Новости дата написания мастер и маргарита

“Мастер и Маргарита” цитаты, история создания. Рукопись “Мастер и Маргарита” – это шедевр русской литературы, запутанный и загадочный роман. История создания, жанр, направление, суть, композиция, идея, темы, проблемы в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Критика. Третья редакция романа, начатая во второй половине 1936 года, писатель на титульном листе написал новое название "Мастер и Маргарита", ставшее окончательным, поставил даты 1928‑1937 и далее работал над романом всю оставшуюся жизнь. История публикации романа «Мастер и Маргарита».

Литературная мистификация

  • Мастер и Маргарита. История создания
  • История публикации романа
  • Мастер и Маргарита - история создания романа
  • Мастер и Маргарита •
  • Сжигание рукописи

«МАСТЕР И МАРГАРИТА»

В этой статье читайте историю создания романа "Мастер и Маргарита", этапы написания произведения. В “Мастере и Маргарите” нет четких отсылок к определенному временному периоду, однако одна зацепка есть — первомайская небывалая жара и следующая за ней гроза. Роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» не был завершен и при жизни автора не публиковался.

"Мастер и Маргарита": история создания. "Мастер и Маргарита" - роман Михаила Булгакова

Мастер и Маргарита • Дата написания.
Книга-юбиляр. Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита» «Мастер и Маргарита» — это было первое советское Евангелие.
«Трижды романтический Мастер» История создания романа «Мастер и Маргарита» Булгакова Михаила Афанасьевича: начало, после смерти Булгакова, наши дни.

Краткий анализ и история написания романа «Мастер и Маргарита»

Работа над «Мастером и Маргаритой» возобновилась в 1931 году. К роману были сделаны черновые наброски, причем здесь уже фигурировали Маргарита и её тогда безымянный спутник — будущий Мастер, а Воланд обзавелся своей буйной свитой. Вторая редакция Вторая редакция, создававшаяся до 1936 года, имела подзаголовок «Фантастический роман» и варианты названий «Великий канцлер» , «Сатана» , «Вот и я» , «Черный маг» , «Копыто инженера». Третья редакция Третья редакция, начатая во второй половине 1936 года, первоначально называлась «Князь тьмы» , но уже в 1937 году появилось заглавие «Мастер и Маргарита».

Она не желает впадать в отчаяние из-за действий Мастера и приглашается на полуночный бал Дьявола, где Воланд предлагает ей обрести магические способности. Это происходит в Страстную пятницу, когда в романе Мастера показан смертный приговор Иисуса.

Маргарита вскоре учится летать и жестоко мстит бюрократам, осудившим роман её возлюбленного. С помощью своей служанки Наташи она погружается в царство колдовства и в конце концов возвращается помазанной хозяйкой на великий весенний бал Сатаны. Вместе с дьяволом она приветствует самых известных злодеев в истории человечества, прибывших из ада. В награду за её службу Сатана предлагает Маргарите исполнить её самое заветное желание. Она самоотверженно решает освободить женщину, которую встретила на балу, потому что этой женщине не место в аду.

Ее преступление заключалось в том, что она задушила своего младенца, который был зачат в результате изнасилования. Дьявол впечатлён самоотверженностью Маргариты и в награду исполняет её второе желание. Она решает освободить Мастера и оставить своё колдовство, решив жить в бедности, но в любви с ним. Дьявол не впечатлён тем, что она решила оставить тёмные пути, и посылает своего приспешника Азазелло забрать Маргариту и Мастера. Их отравляют ядовитым вином Понтия Пилата и отправляют в лимб, чтобы они вместе провели вечность.

Окончательного варианта заглавия все еще нет. В числе возможных названий присутствуют: "Черный маг", "Великий канцлер [т. Ныне опубликованы рукописи, отражающие работу М. Булгакова над романом, под общим названием "Великий канцлер"2.

Черновые варианты позволяют проследить, как и в каком направлении шла работа над образами и мотивами произведения. Конечно, в черновых вариантах нет еще той классической отточенности фраз, цельности и завершенности, к которой мы привыкли в каноническом тексте романа. Например, в "Великом канцлере" просьба Маргариты на балу у Воланда о возвращении ей Мастера выглядит следующим образом: — Да, да, верните его, — умильно попросила Коровьева Маргарита. А то ведь фортуна может и ускользнуть!

Она произносила только одно слово, бессмысленно повторяя его: — Ты… ты… ты. Как мы помним, М. Булгаков, открывая вторую часть своего романа, обещал читателю показать "верную, вечную любовь": "За мной, читатель! За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь!

В ноябре 1937 года была начата и в 1938 году набело перепечатана последняя редакция романа, получившего окончательное название "Мастер и Маргарита".

Писал он ее двенадцать лет. И последние исправления, которые он мне диктовал, внесены в экземпляр, который находится в Ленинской библиотеке. По этим поправкам и дополнениям видно, что его ум и талант нисколько не ослабевали», — вспоминала Елена Сергеевна. Писатель так и не успел внести все правки. Из-за болезни он потерял способность говорить и лишь изредка мог произносить начала и концы слов. Роман так и остался недописанным. После смерти Булгакова его жена сама вносила в «Мастера и Маргариту» изменения по сохранившимся черновикам, пыталась исправить некоторые недочеты, но финальный замысел так и остался неизвестным даже ей. Так до наших дней дошел незаконченный текст романа, который привела к известному современному читателю виду Елена Булгакова.

Михаил Булгаков с супругой Еленой. Фотография Наталии Ушаковой. Копия снимка 1935 года Музей М.

История создания книги 'Мастер и Маргарита'

Поклонникам творчества М. Булгакова будет интересно узнать о истории создания романа Мастер и Маргарита, прочитать ее можно на «Мастер и Маргарита» – это одно из самых неординарных и загадочных прозаических произведений. В истории написания «Мастер и Маргарита» присутствует немало «белых пятен». В истории написания «Мастер и Маргарита» присутствует немало «белых пятен».

История создания «Мастера и Маргариты» Булгакова

вершина творчества Михаила Булгакова. роман Михаила Афанасьевича Булгакова, работа над. «Ма́стер и Маргари́та» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова, работа над которым началась, по одним данным, в 1928 году, по другим — в 1929-м. Биография писателя Михаила Афанасьевича Булгакова: личная жизнь, отношения с женами Еленой Шиловской и Татьяной Лаппой. Написание книг «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», публикация дневников, отношения с Иосифом Сталиным. История создания «Мастера и Маргариты» Булгакова. Идея написания. «Мастер и Маргарита» считается венцом карьеры Михаила Булгакова, его «закатным» романом, в котором писатель выразил все волновавшие его мысли и чувства. Нельзя предлагать трактовки «Мастера и Маргариты», опираясь на то, что действие этого романа происходит в таком-то конкретном году.

5 фактов о романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»

В тетради со второй редакцией на начальном листе 4-й главы также выставлен этот псевдоним — взамен тщательно зачеркнутого имени автора. Он ведет к имени героя в рассказе Булгакова «Ханский огонь», напечатанном в 1924 году в N 2 «Красного журнала для всех» перепечатано Л. Яновской в журнале «Наш современник», 1974, N 2. Действие рассказа происходит в бывшем имении князей Тугай-Бегов; последний его владелец, тайком приехавший в свое имение, сделанное музеем, и поджегший его, не раз поименован Тугаем. На выбор псевдонима оказало, возможно, влияние, кроме прочего, тюркское происхождение фамилии «Булгаков». Главаимелаэпиграф: «Quos vult perdere Jupiter, dementat…» «Кого Юпитер хочет погубить, лишает разума» и занимала 32 листа. Целиком сохранился только первый лист, ставший уникальным источником для выводов о названии первых редакций романа и их датировке. Есть основания предполагать, что существовала либо еще одна тетрадь, либо целиком вырванная часть второй тетради с текстом еще одной или нескольких глав.

Сохранилось 14 листков, вырезанных, судя по виду бумаги, из второй тетради и точно так же на две трети оборванных ; это — вторая, более пространная редакция начатой, но не законченной в первой тетради 15-й главы: Рыбаковский новый вариант имени Цупилиоти идет сдавать деньги, полученные кассой Варьете за вечер Воланда, заодно поднимается в том же учреждении на другой этаж, где на дверях висели таблички «Вход строжайше запрещен», сообщает сведения о Бонифации бывший Нютон и Благовест; в первой редакции имя Бонифаций дано было будущему Азазелло , а затем, приехав на «финдворл, слышит, как служащие хором поют «Славное море»… Как назывался роман? Среди вариантов заглавия первой редакции — «Черный маг», «Гастроль [Воланда? Два первых — вычеркнуты, затем название «Черный маг» появляется вновь. Запомнившееся близким Булгакова и уже зафиксированное в литературе о романе заглавие «Консультант с копытом» возникло, во всяком случае, не в 1928 — 1929 годах. В уцелевших частях рукописей первой и второй редакций слово «консультант» вообще не встречается. Герои первых глав романа Иванушка и Берлиоз сначала мысленно именуют Воланда «неизвестным», затем «иностранцем» и, наконец, инженером». Именно «инженера» ловит Иванушка вплоть до конца 4-й главы незавершенной второй редакции то есть до мая 1929 года.

Слово «консультант» появляется, как увидим далее, лишь в 1931 году. На одном из оборванных листов первой редакции начало названия романа: «Копыто…». Следующее слово оторвано. Какое же? Готовившаяся для публикации в «Недрах» глава из второй редакции обозначена как «глава из романа «Копыто инженера» 6. Это и есть самое раннее из известных нам названий романа, выбранное автором из нескольких вариантов кроме упомянутых, на полях первой редакции можно увидеть еще один — «Жонглер с копытом». В первых двух редакциях нет еще ни Мастера, ни Маргариты, и ничто не говорит о том, входят ли они уже в замысел романа и должны ли появиться в последующих, не написанных его главах.

Нет здесь и романа о Иешуа и Пилате, а только «Евангелие от дьявола» или, в другом варианте названия главы, — «от Воланда» , от начала и до конца рассказанное Воландом в первых же главах Берлиозу и Иванушке. Это не исключает полностью того, что предполагалось участие героя — автора романа на новозаветную тему, однако заставляет думать, что формы его введения в повествование были бы иными, чем известные нам по позднейшим редакциям. Отметим здесь же, что во второй редакции рассказ Воланда объективируется, явно двигаясь к отделению от «живого» рассказчика и создавая предпосылки для каких-то новых композиционных возможностей. Подготовительные материалы к роману, занимающие несколько страниц в конце первой тетради, показывают, что с самого начала развития замысла он строился на центральном противопоставлении: один из листов озаглавлен — «О Боге» 6. Можно предполагать, что новозаветная тема была исчерпана в известных нам главах, и дальнейшее действие должно было разворачиваться в современности — во взаимодействии двух главных групп персонажей, которые обозначились в 15-й главе в более или менее полном своем составе, — москвичи и Воланд со своей свитой. Главным героем современного, «московского» фабульного плана в первых двух редакциях был Воланд; перед нами — роман о дьяволе: так и назван он в уже цитированном письме «черновик романа о дьяволе», 19. Булгаковой от 27 сентября 1933 года: «Миша читал Коле Л[ямину] новые главы романа о дьяволе».

Можно увидеть связь этого героя — при всей его необычности для литературы тех лет — с предшествующей работой писателя: всемогущество главного героя, явившееся в повестях 20-х годов устойчивым противовесом «кошмару в пиджаке и полосатых подштанниках», как именуется повествователем московских рассказов и фельетонов Булгакова постоянный их персонаж — обитатель коммунальной квартиры, в романе стало выполнять ту же функцию. Насколько современный фабульный план романа внутренне связан с фельетонами, рассказами и повестями Булгакова 20-х годов, настолько тема Пилата связана с проблематикой «Красной короны», «Белой гвардии» и «Бега». Еще глубже станет эта связь с того момента, когда в роман войдет Мастер. Мы не знаем, был ли закончен роман в 1929 году. У ныне живущих слушателей первого авторского чтения совершавшегося в несколько приемов, главным образом в доме Н. Лямина не осталось впечатления, что им читали роман незаконченный. Но доверять этим воспоминаниям трудно — слишком плотно наслоилось на них сильное впечатление от окончательной редакции романа, многими прочитанной впервые только через много лет.

Весной 1929 года роман был, по-видимому, отложен. Однако перекличку с ним можно увидеть в рукописи, озаглавленной «Тайному другу» и представляющей собой начатую в сентябре 1929 года и тогда же оставленную первоначальную редакцию будущих «Записок покойника» опубликованных впоследствии под вторым вариантом заглавия — «Театральный роман» 14. Так же как в известном читателям тексте, герой ранней редакции далее мы называем ее неоконченной повестью умышляет на свою жизнь и ему неожиданно мешают: «Дверь отворилась беззвучно, и на пороге предстал Дьявол. Сын гибели, однако, преобразился. От обычного его наряда остался только черный бархатный берет, лихо надетый на ухо. Петушиного пера не было. Плаща не было, его заменила шуба на лисьем меху, и обыкновенные полосатые штаны облегали ноги, из которых одна была с копытом, упрятанным в блестящую калошу.

Я, дрожа от страху, смотрел на гостя. Зубы мои стучали. Багровый блик лег на лицо вошедшего снизу, и я понял, что черному пришло в голову явиться ко мне в виде слуги своего Рудольфа. Каждая «сатанинская» черта дальнейших действий гостя получает в этой главе второй, бытовой план — так, лампочка, фокуснически извлеченная в нужный момент из портфеля, куплена только что в магазине, и т. И является одно только объяснение: это оставленный автором мостик между двумя произведениями, писавшимися почти одновременно, — автореминисценция, не заботящееся о мотивировке открытое обыгрывание тогдашнего названия романа «Копыто инженера», прямая отсылка к главному герою первых редакций романа — незнакомцу, хромота которого сразу замечена была очевидцами его появления на Патриарших прудах причем рассказчик, напротив, уверял, что хромоты не было, а просто одна нога незнакомца «шалила» при ходьбе, как это бывает, когда у человека больные колени. Впечатление это должно было, по-видимому, разъясниться тем, что нога «инженера» кончалась копытом, упрятанным в «лакированные ботинки» непременная часть костюма Воланда во всех редакциях романа. Обрывки первых страниц романа позволяют предполагать, что Воланд сравнивался рассказчиком с Мефистофелем в оперном гриме, — этот же самый грим, несомненно, подразумевается в словах «от обычного его наряда…» — о Рудольфе.

О романе заговорили. Поддержанная Константином Симоновым попытка Вулиса опубликовать книгу в одном из приложений к журналу «Огонек» не удалась, но прибавила «Мастеру и Маргарите» известности в литературных кругах. То, что не получилось у центрального «Огонька», оказалось по силам региональной «Москве». Толстый журнал числился областным, и внимание к нему со стороны ЦК было меньшим, чем к общесоюзным изданиям.

Когда Симонов предложил ознакомиться с рукописью главному редактору «Москвы» Евгению Ефимовичу Поповкину, тот сразу решил — пора печатать. По словам К. Симонова: Поповкин человек слова. Он очень болен, поэтому никого и ничего не боится.

И слово свое Евгений Ефимович сдержал, как ни приходилось ему трудно. Препятствия чинились и явные, и тайные. До выхода в свет первой части публикации никто не был уверен, выпустят ли вторую. Фото: ru.

Поповкин думал не о вельможном гневе, а о последствиях иного рода.

В этой первой части романа мы также видим, как Сатана, переодетый Воландом, обходит общество, понося тщеславие, жадность и доверчивость. Он обманом завладевает квартирой покойного Берлиоза для своих целей. Во второй части романа появляется Маргарита. Она не желает впадать в отчаяние из-за действий Мастера и приглашается на полуночный бал Дьявола, где Воланд предлагает ей обрести магические способности. Это происходит в Страстную пятницу, когда в романе Мастера показан смертный приговор Иисуса. Маргарита вскоре учится летать и жестоко мстит бюрократам, осудившим роман её возлюбленного.

С помощью своей служанки Наташи она погружается в царство колдовства и в конце концов возвращается помазанной хозяйкой на великий весенний бал Сатаны. Вместе с дьяволом она приветствует самых известных злодеев в истории человечества, прибывших из ада. В награду за её службу Сатана предлагает Маргарите исполнить её самое заветное желание. Она самоотверженно решает освободить женщину, которую встретила на балу, потому что этой женщине не место в аду. Ее преступление заключалось в том, что она задушила своего младенца, который был зачат в результате изнасилования. Дьявол впечатлён самоотверженностью Маргариты и в награду исполняет её второе желание.

Ради своего возлюбленного она соглашается на предложение Воланда, и исполняет роль королевы на балу у сатаны. В качестве вознаграждения за свою жертву Маргарита навсегда воссоединяется с Мастером. Кроме того, Воланд восстанавливает сожженные рукописи о Понтии Пилате, и возвращает их влюбленным. В романе Мастера события разворачиваются в древнем Ершалаиме.

1. Появилась книга Булгакова Мастер и Маргарита

А в наиболее приближенном к замыслу автора виде — более полувека. Роман этот был создан и благодаря, и вопреки. Вопреки гонениям и притеснениям. Вопреки болезни и смерти писателя.

И благодаря людям, которые не оставили творчество автора, завершив работу. А если читали и перечитывали, то сколько новых смыслов встретили при перепрочтении? Каждый раз находила что-то новое для себя.

Очень люблю Булгакова. Но самая любимая-белая гвардия. Поэтому и Киев обожаю.

Раньше часто ездили туда на машине. И всегда бродила по Булгаковским местам.

Предполагалось, что Булгаков зашифровал в своих произведениях масонские послания, символы. Как было на самом деле вряд ли удастся узнать. Но некая мистика, витающая над образом великого писателя, сохранилась и по сей день. Толчок к замыслу имел для Булгакова «мистическое» происхождение.

В середине двадцатых годов ему была подарена книга А. Чаянова «Венедиктов или достопамятные события жизни моей». В этом произведении автор - герой, от имени которого ведется повествование, сталкивается с инфернальными дьявольскими, адскими силами. Фамилия героя - Булгаков.

Через десятые руки обращалась даже в секретариат Сталина — отказали. Тем не менее, она не только верила, что роман найдет своих читателей, но и больше 20 лет продолжала работать над ним. Она помнила завет своего мужа: «Чтобы знали…».

Секретное постановление Узнали только в 1967 году. Хотя уже в пору «оттепели» произведения Булгакова постепенно отправлялись в типографии, и в предисловии к «Жизни господина де Мольера» о таинственном романе упомянул Вениамин Каверин. И вот они, две заветные книжки журнала, который выходит смешным тиражом в 150 тысяч экземпляров и не продается в розницу. Знающие люди стоят в очередь, и не неделями, и не месяцами, а годами, получая на пару ночей зачитанные, ветхие страницы. Но оно того стоило. Например, театральный художник Николай Рушев, который добыл журнал через полтора года, дал почитать его своей необыкновенной дочери Наде. Надя прожила всего 17 лет, но ее иллюстрации к «Мастеру и Маргарите» считаются одними из самых выразительных и аутентичных.

Словно в насмешку над осторожничаньем советской цензуры, полные тексты романа выходят за рубежом почти одновременно, в 1967-м и 1969 году, причем эмигрантское издательство «Посев» специально выделяет изъятые куски курсивом. Вероятно, это было уже лишним - недостающие фрагменты распространялись в СССР через «самиздат». Оценив обстановку, поняв, что катастрофы не случилось - женщины на метлах по Москве не летают, коты не разговаривают, - идеологи страны предпринимают «смелый» шаг. В июне 1972 года выходит секретное Постановление секретариата ЦК КПСС, где дается добро на ограниченное переиздание произведений Булгакова, Волошина, Мандельштама и других опальных корифеев русской литературы. И вот тогда, уже в книжном варианте 1973 года, можно было прочесть полный текст «Мастера и Маргариты».

К моменту выхода в свет издания 1973 года одной из двух тетрадей с предсмертной правкой в распоряжении редактора не было. Роман «Мастер и Маргарита» до сих пор не имеет канонического текста, и можно согласиться с бытующим мнением, что проблемы текстологии романа весьма серьёзны и едва ли могут найти однозначное решение.

Это означает построение произведения из нескольких в достаточной степени автономных частей, которые при этом наделяются различными художественными кодами. Тарту, 1981. В «Мастере и Маргарите» вставной роман несёт большую смысловую нагрузку, ибо является для обрамляющего повествования своего рода подтекстом, эхом и пространством переклички. В первых редакциях романа всего их насчитывается восемь ершалаимская сюжетная линия, повествователем в которой выступал Воланд, по сравнению с окончательным вариантом выглядела обеднённой, поскольку действие в ней доводилось только до момента объявления Пилатом приговора. Позже ершалаимский сюжет дополнился казнью Иешуа, рассказ о которой был выделен в особую главу Булгаков до времени не был уверен в её названии и даже в порядке её следования в тексте, поэтому в разметках глав присутствовали варианты: глава 13 — «На Лысой Горе» и глава 14 — «На Лысом Черепе». Не зафиксирован окончательно был и повествователь главы, в одном случае — мастер, в других — Воланд. Более ясен Булгакову был адресат повествования, поэт Иван, фамилия которого ещё варьировалась — Попов, Покинутый, даже Тешкин с псевдонимом Беспризорный.

Закреплена была, уже вплоть до окончательного варианта, и привязка рассказа к месту нахождения поэта — палата психиатрической клиники. Третья часть вставного романа была намечена Булгаковым в «Материалах к 6-й и 7-й редакциям» 1938—1939 , где первоначальное название 25-й главы «Как прокуратор пытался…» было затем зачёркнуто и заменено новым — «Погребение». Повествование в этих главах это сохранилось в окончательном тексте велось от лица мастера: читатель узнавал их содержание из восстановленной Воландом рукописи. Этому сопутствовал и выбор повествователя второй части ершалаимского сюжета. Поэтому ход казни предстаёт в вещем сне Ивана Бездомного. Таким способом действие легко перебрасывалось из начала христианской истории в современную Москву и наоборот. Граница 15-й и 16-й глав отмечена началом сна Ивана Бездомного, которое дословно повторяется в зачине сцены казни.

Позже она восстанавливается, и совпадение конца и начала глав наблюдается на стыке 24-й и 25-й глав, далее обе главы, завершающие ершалаимскую сюжетную линию, 25-я и 26-я, следуют подряд, и, наконец, при последнем переходе от древних глав к московской линии, на стыке 26-й и 27-й глав текстуальное совпадение возникает вновь. Функционально эти стыки поддерживают единство повествования и подчёркивают повторы в сюжетных линиях, разделённых временным интервалом в две тысячи лет. Создаётся единое семантическое поле, что подтверждается тем, что, прибегнув к подобному совмещению границ ершалаимского и московского пластов романа, Булгаков однажды использовал его и на другом стыке глав. Своеобразной синтезирующей частью романа становится эпилог. В нём подводится итог происходивших в Москве событий и в нескольких последних абзацах, где вновь вводится ершалаимская тема, подтверждается неизбывная связь времён; наконец, эпилог изоморфен роману в целом: в свёрнутом виде он сохраняет его свойства, утверждая сохранность и бессмертие текста и творчества. Две сюжетные линии романа — московская и ершалаимская — выстраиваются как параллельные. В каждой из них жертвой предательства становится невинный человек.

Повествование строится как эхо, как перекличка деталей вплоть до прямых сравнений. Таллин, 1998. Всё это тем более естественно, что интертекстом для обеих сюжетных линий является Новый Завет. Проблема завершённости романа Как уже сказано, Булгаков не довёл до конца правку романа из-за быстро прогрессировавшей роковой болезни. Дата последней работы писателя над текстом — февраль 1940 года. Булгакова вносит поправки, продиктованные умирающим писателем, получает название «Окончательный текст». Следы незавершённости заметны в противоречивости множества мелких деталей.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий