводы слова «новости» на английский. Первый перевод всех книг Нового Завета был издан Российским Библейским Обществом благодаря стараниям императора Александра I в 1821 г. и 1823 г. RT is the first Russian 24/7 English-language news channel which brings the Russian view on global news. Вы смотрите первый из трех эпизодов новостей — темп речи и сложность текста обычные, неадаптированные.
АНГЛИЙСКИЙ ПО НОВОСТЯМ - 1
Характерно отсутствие полной последовательности в употреблении нового термина: например, в молитве пророка Захарии Лк 1:77 оставлено старое словоупотребление «спасение во оставлении грехов»; в Синодальном переводе эта непоследовательность устранена: «спасение в прощении грехов». Несомненно, переводчика смутило то обстоятельство, что в данном эпизоде содержание благовещения относится не к приходу Христа, а к явлению Предтечи его. Точно так же в Рим 10:15 при цитировании Исайи 52:7 «прекрасны ноги благовествующих мир» применено причастие проповедующих, поскольку и в этом случае речь не идет о проповеди христианства. При изложении Рим 6:3 в Первом русском переводе сделана попытка вскрыть образность одного из главных христианских терминов и обогатить тем самым стиль апостола Павла: «Уже ли вы не знаете, что все мы, крестившиеся во Иисуса Христа, погружались в смерть его? Синодальный перевод убирает эту игру слов. Ин 7:35 , иногда греки, что обычно в Деяниях, но иногда, в посланиях апостола Павла, язычники в противопоставлении иудеям.
Во всех этих случаях церковнославянский перевод вслед за греческим оригиналом последовательно употребляет только одно слово еллинъ. В первом русском переводе, однако, была сделана попытка выделить богословски важное третье значение у ап. Павла и переводить его словом язычник, см. Рим 1:14, 16, 2:9, 10, 3:9, 10:12, 1 Кор 10:32, 12:13, Гал 3:28. Легко убедиться, что такое решение повышает для нас сегодня богословское напряжение мысли апостола, подчеркивая вневременное и вечное звучание его проповеди христианства, ср.
Гал 3:28: «Нет уже ни иудея, ни язычника, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины: ибо все вы одно во Христе Иисусе». Впрочем, введено это богословское уточнение без особой последовательности, так что та же самая мысль выражена в Колос 3:11 с применением традиционного термина еллин. В Синодальном переводе слово язычник оставлено только в Гал 3:28, во всех остальных случаях оно было заменено на «еллин». Еще один случай самостоятельного богословского решения мы встречаем в Евангелии от Иоанна. В отличие от других евангелистов Иоанн не описывает евхаристии, которая была совершена Иисусом во время последнего ужина с учениками 5, зато евхаристическая тема полноценно разработана им в шестой главе, которая открывается эпизодом насыщения пяти тысяч, после чего следует проповедь в синагоге Капернаума, когда Иисус объясняет, что истинная пища и истинная питье — это его тело и его кровь.
Греческое название таинства причастия «евхаристия» было уже в древности переведено у славян терминами благодарение или воздание хвалы, передающими внутреннюю форму греческого слова, поэтому всякие отступления от этих соответствий имеют исключительно богословские причины. В начале эпизода мы находим традиционную передачу термина в соответствии с церковнославянским словоупотреблением: «Иисус, взяв хлебы, воздав хвалу, роздал ученикам» Ин 6:11. Однако при описании событий следующего дня, когда толпы разыскивают Иисуса на месте насыщения, переводчик изменяет терминологию: «суда пристали близь места, где ели хлеб по благословении Господнем» Ин 6:23. Таким образом, переводчик смело «исправил» евангелиста путем согласования, гармонизации с Мф 26:26 и Мк 14:22. Синодальный перевод удержал это новшество первого русского перевода, и лишь епископ Кассиан Безобразов в своей редакции 1970 г.
Такие терминологические новшества даже в большей степени, чем следование церковнославянской традиции, говорят о том, что создатели первого русского перевода вышли далеко за рамки первоначальной задачи по созданию вспомогательного разъяснения таргума для церковнославянского текста. Кроме того в первом русском переводе мы обнаруживаем стремление к обновлению восприятия устоявшихся религиозных образов и способов их изложения; во многих таких случаях Синодальный перевод вернулся к церковнославянскому тексту. Приведем без комментариев несколько примеров, в которых первый перевод противопоставлен общему чтению церковнославянского текста и Синодального перевода это общее чтение приводится на втором месте : Мф 1:19 добр об Иосифе : праведен; 4:17 близко царство небесное : приблизилося; 6:13 не предай искушению : не введи в искушение ; 9:25 воскресла девица : встала; 10:27 провозглашайте на крышах : проповедуйте; 11:10 вестник об Иоанне Предтече : ангел; 11:12 достигают царства небесного : восхищают царство ; 13:57 нигде нет пророку меньше чести, как в отечестве своем : не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем; 23:6 первые места : предвозлежания; 26:32 встречу в Галилее : предварю; Лк 1:37 нет ничего невозможного для Бога : у Бога не останется бессильным никакой глагол цсл. Уже из этих примеров видно, что Первый русский перевод никоим образом не был простой русификацией церковнославянского текста, он отразил в себе стремление его создателей дать новую интерпретацию Откровения. Однако это была сложная работа, которая опиралась на два источника — греческий оригинал и принятую в русской православной Церкви богослужебную форму текста на языке церковнославянском.
Внимательное чтение последнего позволило переводчикам выявить и не повторить одну ошибку церковнославянского текста, которая известна всей рукописной и печатной церковнославянской традиции, то есть восходит, по всей вероятности, к первоначальному тексту, появившемуся в IX в. Говоря о своем предвечном существовании Иисус восклицает: «Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой» Ин 8:56. В церковнославянской традиции здесь применено условное наклонение радъ бы былъ дабы видэлъ день мnи 9, что несовместимо с ответной репликой неверующих иудеев: «Тебе нет еще и пятидесяти лет, и Тебе ли видеть Авраама? Эта же тема предвечного существования Иисуса Христа привлекла внимание переводчиков и в Ин 8:25. Здесь на вопрос иудеев, кто же Он, церковнославянский текст дает ответ «начатnкъ кn и глагnлg вамъ», совершенно буквально переведя греч.
Первый перевод предлагает более естественную, но и вполне свободную передачу оригинала, которая в то же время не закрывает возможности для переносного осмысления в богословском плане: «Я то, что Я и говорил вам о Себе сначала». Синодальный перевод предпочитает богословски насыщенное решение «от начала Сущий», для которого, однако, греческий текст не дает оснований. Нужно отметить, что Первый перевод не вполне свободен от ошибок, что впрочем не должно казаться явлением исключительным в таком многотрудном деле, как перевод Священного Писания. Так, например, в изложении последнего морского путешествия апостола Павла при описании бури и кораблекрушения есть некоторые неточности. Подул южный ветер, и они думая, что уже получили желаемое, отправились» Деян 27:12-13.
В таком изложении остается не вполне понятным, что это такое — «полученное желаемое». Следовательно, желаемым было достичь пристани Финик, и южный ветер как бы внушил мореплавателям, что они уже этого добились. Другая неточность находится ближе к концу этого эпизода, когда после двух недель морской бури, корабль приблизился к какой-то суше и матросы решили спастись на лодке, оставив пассажиров на произвол судьбы: «Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и под предлогом, будто хотят опустить якори с носа, спускали на море лодку, Павел сказал сотнику и воинам: Естьли они не останутся на корабле, то вы спастись не можете. Тогда воины отсекли веревку у лодки, отчего она упала» Деян 27:30-32, эпизод в таком же виде повторен в Синоальном переводе. В действительности события разворачивались несколько иначе: корабельщики уже опустили лодку в море, когда Павел заметил, что они хотят бежать, так что воины обрубили канат и дали лодке уплыть.
В конце этого эпизода есть еще одна неточность. И церковнославянский, и английский переводы здесь дают такое же истолкование греческого оригинала, но гораздо точнее в этом случае редакция еп. Кассиана: «И сняв якоря, они пустили их в море». Вполне сознательным, вероятно, является отступление от оригинала в Деян 27:29: «И так, боясь, чтобы не попасть на каменные места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня» то же в Синодальном переводе, в редакции еп. Кассиана с некоторым усилением «напряженно ждали».
Похоже, что эта замена была продиктована пиитическим отношением к ап. Павлу и его спутникам: ведь эта молитва должна была быть совместной с язычниками. Аналогичную робость проявляет здесь английский перевод and wished for the day и перевод Лютера und wьnschen, daЯ es Tag wьrde , но не церковнославянский мnляхnмся да день будетъ. Следует подчеркнуть, что эпизод бури на море в Деяниях ставит перед переводчиком большие проблемы, поскольку весьма сжатое его описание по большей части закрывает для нас сегодня точное понимание всех деталей этого напряженного события; о многом приходится просто догадываться. Важнее в данном случае обратить внимание на то, что во всех этих деталях Синодальный перевод полностью зависит от своего предшественника.
По сути дела Синодальный перевод должен рассматриваться как редактура или переработка первого русского перевода; отношение между двумя этими версиями заслуживает самого серьезного внимания и изучения, ибо традиция русских переводов Св. Писания крайне скромна. В данном случае мы делаем лишь первые шаги в этом направлении, так что не сможем исчерпать до конца эту важную тему. Таким образом, Первый перевод представляет собою вполне самостоятельное творение как в отношении воплощенных в нем богословских представлений, так и в отношении смысловой интерпретации оригинала. Точно также Первый перевод не остался в заданных ему Инструкцией границах при определении оригинала.
Можно установить бесплатное приложение с приятным дополнением в виде еженедельной подборки увлекательных лонгридов. Основной контент — о том, что происходит в Великобритании, но также есть отделы международных новостей. Для доступа к статьям The Telegraph необходимо зарегистрироваться, но можно это сделать через соцсети. The Independent отличает легкий стиль изложения, увлекательный раздел LifeStyle и все материалы доступны бесплатно и без регистрации. Минус — статьи ориентированы на читателей, живущих в Великобритании. Обе газеты предлагают приложения, а The Independent даже два — ежедневное и еженедельное. The Daily Mail Популярные британские таблоиды еще называют чтивом домохозяек.
Слоган одного из них — News, sport, celebrities and gossip — точно отражает суть таких газет. Не стоит искать там серьезных новостей, аналитики и статей об искусстве. Что там есть, так это легкий и живой язык с многочисленными фразеологизмами и даже сленгом, подробности скандалов из мира политики и шоу-бизнеса, слухи из жизни британской королевской семьи. Минусы — всплывающие периодически шокирующие снимки жертв преступлений, жутких болячек или людей-мутантов из индийских деревень. Плюсы — понятное изложение и полностью бесплатный контент, включая приложения. Есть даже раздел о России. Все статьи — довольно объемные и перенасыщены фотографиями, видео и виджетами соцсетей, но каждую предваряет анонс из списка коротких и понятных фраз, описывающих суть и самые эффектные факты материала.
Euronews О событиях в странах Евросоюза можно почитать на сайте телеканала Euronews. Статьи и видеосюжеты рассортированы по традиционным новостным разделам Europe, World, Business, Sport, Culture. Под видеосюжетами есть расшифровки. У немецкой радиостанции Deuche Welle есть сайт на английском языке. В проект Locals входят 9 англоязычных сайтов, каждый из которых освещает события в соответствующей европейской стране. Если интересует конкретная страна, то можно пойти в Википедию, найти раздел СМИ страна и выбрать из списка газет и изданий то, которое больше понравится. Например, для Ирландии эта страничка выглядит вот так.
Важно отметить, что размер переводов без комиссии одного гражданина другому С2С-переводы останется прежним — 100 тыс. Кроме того, с 1 апреля 2024 года регулятор также освободил банки от уплаты комиссий Банку России по ряду операций в СБП. Нулевые тарифы для банков будут действовать за перевод гражданам кешбэка, а также за возврат такого кешбэка продавцу при отказе от покупки.
Читай с переводом Читайте англоязычные тексты на сайте с просмотром перевода для каждого слова. Добавляйте слова в личный словарь для дальнейшего изучения. His manner was not effusive.
Все новости
Дополнительное согласование не требуется. Онлайн-трансляция эфирного потока в сети интернет без согласования строго запрещена. Все права защищены.
На разработку системы ушел весь 1953 год. Был составлен очень ограниченный словарь — всего 250 слов, и система из шести правил. Компьютер научили разбирать слова по составу, выбирать нужное значение у многозначных слов, добавлять в перевод артикли, которых нет в русском языке. В центральном офисе IBM в Нью-Йорке, где был установлен первый IBM 701 «машина размером с теннисный корт», как писали газеты , собрались ученые из Джорджтауна, руководство компании во главе с Уотсоном и репортеры. Оператор, ни слова не знавшая по-русски, латиницей записывала на перфокартах русские предложения: «Качество угля определяется калорийностью».
Перфокарты вводились в компьютер, который через несколько секунд печатал перевод: The quality of coal is determined by calory content. Processing improves the quality of crude oil. International understanding constitutes an important factor in decision of political questions. Машинному переводу предсказывали великое будущее. IBM планировала создать особый компьютер для перевода. Ожидалось, что через пять лет появятся машины, способные сами читать текст и переводить его на несколько языков. Что было дальше Надежды оказались преждевременны.
Ни через пять, ни через десять лет не появилось систем, которые могли бы без помощи человека выдавать полноценный перевод. Однако наглядная демонстрация того, что компьютер способен переводить, сделала свое дело. В 1954 году начал выходить первый журнал Mechanical Translation. В 1955 году вышла первая книга — сборник статей конференции 1952 года с предисловием Бута и меморандумом Уивера. Конференция, журнал, книга — машинный перевод окончательно оформился как область науки. Уже к концу 1950-х годов в Москве и Ленинграде появились несколько лабораторий машинного перевода. В том же 1955 году первые результаты получили Эндрю и Кэтлин Бут Кэтлин Бриттен и Бут поженились в 1950 году — их программа переводила с английского на французский.
Свои исследовательские группы по машинному переводу появились во многих странах по обе стороны железного занавеса. Однако за десять лет исследований ожидаемый результат — компьютер, делающий высококачественный перевод без участия человека — так и не был достигнут. В 1964 году правительство США создало Консультативный комитет по автоматической обработке языков, чтобы оценить перспективы машинного перевода. Отчет комитета 1966 года показал, что машинный перевод был более медленным, менее точным и вдвое превосходил по стоимости обычный. Отчет привел к почти полному прекращению финансирования работ в США. Наступила своего рода «зима машинного перевода», подобная зиме искусственного интеллекта. Интерес к машинному переводу вновь возник в США уже десять лет спустя а в других странах работы и не прекращались.
Его развитие спустя несколько десятилетий привело нас к таким системам, как Google Translate, Яндекс Переводчик и DeepL. Прожившая сто лет Кэтлин Бут наверняка была довольна, видя, во что превратилась работа, начатая ею и еще несколькими энтузиастами на заре компьютерной эры. Москва, Большой Саввинский пер. II; Адрес редакции: 119435, г.
Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860—1867 гг. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту. Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» 1845 г. Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял — они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви. Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II 1856 г. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет Амфитеатров. Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для «инородцев», в отношении которых оно выглядело совершенно утопично. Разделял эту позицию и обер-прокурор граф А. Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г. Император утвердил это решение. В результате в четырех Духовных академиях Петербургской, Московской, Киевской и Казанской , которым и было поручено это начинание, были созданы свои переводческие комитеты.
Выпуски в 9:00 и 12:00 стали выходить на час раньше в 8:00 и 11:00 соответственно , а выпуск в 15:00 — на час позже, в 16:00. С 1 августа 1994 по 31 марта 1995 года «ИТА Новости» выходили и на GMS , отныне занимавшем часть дневного и ночного эфирного времени « 1-го канала Останкино ». С 3 октября 1994 года новости стали выходить каждый час с 7:52 до 3:52 по московскому времени кроме 19:52, 20:52, 21:52, 22:52 и 0:52; выпуск в 7:52 на Центральную Россию выходил внутри программы « Телеутро », а выпуски с 11:52 до 14:52 и с 1:52 до 3:52 выходили на телеканале GMS , причём такая сетка существовала на нём с августа 1994 года. Хронометраж каждого выпуска составлял 8 минут. С 1 апреля 1995 года программа стала производиться совместно ИТА и ОРТ [14] [15] и выходить по будням с трёхчасовым шагом, как до 1994 года первый выпуск — в 6:00, последний — в плавающем графике от 23:30 до 0:45 , а по выходным в 9:00, 15:00 и 18:00. С 10 апреля по 30 сентября 1995 года ежедневно включая воскресенье в 18:00 вместо обычного выпуска новостей выходила программа «Время» в сокращённом виде. Все выпуски имели хронометраж 20—25 минут, как и было до октября 1994 года. Со 2 октября 1995 года ночной выпуск стал выходить в формате итогового обзора событий дня хронометражем около 10 минут. В дальнейшем формат этого выпуска «Новостей» неоднократно изменялся: в частности, с 11 марта 1996 года он выходил без ведущего, который озвучивал сводку событий дня за кадром. В конце 1995 года Нелли Петкова стала ведущей еженедельной информационно-аналитической программы «Воскресенье». В январе 1996 года по инициативе первого заместителя генерального директора информационных программ ОРТ Ксении Пономарёвой была начата реформа новостного вещания телекомпании. Основной задачей ставилось сделать новостные выпуски ОРТ такими же , как у НТВ штат телекомпании частично состоял из бывших сотрудников ИТА , но ориентированными не столько на подготовленных и информированных зрителей, а на более широкую аудиторию [16]. С весны 1996 года новости на телеканале выходили в эфир без логотипа ИТА как обычные новости ОРТ, вскоре этот же логотип исчез и с брендированных репортёрских микрофонов вместо него на кубиках стал отображаться логотип ОРТ 1995—1996 годов охрового цвета. Некоторые сюжеты могли носить откровенно рекламный характер [19]. Через 3 года после прихода на должность гендиректора ОРТ Константина Эрнста внутри его структуры была создана аналитическая дирекция с руководителем Маратом Гельманом , выпускавшая еженедельные «темники». Эти темники включали в себя все новости, рекомендуемые к освещению, подразделявшиеся в свою очередь на главные, основные и другие, с советами по подаче, интерпретации и использованию тех или иных слов, зачастую — с указанием телефонов тех экспертов, к которым необходимо было обратиться журналистам для комментариев [20]. Большая часть новостных блоков не обходилась без сюжетов о поездках президента и председателя правительства России, близких к ним людей [18]. Собственные корреспонденты Дирекции информационных программ ОРТ, работавшие на постсоветском пространстве, до середины 2000-х годов назначались из граждан тех стран, которые они представляют в эфире, что было связано с экономическими причинами, а также с их высоким профессионализмом и умением ориентироваться в ситуации [21]. С 10 мая 1996 года «Новости» в 9:00 по выходным стали выходить в 10:00 [22]. В октябре 1998 года формат ночного выпуска был изменён: теперь он был посвящён актуальной теме уходящего дня, по которой в синхронах высказывались эксперты или причастные к событию лица. Чуть позже выпуск получил название «Новость дня» и индивидуальное оформление плашек опознания места и лиц. Его ведущими были политические комментаторы Павел Широв [23] [24] и Антон Верницкий неделя через одну [25] [26]. В выходные были добавлены тематические поздневечерние выпуски новостей «Новости спорта» и «Новости культуры», обзоры произошедших за неделю событий в мире спорта и культуры соответственно, состоявшие из репортажей собственных корреспондентов ОРТ. Ведущими специализированных спортивных и культурных выпусков были профильные комментаторы канала Виктор Гусев [27] и Александр Казакевич соответственно. С 15 марта 1999 года вместо «Новости дня» стала выходить аналитическая программа Михаила Леонтьева « Однако », а с 15 июня того же года, после её перехода в таймслот программы «Время», ночной выпуск новостей был возвращён в эфир в прежнем формате обзора событий за день. Еженедельные выпуски «Новости спорта» и «Новости культуры» просуществовали до лета 1999 года. Вечерний выпуск », был увеличен до 25 минут [28]. По аналогии с ним программа, выходившая в таймслоте после полуночи, стала называться «Новости. Ночной выпуск» [29]. В 2000 году эти два выпуска были переименованы в «Вечерние новости» и «Ночные новости» соответственно. Вечерние выпуски программы стали вести Жанна Агалакова [30] перешла с НТВ [31] [32] [33] и Игорь Выхухолев , ведущими утренних и дневных выпусков становятся Игорь Гмыза [34] и Ольга Кокорекина [35] [36] , а также недолгое время с мая по сентябрь 2001 года Анна Павлова [37] [38]. Со 2 октября 1999 года по субботам и воскресеньям утром стал выходить выпуск «Новостей» в 8:00 продолжительностью 10 минут, который открывал эфир ОРТ в выходные дни. Осенью 2002 года он был перенесён на 7:00, а весной 2003 года окончательно на 6:00. С июля по сентябрь 2001 года программа «Ночные новости» выходила в эфир в 23:30 и обязательно включала в себя рубрики « Однако » и «Новости спорта» [39]. Программа в те годы имела более аналитический характер и периодически для освещения событий могла привлекать специалистов, которые давали свои оценки [42]. С осени 2001 года утренний выпуск новостей стали вести Рустам Сулейманхил ранее корреспондент и ведущий рубрики «Хроники дня» программы « Доброе утро » и Евгений Агошков ранее работал в международной смене Дирекции информационных программ ОРТ [43]. Запасным ведущим информационных программ стал Андрей Батурин он вёл в основном специальные выпуски [44]. С того же времени программа стала выходить в студии сине-коричневого света, разработанной фирмой «Сцена» [45]. С 13 июля 2002 года «Новости» в 15:00 по выходным стали выходить в 14:00, а с сентября того же года выпуск в 18:00 по воскресеньям был отменён в связи с переносом на это время программы « Времена ». С 26 июля 2003 года «Новости» в 14:00 по выходным стали выходить в 12:00. С 24 марта по 20 июня 2003 года выходил дополнительный выпуск новостей в 2:00 по будням, в котором ведущий одной строкой представлял основные события в стране и мире [46] [47]. С 30 сентября 2003 года, дня введения круглосуточного вещания «Первого канала» на постоянной основе, он был возобновлён, но в 3:00, разбивая транслируемый художественный фильм на две части [48]. Тогда же был введён аналогичный выпуск новостей изначально с понедельника по четверг, сейчас с понедельника по пятницу в 5:00. В 2003—2005 годах он разбивал фильм на две части, в 2005—2006 годах выходил перед «Первой программой», а с 14 августа 2006 года стал открывать программу «Доброе утро». В августе 2003 года ведущим утренних выпусков стал Антон Волошко ранее — корреспондент «Первого канала» [49] [50].
Новости на английском языке для начинающих — подборка полезных сайтов
The first news about Bagni di Petriolo date back to 1230. Первое упоминание о термах« Баньи ди Петриоло» датируются 1230 годом. This follows from.
Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860—1867 гг. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту.
Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» 1845 г. Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял — они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод.
Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви. Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II 1856 г.
Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет Амфитеатров. Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии.
Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для «инородцев», в отношении которых оно выглядело совершенно утопично. Разделял эту позицию и обер-прокурор граф А. Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г.
Император утвердил это решение. В результате в четырех Духовных академиях Петербургской, Московской, Киевской и Казанской , которым и было поручено это начинание, были созданы свои переводческие комитеты.
I got a little news for you, Nathan. Вы же еще не слышали мои новости. Боюсь, у меня плохие новости, Леонард. У меня новости. I need to tell you something. У меня для тебя новости, Уильям.
Well, I got news for you, William. Это не проблема, потому что у меня новости.
Не претендуя на то, чтобы дать исчерпывающую характеристику языковой правки, предпринятой в Синодальном переводе, выделим лишь две главных ее линии. Одна из них заключается в предпочтении Первым русским конкретной лексической сочетаемости, которая отражала сложившиеся нормы русского языка. Вторая линия заключалась в предпочтении конкретной лексики, которая точно и недвусмысленно обозначала известные материальные явления и действия. В большинстве случаев она заменяется в Синодальном переводе на ту, которая уже была применена в церковнославянском тексте. Из более редких лексических черт первого перевода нужно отметить то, что изредка он прибегает к использованию лексики, только что получившей в это время права в обиходе образованного общества, ср. Мк 11:18 был в восхищении : удивлялся, 2 Кор 12:15 с удовольствием : охотно. Даже и сегодня такого рода слова кажутся инородными для структуры религиозного повествования. Любопытно, что в свое время употребление слова воробей в Первом русском переводе вызвало резкую критику Иннокентия, архиепископа Херсонского, которая позже была обращена и против редакции еп.
Кассиана, где это слово также используется. Суть критики сводится к тому, что воробей слишком русская птица, что русский читатель не будет убежден тем, что за воробья кто-то в Палестине готов платить хотя бы и ничтожные деньги 17. За малым вопросом о воробье скрывается цельное мировоззрение и стоят большие и до сих по не решенные вопросы о том, как и для чего следует переводить Св. Во всяком случае, нужно предоставить Писанию говорить самому за себя, а не поправлять его в согласии с нашими всегда слишком ограниченными представлениями о той действительности, которая в нем отражена 18. Это верно, что применяя слова конкретного значения, мы можем придать Писанию слишком национальный домашний облик, перенести действие из исторической Палестины в нашу социально-историческую обстановку, как это можно, например, наблюдать в живописи Брейгеля, помещающего верблюдов и волхвов на замерзшие в декабре каналы Голландии. Но тот живописный идеал, какой виделся создателям Синодального перевода, представляет собою, конечно, икону. Едва ли следует спорить о том, какое из решений предпочтительнее: и у того, и у другого есть сильные стороны и недостатки. О месте и значении иконы в религиозном ритуале было бы излишне распространяться, но для нас, безусловно, имеет жизненную значимость понимание в конкретно-исторических деталях всех событий земной жизни основателя христианства, чего не дает икона. Разным функциям и разным назначениям Священного Писания отвечают разные переводы. Наконец, отметим, что иногда при небрежном редактировании Синодальный перевод оказывался способным внести в текст неточности и искажения.
Выше уже был приведен ряд примеров, когда возвращением к церковнославянскому употреблению Синодальный перевод закрыл возможность правильного понимания текста например, в Лк 1:48 «блажить в смысле» считать, называть блаженной. Случай смыслового искажения, конечно ненамеренного, имел место при редактировании стиха Рим 8:10 "А есть ли Христос в вас, то хотя тело мертво по причине греха, но дух жив по причине праведности. В результате получилось очень неудачное изложение: «тело мертво для греха, но дух жив для праведности». В редакции еп. Кассиана исправлено следующим образом: «тело мертво чрез грех, но дух есть жизнь чрез праведность». Судьба Первого русского перевода в русской истории, культуре и религиозной жизни была довольно несчастна. Он стал жертвой борьбы, развернувшейся вокруг Российского Библейского общества, и вместе с падением этого общества исчез из обращения. За рубежом было предпринято несколько его переизданий, которые конечно достигали России, но в количестве ничтожном. Известно, что одним из владельцев и читателей экземпляра Нового Завета в издании 1823 г. Не вызывает сомнений, что его религиозная мысль не получила бы такого ясного и острого выражения, если бы на его столе не лежала эта книга.
Первый русский перевод Нового Завета пошел по тому пути, какой был выбран великими переводами протестантской эпохи, то есть переводам Мартина Лютера 1534 на немецкий язык, Юрия Далматина 1586 на словенский, чешской Кралицкой Библией 1572-86 , переводом короля Иакова 1611 на английский, и многими другими. Это был путь создания национальной версии Священного Писания, которая бы играла в культуре активную творческую роль, определяя судьбы литературы и национального языка, формы духовного просвещения. Конечно, все названные переводы принадлежали более ранней исторической эпохе и более ранней стадии в строительстве национальной культуры. Петр I, когда предпринимал печатание двуязычного голландско-славянского текста Нового Завета в 1719 г. Но тогда ни русский язык, ни деятели религиозного просвещения в России не были готовы к такому подвигу. В начале же XIX в. Зная долгую историю кропотливой подготовки Синодального перевода и сравнительно ничтожный размах деятельности в этой сфере в последующее время, можно только поражаться той быстроте и эффективности, с которой был осуществлен первый перевод Нового Завет на русский язык. Он не стал простым отражением церковнославянской традиции, но выработал текст, полноценный в богословском отношении, с серьезной проработкой вопроса о греческом оригинале и с такой стилистикой, которая была доверительно и открыто обращена к читателю. Нас не должно смущать, что некоторые частные решения в этом переводе были сделаны с оглядкой на английский перевод короля Иакова, такая практика взаимодействия между собою переводов Священого Писания на разные языки является обычной и нормальной. Ведь и сам английский перевод 1611 г.
Иеронима 342-420 на латынь, называемый Вульгата, повлиял на большинство католических и протестантских переводов Ветхого Завета на европейские языки и отразился в IX в. Кирилла и Мефодия. Библейское богословие за исключением немногих второстепенных деталей носит общехристианский характер и осуществляется всегда международными усилиями, начиная от блаж. Оригена 185-254. Язык перевода придает ему тот или иной национальный облик, но христианская мысль национальной быть не может. Новое переиздание Первого русского перевода имеет безусловное культурное значение, оно открывает забытую или даже неизвестную страницу в истории богословской мысли и духовного просвещения в России. История перевода Библии на русский язык. Равным образом отказ от употребления слова «благовествовать»в Лк 1: 19 и Рим 10:15 находит себе соответствие в том же английском переводе. Деян 4:10, где при пересказе этого же события Синодальный перевод также предпочитает выражение именем. Писания Ветхого и Нового Завета.
Радостная Весть. Деяния Апостолов. The New Testament in the Original Greek. London, 1882. Изложение этой теории по-русски см. Новый Завет... Grand Rapids: Eerdmans, 1995; Epp E. Leiden; New York; Kцln: Brill.
сообщить новость первым
В ЦБ отметили, что в СБП за одну операцию можно перевести максимум 1 млн рублей, но при необходимости можно сделать несколько операций. Кредитные карты с беспроцентным периодом на переводы «Платинум» от Тинькофф Банка, беспроцентный период до 55 дней Alfa Travel от Альфа-Банка, беспроцентный период до 60 дней « 120наВСЁ Плюс» от Росбанка, беспроцентный период до 120 дней «Универсальная карта» от Азиатско-Тихоокеанского банка, беспроцентный период до 180 дней «Карта возможностей» от ВТБ, беспроцентный период до 200 дней.
Артист, который подарил нам десятки ярких образов. Запоминающаяся внешность, харизма и особое отношение к своим персонажам. В каждом видел целую вселенную.
Он родился во Франции, рано осиротел и подростком переехал в США. К изучению языков его подтолкнула немецкая оккупация в годы Первой мировой войны.
Достерт был вынужден ходить в немецкую школу и так хорошо освоил язык, что стал переводчиком между немецкими властями и местным населением. В годы Второй мировой он служил переводчиком при высокопоставленных военных, в том числе генерале и будущем президенте Дуайте Эйзенхауэре. После окончания войны Достерт принимал участие в организации Нюрнбергского процесса — он организовал систему синхронного перевода, о которой один из подсудимых, Герман Геринг, отозвался так: «Эта система очень эффективна, но она сократит мне жизнь». В 1949 году он вернулся в Джорджтаун, чтобы создать Школу языков и лингвистики. На конференцию 1952 года Достерт отправился как специалист по синхронному переводу. К идее машинного перевода он, как и многие коллеги, отнесся скептически, но конференция убедила Достерта в том, что проблему машинного перевода нужно решать на практике, а не в теории. Он сразу же принялся за работу.
Как раз в 1952 году она выпустила на рынок свой первый электронный компьютер IBM 701. Тем временем в Джорджтауне Пол Гарвин занялся лингвистической частью задачи. Американцы хотели знать, что происходит за железным занавесом, особенно — как развивается советская наука. Для этого нужны были переводчики с русского, а их не хватало. Достерт рещил, что компьютер вполне справится с переводом научных текстов с русского на английский. На разработку системы ушел весь 1953 год. Был составлен очень ограниченный словарь — всего 250 слов, и система из шести правил.
Компьютер научили разбирать слова по составу, выбирать нужное значение у многозначных слов, добавлять в перевод артикли, которых нет в русском языке. В центральном офисе IBM в Нью-Йорке, где был установлен первый IBM 701 «машина размером с теннисный корт», как писали газеты , собрались ученые из Джорджтауна, руководство компании во главе с Уотсоном и репортеры. Оператор, ни слова не знавшая по-русски, латиницей записывала на перфокартах русские предложения: «Качество угля определяется калорийностью». Перфокарты вводились в компьютер, который через несколько секунд печатал перевод: The quality of coal is determined by calory content. Processing improves the quality of crude oil. International understanding constitutes an important factor in decision of political questions. Машинному переводу предсказывали великое будущее.
IBM планировала создать особый компьютер для перевода. Ожидалось, что через пять лет появятся машины, способные сами читать текст и переводить его на несколько языков. Что было дальше Надежды оказались преждевременны. Ни через пять, ни через десять лет не появилось систем, которые могли бы без помощи человека выдавать полноценный перевод. Однако наглядная демонстрация того, что компьютер способен переводить, сделала свое дело. В 1954 году начал выходить первый журнал Mechanical Translation. В 1955 году вышла первая книга — сборник статей конференции 1952 года с предисловием Бута и меморандумом Уивера.
Конференция, журнал, книга — машинный перевод окончательно оформился как область науки.
После перезапуска проекта были представлены и обширные планы по развитию платёжки. К примеру, ePayments запланировал разработку новых продуктов и функций, в том числе возможность оплаты через Apple Pay, Google Pay, а также с помощью виртуальных карт.
Все эти меры, однако, тонущий корабль ePayments не спасли, и в сентябре 2022 года платежная система ePayments решила окончательно закрыть бизнес. На ликвидацию такого крупного бизнес-актива уйдёт, скорее всего, несколько месяцев, в течение которых сервис обещает продолжить выплату остающихся на клиентских счетах средств. В интернете в последние годы отмечалось массовое негодование среди бывших клиентов ePayments.
Многие люди до сих пор не получили свои деньги, хотя ранее отправляли заявку на вывод. Некоторые пользователи пишут о том, что их обращения в саппорт остались даже без ответа. Российский платёжный монстр — «Яндекс.
Деньги» ЮMoney Запущенный в июле 2002 года сервис электронных платежей Яндекс. Деньги стал совместным проектом экосистемы Яндекс и петербургской технологической платформы PayCash. В течение нескольких лет с момента запуска сервис работал в виде отдельного кошелька-приложения, доступная через браузер версия появилась только в 2005 году.
Это увеличило популярность платёжной системы, и в следующем году Яндекс. Деньги смогли привлечь вдвое больше пользователей, чем годом ранее. К 2007 году число вовлечённых в работу платёжной системы аудитории превысило 1,5 миллиона человек.
Логотип в виде полураскрытого жёлтого кошелька запомнился многим пользователям сервиса: В 2007 году Яндекс выкупил у PayCash долю в проекте, став тем самым полноценным собственником сервиса под именем нового юридического лица «ПС Яндекс Деньги». Осенью 2012 года Яндекс. Деньги получил от ЦБ РФ лицензию небанковской кредитной организации, позволяющую работать с деньгами полностью в легальном поле.
В этом же году сервис начал выпускать предоплаченные пластиковые карточки для оплаты товаров и услуг. С 2015 года сервис работает в статусе партнёра международной платёжной системы Mastercard, что позволяет в качестве эмитента выпускать полноценные платёжные карты пластиковые и виртуальные. В 2018 году Яндекс.
Деньги реализовал в мобильном приложении сервис финансовой аналитики, позволяющий пользователям оценивать количество расходов в разрезе конкретных статей трат продукты питания, одежда, оплата развлекательных услуг и так далее. Ещё через год Яндекс. Деньги запустил сервис для геймеров Я.
Стример, который позволил принимать донаты во время онлайн-трансляций, демонстрируя суммы сборов. С начала 2020 года Яндекс Деньги подключился к «Системе быстрых платежей» СБП — особому сервису Центрального Банка, позволяющему переводить деньги по номеру телефона получателя. После окончательного перехода сервиса под крыло «Сбербанка» было принято решение о ребрендинге: с 2020 года платёжная система переименовывается в «ЮМоney», хотя и продолжает работать на созданной собственноручно инфраструктуре.
В 2022 году в связи с западными ограничениями на работу в России банковских карт Visa и Mastercard руководство ЮМоney приняло решение об автоматическом увеличении срока действия своих пластиковых и виртуальных карт , выпущенных ранее. В остальном сервис работает без изменений. Яндекс Деньги: интересные факты и статистика В 2017 году ежедневно открывалось около 15 000 новых кошельков Яндекс.
Согласно данным исследования Международного центра MARC, к началу 2019 года возможность оплаты товаров и услуг через Яндекс. В 2019 году в сервисе Яндекс. Деньги было зарегистрировано 46 миллионов кошельков.
К 2019 году Яндекс. Деньги выпустил около 800 000 пластиковых и 17 миллионов виртуальных карт платежной системы Mastercard. Деньги ЮMoney для вебмастеров: плюсы и минусы В Рунете до сих пор действует несколько десятков партнёрок, позволяющих выводить деньги на счёт этой платёжной системы.
Любопытно, что платёжная система организовала собственную партнёрскую программу, позволяющую зарабатывать на рекламе интернет-магазинов Яндекс Маркета — вот тут можно посмотреть кейс подключения и работы с партнёркой. В 2015 году свою партнёрскую программу запустил и сервис Яндекс. Она позволяет магазинам стать агентами компании и зарабатывать на привлечении клиентов.
Агентами могут стать только ИП или юридические лица. Для подключения партнёрки Яндекс. Касса придётся заполнить вот такую форму: Среди плюсов платёжного сервиса Яндекс.
Деньги вебмастеры обычно выделяют простоту открытия кошелька: сделать это можно за пару минут, имея зарегистрированную в Яндексе почту. В системе есть три варианта статуса счёта: анонимный, именной и идентифицированный. Для подключения идентифицированного счёта придётся пройти идентификацию у партнёров Яндекса операторов сотовой связи «МТС» и «Билайн».
Все три счёта отличаются уровнями лимитов и набором доступных операций. Среди плюсов пользователи выделяют также простоту и интуитивное понимание внутреннего интерфейса, высокий уровень безопасности все действия можно контролировать с помощью СМС и специализированных отчётов и доступность различных способов для вывода денег. Стоит отметить и большое разнообразие магазинов и сервисов, принимающих оплату через систему Яндекс.
В то же время вебмастеры отмечают и ряд минусов платёжной системы Яндекс. Снятие средств без оплаты комиссии доступно только в банкоматах «Сбербанка». В 2022 году после ужесточения западных санкций пластиковые карты ЮMoney за границей перестали действовать.
У того пластика, что был выпущен до февраля 2022 года, увеличен срок действия: это значит, что владельцам карт Mastercard можно не торопиться с их перевыпуском. Андрей Романенко основал в 2004 году компанию «ОСМП» Объединенные Системы Моментальных Платежей , которая занималась установкой POS-терминалов в торговых точках и мобильных салонах, а также — установкой в них программного обеспечения. Борис Ким ещё с 1999 года руководил компанией E-port, основная деятельность которой сводилась к продаже скретч-карт для пополнения счёта мобильных телефонов.
В логотипе QIWI до сих пор используется стилизованное изображение оранжевой птицы киви. На экране первых фирменных терминалов платёжного сервиса птица-киви «подсказывала», что нужно делать во время той или иной операции. Бизнес-идея компании заключалась в совмещении деятельности: QIWI стала активно продавать скретч-карты для пополнения мобильных телефонов через фирменные терминалы.
Чуть позже функционал терминалов расширился за счёт развития сервиса моментальных платежей. Среди нововведений того времени можно отметить проведение платежей через приложения для смартфонов и планшетов, пополнение кошелька с помощью банковских карт, лицевых счетов мобильных операторов или наличных все операции проходили через платёжные терминалы. В 2008 году началась разработка собственного фирменного мобильного приложения.
Примечательно, что QIWI стала одним из пяти российских бизнесов, который вышел торговаться на американскую биржу. В дальнейшем платёжный сервис продолжил устойчивое развитие. Так, в 2015 году был установлен первый QIWI Постамат, в 2016 году запущена первая российская карта рассрочки «Совесть», рабочая бизнес-модель которой была основана на получении комиссии от ритейлеров за привлечение клиентов.
В последние годы QIWI также активно скупает перспективные бизнесы. В 2022 году компания приобрела платёжный агрегатор IntellectMoney и платформу «Таксиагрегатор». С 2016 года QIWI развивает в своём процессинге и блокчейн-технологии.
Таким образом, придя на рынок в середине нулевых годов в качестве поставщика услуг оплаты мобильной связи, QIWI постепенно развивался в разных направлениях универсального платёжного сервиса. В то же время в какой-то момент QIWI обратила внимание на одну из ключевых ниш — сферу digital entertainment в частности, на рынки беттинга и стриминга. Ужесточение западных санкций в 2022 году повлияло на работу QIWI в том числе.
Так, расплатиться российскими картами QIWI Visa за границей не получится, но можно по-прежнему расплачиваться с их помощью на сайтах некоторых крупных международных маркетплейсов например, на AliExpress и Joom. Также QIWI позволяет выпустить пластиковую или электронную карту «МИР», которую принимают к оплате в некоторых странах ближнего и дальнего зарубежья. QIWI: интересные факты и статистика В первый год с момента запуска фирменного кошелька QIWI было зарегистрировано всего несколько сотен аккаунтов этого платёжного сервиса, но уже к 2020 году их количество превысило 20 миллионов.
К концу 2010 года в России насчитывалось около 131 500 фирменных терминалов QIWI, однако в одном только 2015 году их количество резко уменьшилось по оценкам экспертов, сокращение составило не менее четверти аппаратов от общего числа всей сети.
Первые теоретики перевода
Царская Россия была не единственной крупной жертвой Первой мировой. Если не терпится поскорее начать читать новости на английском, а знаний не хватает, можно потренироваться в разделах News Review и Words in the News на BBC Learning English. Видео автора «ВОТ ЭТО английский» в Дзене: Урок английского по новостям с комментариями переводчика 1 часть. Оперативные новости, комментарии экспертов и бизнес-аналитика ключевых событий.