Уоттс, Джордж (Григорий Степанович Вац; 1932—2020) — советский переводчик-синхронист, диктор и журналист. Один из старейших российских переводчиков-синхронистов Григорий Вац родился и вырос в Канаде, 60 лет назад вместе с родителями и братом переехал в Советский Союз. Завитневич В.З. — Алексей Степанович Хомяков.
Вац Кирилл Степанович
- Вац Григорий Степанович
- Subscription levels
- В обороне выиграть нельзя: военная помощь США не поможет Киеву
- Комментарии
- Сайт исторических ошибок и фальшивок
«На коленях приползут!» Как живёт и во что верит Стас Михайлов
Григорий Степанович, глядя на плачущего взрослого человека, дал слабину и всё-таки отворил ворота. Название: ЖУРНАЛ ШЕВЧЕНКО. ВЫПУСК 2. Даты из жизни Григория Степановича Винского. Вац Григорий Степанович. Сведения. Диктора службы собственного производства Дирекции универсального контента автономной некоммерческой организации "ТВ-Новости". Информация Вац Владимир Степанович из памятных книжек Вологодской губернии.
Olimpbet Суперлига. У Гирика и Рудя — снова 8+5! Но на этот раз ЦСКА не оставил "Динамо" шансов
- Токсиколог объяснил, почему нельзя жечь старую траву на даче
- Telegram: Contact @boyart777
- Воскресное Богослужение "Страдание" Виктор Степанович, Видео, Смотреть онлайн
- Последние новости
Вац, Кирилл Степанович
Скрыть подробности. Шпакович Григорий Степанович (1342252), возможный дубликат. Новости. Рецензии. 15 октября 2023 года митрополит Воскресенский Григорий, управляющий делами Московской Патриархии, первый викарий Патриарха Московского и всея Руси, возглавил богослужение в Новоспасском ставропигиальном мужском монастыре столицы. Новости Региона Вопрос-Ответ Гауптвахта Фото, Видео. Служба новостей ForPost. Ишуткин григорий иванович 1962.
Григорий Степанович Бурцев, (28 ноября 1911 - 1991) - Герой Социалистического Труда, начальник ...
Информация Вац Владимир Степанович из памятных книжек Вологодской губернии. В спецоперации погиб Григорий Севян из Саратова. Кирилл Вац в Какие роли играл американского генерала фильм «Одиночное плавание». Григорий Степанович Вац (98 фото). Григорий Степанович Вац. Анатолий Степанович Вац проживает в Сургуте с 1991 года.
Воскресное Богослужение "Страдание" Виктор Степанович
Григорий Степанович Вац, также Джордж Уоттс (англ. Затем в течение многих лет Григорий Вац перевёл с русского на английский сотни документальных и художественных фильмов, а также несколько книг. Ишуткин григорий иванович 1962. ## $a: Предъявлено обвинение $h: [Текст] $c: Григорий Гаверов. Неоглашенный приговор/ Марк Крутер. 260. w:Зайцев, Григорий Григорьевич • w:Иванов, Иван Сергеевич (генерал-лейтенант) • w:Калинович, Дмитрий Ефремович • w:Пискарев, Пётр Васильевич • w:Кузнецов, Иван Григорьевич • w:Швецов, Константин Иванович • w:Просянок, Александр Семёнович • w. Новости города. Сообщить новость.
Григорий Лепс о скандале с фанаткой и телефоном: «Я не джентльмен. У нас эмансипация»
В Театре на Юго-Западе в этот вторник, 19 сентября, состоялась церемония прощания с покойным актером Вячеславом Гришечкиным. Правда, на скорбном мероприятии не обошлось без скандала. Свои претензии представителям СМИ высказал директор Вячеслава Гришечкина, которого покойный артист при жизни называл своим сыном, Максим Миллер.
В 1954 году назначен директором отстающего совхоза имени Э. Тельмана, который вскоре стал одним их лучших хозяйств Ленинградской области, а его директор награжден орденом Ленина.
В 1961-1962 годах — первый заместитель начальника Ленинградского областного управления сельского хозяйства. В 1962-1969 годах — начальник Пригородного межрайонного производственного управления сельского хозяйства Леноблисполкома. Под его руководством 20 специализированных овощных и молочных совхозов смогли увеличить в 2,5 раза производство сельскохозяйственной продукции, построить новые жилые посёлки, перевести на механизированный принцип овощеводство, производство свинины, молока. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 30 апреля 1966 года за успехи, достигнутые в увеличении производства и заготовок картофеля, овощей, плодов и винограда Бурцеву Григорию Степановичу присвоено звание Героя Социалистического Труда с вручением ордена Ленина и золотой медали «Серп и Молот».
С 1969 года — главный агроном совхоза «Ленсоветовский» в Пушкинском районе Ленинграда.
Материалы, публикуемые на сайте сетевого издания «Омск-информ», предоставлены региональным информационным агентством «Омск-информ». Юридический адрес: 644024, Омская область, г. Омск, ул. Маршала Жукова, д. На сайте предусмотрена обработка метаданных пользователей файлов cookie, данных об IP-адресе.
Страшная трагедия произошла на улице Казакова. Женщина была без сознания. Вся ее одежда - в крови. На теле пенсионерки было множество ран.
Кирилл Степанович Вац советский диктор, переводчик-синхронист и киноактёр И, если вчера еще у следователей не было точного ответа от чего умерла женщина, то сегодня они подтверждают, что ее загрызли собаки.
В зоне СВО погиб боец из Саратова Григорий Севян
Концерт ознаменовался скандалом. Артисту не понравилось, что фанатка снимала его на телефон с близкого расстояния. К счастью, аппарат не пострадал, а сама поклонница, как пишут в СМИ, якобы даже осталась довольна, что привлекла к себе внимание кумира. Тем не менее общественность удивила выходка звезды. В свежем выпуске шоу «Ты не поверишь! К тому же у нас эмансипация. Вы же на равных со мной правах, да?
Вы же требуете равные права?
Кирилл Степанович Вац советский диктор, переводчик-синхронист и киноактёр И, если вчера еще у следователей не было точного ответа от чего умерла женщина, то сегодня они подтверждают, что ее загрызли собаки. Следователям также удалось выяснить личность женщины - от укусов скончалась Валерия Вац, вдова известного советского диктора, переводчика-синхрониста и киноактера Кирилла Ваца, который ушел из жизни в 2011 году. Как Валерия Игоревна оказалась на территории Министерства спорта - пока неизвестно. Но именно там охранник выпустил собак из вольера.
Сотрудник ЧОПа задержан в соответствии со ст.
Номинация 3 — «Новички» — в данной номинации принимают участие участники, зарегистрировавшиеся в Википедии после 16 апреля 2022 года. Правила К Конкурсу допускаются все зарегистрированные участники время регистрации не имеет значения , являющиеся налоговыми резидентами Российской Федерации. Каждый конкурсант принимает участие в Конкурсе только с одной учётной записи. К Конкурсу допускаются статьи, соответствующие следующим критериям: Новая статья должна быть написана на русском языке или на другом языке народов России в период с 16 апреля по 31 мая 2022 года. Новые статьи не должны дублировать уже существующие статьи Википедии на данном языке.
Я понимаю, что Жуков-то как никто другой должен был стоять среди них, смотрю на него. Он ни слова не сказал, а я и не спрашивал. Выпили мы с ним почти полностью бутылку коньяка, закусили. Отпустил меня Жуков со словами: «Ну ладно, Гриш, больше чтобы такого с вами не было!
Они дружили с Ниной Буденной — дочерью Семена Михайловича. За Ниной в свое время ухаживал Михаил Державин, известный сегодня актер. Как-то раз мы собрались, и Ширвиндт с Державиным с наших слов сделали репризу, как работают переводчики. Чепуха, конечно, но получилось очень смешно.
Нина и говорит: «У нас свадьба будет, приезжайте на дачу». Так мы с Галей оказались на свадьбе у Нины и Михаила Державина. Собралась в основном молодежь, шумели, танцевали. Потом вдруг затишье, и по лестнице спускается сам маршал Буденный.
Посидел с нами, сказал несколько тостов и ушел к себе. Я с ним только поздоровался, хотел сказать, что мой отец у него воевал, но так и не сказал. До сих пор жалею об этом. Но эти переводы тогда были, как бы сказали сейчас, приработком.
То есть я синхронно переводил для иностранцев выступления генсека перед началом очередного съезда КПСС, мой голос не выходил из Кремля. Вообще-то у Хрущева, Брежнева и даже Горбачева был личный переводчик, очень хороший профессионал Виктор Суходрев. Но личный перевод и синхронный — это совершенно разные вещи. Личный переводчик путешествует с лидером по всему миру и посещает все мероприятия.
Он переводит только для первого лица. А синхронисты, как правило, работают на аудиторию. Мы сидим в таких специальных кабинках и переводим сплошным текстом, не останавливаясь, без пауз. Я переводил и перевожу первых лиц государства для американской аудитории, но личным переводчиком не был никогда.
Для иностранцев я переводил и Хрущева, и Брежнева. Никита Сергеевич, кстати, очень красиво и образно говорил. А вот Горбачева я не переводил, но озвучивал, а это разные вещи. То есть сначала с ним журналист сделал интервью, а уже потом я перевел ответы Михаила Сергеевича для англоязычной аудитории и прочитал их — это и называется озвучка.
Впрочем, переводить Михаила Сергеевича — это самоубийство для переводчика-синхрониста. Он никогда не заканчивал предложения, для нас это очень сложно. Я озвучивал Горбачева два раза, а после него и Ельцина для Эй-би-си. Меня попросили перевести интервью с ним по поводу его книги «Президентский марафон», которая вышла на английском языке.
И вот в каком-то из залов Кремля Борис Николаевич общается с очень эффектной американской журналисткой, идет трансляция на Америку, российский президент рассказывает очень интересно, эмоционально, даже поет песню «Калина красная»... Но идиллия мгновенно заканчивается, когда звучит вопрос по поводу злоупотребления спиртным. Рассердился Борис Николаевич очень, на этом интервью и закончилось. Правда, я мало переводил Медведева.
Вообще и Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст. Но это касается не только лидеров — вообще любого человека. Для синхрониста живое общение с аудиторией гораздо проще, чем перевод читаемого и заранее написанного текста. Как-то в прямом эфире я переводил телемост Владимира Путина, где он общался вживую, не по бумажке.
Телемост шел 4 часа 7 минут, и все это время работалось легко и с удовольствием. Например, можно ли перевести «мочить в сортире»? Это разговорное, почти матом. А вот анекдоты очень трудно переводить, потому что эквивалента нет, американцы, например, не поймут российский юмор.
У них другой менталитет. Вообще очень часто бывает, что переводчику надо подумать, а думать некогда. Был у меня такой случай. Перевожу в прямой эфир одного из наших лидеров.
И в этот момент Северная Корея запускает четыре ракеты, одна из которых падает в территориальных водах России. Какой-то корреспондент тут же спрашивает мнение лидера о северокорейской программе запуска баллистических ракет. Тот отвечает что-то вроде: вы же сами видите, ни одна ракета не долетела до цели, и вообще эти ракеты средней дальности, зона их действия всего 1400 метров. Все прекрасно понимают, что речь идет о километрах.
Это оговорка! Но он же не сказал «километры». Может случиться казус, если переводчик скажет «километры». Значит, лидер не знает, о чем говорит, а переводчик знает?
А если переводчик скажет «метры», значит, он не знает, о чем говорит. А время идет, уже говорится следующее предложение. Я вспотел, но вышел из положения: единиц не сказал, сказал просто — 1400. Принял огонь на себя.
В случае чего лучше недосказать. Но случались истории и гораздо более скандальные. Правда, не со мной, к счастью. Был такой очень хороший переводчик Толя Судоплатов — сын знаменитого разведчика Павла Судоплатова.
Мы вместе учились в инязе, а потом работали синхронными переводчиками. Толя изучал классический английский — тот, на котором говорят в Англии. В программе их визита значилась встреча с представителями Всесоюзной торговой палаты и Министерства внешней торговли СССР в гостинице «Метрополь». Среди бизнес-элиты был банкир Дэвид Рокфеллер, у которого на заколке галстука красовался серебряный петух.
Один советский корреспондент спросил: «Мистер Рокфеллер, а что означает серебряный петух на вашем галстуке? То есть по-английски он все перевел правильно, сказав: the silver cock. Но Рокфеллер — американец, а для них «кок» — это заборное слово из трех букв, у американцев оно другого значения даже не имеет. Присутствовавшие в зале американские журналисты от хохота чуть не попадали под стулья...
Как-то свели все к шутке. Хорошему переводчику надо держать в голове подобные нюансы, чтобы не угодить в такую ситуацию. С Рокфеллером в той поездке был еще один забавный случай. Приехав в гостиницу в Ленинграде, он не обнаружил в номере своих чемоданов и поинтересовался у администратора, куда делся его багаж.
Начали разбираться и обнаружили чемоданы миллионера задвинутыми в угол в холле. На вопрос, почему их не доставили в номер, портье невозмутимо ответил: «Так на них же нет бирки! Бирку надо вешать! А гаджет в переводе — это ничего не значащее слово.
Это слово-заменитель. Когда ты не называешь этот предмет, то говоришь — гаджет. В общем, по-русски это — штуковина. Ну как-то вышли из положения.