Новости что такое экранизация

В рамках данной заметки, я расскажу вам что такое экранизация, а так же некоторые особенности. Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году. Большинство книголюбов скажут, что экранизация по сравнению с бумажным первоисточником практически всегда упрощенный суррогат. Буктрейлер не является компьютерной экранизацией в традиционном понимании – у него другая задача: рассказать о книге.

Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка

Вашему вниманию предлагаются 7 вышедших и 5 ожидаемых экранизаций современных русских книг. Экранизация криминального романа Марио Пьюзо, как и экранизация «Челюстей», служит очередным примером уважительного отношения к первоисточнику. Новости «Манкимэн» официально появился в Сети 23 апреля 12:12. Долгожданная экранизация одноименного романа Виктора Пелевина с Павлом Табаковым и Оксимироном в главных ролях. Экранизация бывает мультипликационной. Создает ли режиссер отдельное произведение, решив экранизировать книгу, или он просто переносит сюжет, героев, размышления авторов литературы?

Со страниц в кино: как экранизируют книги

В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Самой красивой экранизацией «Мастера и Маргариты» оказался фильм Михаила Локшина, заявил кинокритик Давид Шнейдеров. Жанр: драма, приключения, фильм о животных, экранизация.

Российские и зарубежные режиссеры массово экранизируют русскую классику

Что такое идеальная экранизация интеллектуальный тачпад, представляющий собой горизонтальный экран с набором приложений и адаптивными функциями Экранизация и многозадачность на Рынке ИТ.
Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг – Wink Блог Экранизацией называют кинокартину, созданную на основе произведения другого вида искусства — литературы, драматургии, оперы или балета.
Что такое Экранизация? ЕКАТЕРИНА МАТЮШКИНА: «Конечно, нужны экранизации современных авторов, ведь если появляется хорошая книга, то стоит её донести до масс через экранизацию, но экранизировать нужно только те произведения, которые будут востребованы зрителем.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Не то чтобы старый Уве нас чем-то не устраивал, но у каждого великого голливудского актера или актрисы должна быть своя большая роль в старости, а роман Бакмана как раз достаточно наивен и жизнеутверждающ для бывшего Фореста Гампа. Что было бы? Революция, новая религия, переворот мировых устоев — и через пять тысяч лет все то же самое, только наоборот. В своем дико популярном в Америке романе Наоми Алдерман разом охватывает картину всего мира: бесправные женщины Саудовской Аравии, жертвы торговцев людьми в Молдове, уличных банд в Англии, религиозных экстремистов в Америке. Здесь много ярких и живых героинь, но еще ярче осознание, что в несправедливость заложена в самой природе власти в оригинале роман называется Power, то есть и «сила», и «власть» , и любой угнетенный, получив власть, становится угнетателем. Как и книга, сериал во многом вдохновлен книгой Этвуд, но способен больше рассказать о состоянии мира вообще: революции, пожары, женская власть, парад неравенства и несправедливости. В случае успеха там много еще можно дописать — точка в романе поставлена через пять тысяч лет после событий, а между ними еще немало места для читательского — и продюсерского воображения. Роберт Джордан, «Колесо времени» Что ждем: телесериал на Amazon. Одно из его достоинств для современного читателя — сильные женщины, которые не остаются в тени магов и воинов мужчин. Еще до Наоми Алдерман Джордан придумал мир, где силу могут использовать только женщины, поскольку мужчины нехорошо с ней обращались. Сам писатель говорил, что всех своих героинь списывал с жены.

К готовящейся экранизации «Колесо времени» наконец-то издают в России целиком до этого выходило 11 книг из 15 , вплоть до финала, дописанного по черновикам писателя фантастом Брэндоном Сандерсоном. Впрочем, масштаб этой серии может оказаться тяжелым испытанием для читателя — даже сам автор не дожил до ее конца. Лучшего времени для эпического телефэнтези о девочках, наверное, и не придумать, но книга хороша еще и попыткой показать, что мир устроен чуть сложнее, чем борьба добра со злом, и главной задачей шоураннеров было бы показать эту сложность. Но «Станция Одиннадцать» Эмили Мандел — не столько о цивилизации, разрушенной от стремительной эпидемии грузинского гриппа, сколько о том, какая же цивилизация хрупкая. На русском книга вышла ровно год назад и с невероятной точностью передала нам от мира, в котором мы все потеряли: кинотеатры, концерты, путешествия.

Литература и искусство западноевропейского Средневековья.

Литература народов России. Учебное пособие. Найдыш, В. Полтавец, Е. Мифопоэтика "Войны и мира" Л. Рейсер, С.

Основы текстологии. Ленинградское отделение, 2017. Росс, Е. Русская драматургия ХХ века. Русская литература ХХ века. Проза 1980-1990-х годов.

Чаще всего такой перенос происходит между разными медиумами как в случае экранизации , но возможно перекодирование жанра например, превращение эпоса в роман , изменений каких-то аспектов произведения или включение его в иной контекст. В случае экранизации наряду с изменением медиума и соответственно средств выразительности могут меняться жанр и отдельные художественные особенности произведения. Поскольку адаптация и экранизация — это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза. Как отмечает литературовед Л. Хатчеон , удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание — часть удовольствия и риска от адаптации» Hutcheon. Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости. Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест , через который просматривается оригинальный текст.

Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала. Как отмечают исследователи, адаптация и экранизация как её частный случай вызывают беспокойство, поскольку они демонстрируют, что содержание художественного произведения может быть отделено от его формы средств выражения , тогда как в литературной теории было принято считать, что форма и содержание составляют неразрывное целое Elliott. Чаще всего на экран переносится сюжет литературного произведения и его герои, поэтому считается, что экранизации лучше всего поддаются романы, преимущественно реалистические, и театральные пьесы. В свою очередь, экранизации романов традиционно считались редукционистскими , так как при написании сценария оригинал неизбежно приходилось сокращать, убирать из него всё, что связано с психологией и внутренним миром героев, для которых сложно подобрать визуальный аналог. В ходе экранизации литературного текста может быть изменена точка зрения, с которой ведётся повествование, или на первый план вынесена второстепенная сюжетная линия. Например, в экранизации Д. Лином романа Э. В экранизации может быть изменена концовка.

Отдельное место в этом ряду отводится классике и ремейкам по классическим сюжетам: «Шерлок Холмс», «Маленькие женщины» и даже «Двенадцать стульев». Язык кино не терпит прилагательных, причастий, т. За любыми лирическими отступлениями и многословием, раскрывающими богатый внутренний мир героя, должен быть понятный глагол. Основная цель — не дать зрителю заскучать, чтобы он досмотрел ленту. Первый и самый серьёзный этап отбора будущей сценарной основы — наличие хай-концепта, т. Причём главный акцент должен быть именно на уникальности. Жизнь в эпоху постмодерна, когда всё уже сказано и создано, обязывает деятелей искусства находиться в вечном поиске «нового слова» и оригинальных идей. Та история, сюжет, идея, о которой вы не слышали ранее в мировой культуре, почти наверняка — хай-концепт.

Именно это позволяет удерживать внимание зрителя, заставляет его неотрывно следить за развитием сюжета, а после — рекомендовать фильм и книгу своему ближнему кругу. Поэтому даже значительный процент переработки оригинального текста в сценарий наверняка не остановит продюсера. В противовес этому существует лоу-концепт — повторяющаяся идея, потерявшая свою уникальность. Это вовсе не означает, что по такому материалу никогда не снимут кино. Просто у него будут другие цели и другое место в киноиндустрии: арт-хаус, фестивальные и конкурсные фильмы зачастую имеют в основе лоу-концепт. Что же должно быть в книге, чтобы по ней сняли фильм? Разбираем на примере четырёх романов. Человек на фоне эпохи Уинстон Грум — «Форрест Гамп» Думаю, каждый видел хотя бы отрывки из картины о юноше, который родился и вырос в вымышленном городке США.

Его звали Форрест Гамп. В силу своих особенностей он не всегда мог оценить значимость происходящих с ним событий.

Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года

Первым фильмом по знаменитой книге Толстого, снятым отечественными режиссерами, стала экранизация, вышедшая на экраны в пятидесятые годы. Речь идет о фильме Сергея Бондарчука. За фильм "Война и мир" режиссер была удостоена премии "Оскар". Множество фильмов было создано по романам Фёдора Достоевского. Творчество русского писателя вдохновляло и французских, и итальянских, и японских режиссеров. Несколько раз кинематографисты пытались перенести на экран и сюжет знаменитого романа Булгакова "Мастер и Маргарита".

Самой удачной киноработой признана картина Бортко. В конце восьмидесятых этот режиссер снял фильм по повести "Собачье сердце". Эта кинолента, пожалуй, лучшая экранизация Булгакова. Стоит рассказать и о фильмах, созданных по сюжетам зарубежных писателей. Американский писатель является одним из самых читаемых авторов в России.

Однако спрос на его произведение после премьеры фильма "Великий Гэтсби" значительно вырос. Возможно, дело в том, что главную роль в картине исполнил Леонардо ди Каприо. Режиссер изменил не только название, но и сюжет, чем вызвал негодование английской публики. В фильме рассказано о моральном и духовном падении героя, охваченного дьявольской силой. Но есть сюжетные линии, которых нет в первоисточнике.

Некоторые из пользователей решили поиздеваться над новичками, которые рискнули вкатиться в довольно хардкорный New Vegas. А вот Kuba Sobek решил ловить на живца. Зная, что новички пришли в New Vegas после просмотра сериала, он тоже направил их в Quarry Junction Карьер , потому что там можно найти кучу отсылок на «Фоллаут» от Amazon. Прожженные фанаты без сомнений догадались, почему пользователи отправляют новичков туда, а вот для тех, кто по той или иной причине вдруг не играл в New Vegas, расскажу в чем соль розыгрыша. Quarry Junction Карьер — место, где игрока в прямом и переносном смысле ждет смерть, ведь там полно когтей смерти.

Господин позирует даме, которая оказалась художницей; на ее замечание, что ему не идет модная шляпа, франт небрежным жестом выбрасывает шляпу в море. И, наконец, развернутая сцена в московском ночном ресторане, куда приходит тоскующий Гуров. Здесь он и встречается со своим ялтинским знакомым, пребывающим в состоянии пьяной меланхолии. В рассказе Чехова «Пьяные» сцена происходила между этим господином — богачом-фабрикантом Фроловым и его поверенным адвокатом Альмером, в фильме же — между Фроловым и героем фильма Гуровым.

Но только после сравнительного анализа можно установить, что эта сцена взята автором фильма не из рассказа «Дама с собачкой», а из другого чеховского рассказа: так тщательно и тонко проведена в картине «подгонка» этих разных сюжетных мотивов. Главным, что позволило соединить и в данной, и в других сценах фильма разноадресный материал, оказалось единство верно определенного и неуклонно проводимого чеховского стиля, единство лежащих в его основе — темпа, ритма, внутренней духовной мелодии. Очень наглядно подобное стилевое единство можно проследить по тому, как использовано в картине И. Хейфица важное драматургическое средство художественной выразительности — деталь. В рассказе «Дама с собачкой» деталей много, и почти все они перенесены режиссером в фильм. Начиная от арбуза, который ест Гуров в сцене, следующей сразу после первой близости его с героиней, и кончая — афишей, извещавшей с городской тумбы о спектакле «Гейша» в саратовском театре, а также статуэткой всадника на лошади, «у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита» — в номере захудалой местной гостиницы. Но режиссер добавил в картину еще множество деталей, и своих, и чеховских, по-своему — лейтмотивно — обыгранных. В рассказе А. Чехова собачка-шпиц, с которым Анна Сергеевна гуляла по Ялте, использована в качестве содержательной детали всего два раза — в сцене знакомства героев и в сцене блуждания Гурова у саратовского дома Анны Сергеевны: «Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый шпиц.

Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица». В фильме же «роль» собачки в значительной степени увеличена — ее линия стала сквозной. Лаем шпица отмечено в картине начало любви героя и героини: «Ревнует», — сказал Гуров. Совсем уже чисто кинематографически решен в фильме порыв Гурова и Анны Сергеевны к близости. В рассказе после поцелуя их на морской пристани следовало: «- Пойдемте к вам… — проговорил он тихо. И оба пошли быстро». В картине Гуров здесь ничего не произносит, и мы не видим идущих героев; сразу же после поцелуя — проезд камеры по быстро-быстро бегущему на поводке шпица, на которого падают обрываемые лепестки цветов с букета — Анна Сергеевна приносила его на пристань для несостоявшейся встречи с мужем. А затем — в зимней Москве Гуров увидит с вагона конки бегущего по тротуару точно такого белого шпица и будет преследовать и звать его пока не обнаружит своей ошибки. И, конечно же, нельзя не упомянуть о такой режиссерской детали, как перчатка Анны Сергеевны, которую она потеряла на платформе перед отъездом из Крыма.

Попрощавшись с дамой, Гуров, уходя со станции, обнаруживает на платформе ее перчатку. Но… с равнодушным видом оставляет, вешая ее на изгородь. Точка в обычном среди отдыхающих на юге любовном приключении… Авторам фильма удалось создать по сути дела адекватный кинематографический эквивалент и тому духовно возвышенному решению финала, который мы находим в чеховском рассказе: «…им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили «жить в отдельных клетках». В финальных кадрах картины чувство высокой и чистой любви обостряется ощущением горькой безнадежности. Что делать? И звучит та же музыкальная мелодия, что звучала на проезде конного экипажа по горной дороге из Ялты… Но не произошло ли в фильме «Дама с собачкой» некоторое «облагораживание» образов его главных героев по сравнению с рассказом? Ведь у Чехова — и Гуров, и Анна Сергеевна поначалу предстают перед нами как люди, наделенные качествами, не выделяющими их из толпы; только любовь возводит их на более высокий духовный уровень. В фильме же они с самого начала воспринимаются как личности, страдающие от окружающей их пошлости. Можно согласиться: такая переакцентировка в отношении данного рассказа действительно в фильме имеет место.

Авторы картины стремились быть верными не столько букве экранизируемого рассказа, сколько чеховскому творчеству в целом, и это им удалось. Про фильм «Дама с собачкой» можно с полным правом сказать: «Да, это Чехов». Создатели фильмов, те, что ставят перед собой цель как можно точнее и глубже выразить авторский стиль писателя, в качестве примеров можно назвать «Попрыгунью» С. Самсонова — по А. Чехову, «Судьбу человека» С. Бондарчука — по М. Шолохову, «Смерть в Венеции» Л. Висконти — по Т. Манну, «Одинокий голос человека» А.

Сокурова — по рассказу А. Платонова «Река Потудань» и др. Именно в таком способе перенесения литературы на экран, который мы называем «переложением», в наибольшей полноте осуществляется понимание фильма-экранизации как образа литературного произведения. Фильмы, рекомендуемые для просмотра: «Ромео и Джульетта» 1968, реж. Бондарчук , «Любовники Марии» 1985, реж. Кончаловский , «Ромео и Джульетта» 1996, реж. Лурманн , «Расемон» 1950, реж. Куросава , «Розенкранц и Гильдестерн мертвы» 1990, реж. Стоппард , «Попрыгунья» 1955, реж.

Самсонов , «Дама с собачкой» 1960, реж. Хейфиц , «Три шага в бреду» 1968, реж. Вадим, Л. Малль и Ф. Феллини , «Судьба человека» 1959, реж. Бондарчук , «Странные люди» 1970, реж. Шукшин , «Смерть в Венеции» 1971, реж. Висконти , «Плохой хороший человек» 1973, реж. Хейфиц , «Одинокий голос человека» 1987, реж.

Часть восьмая ИДЕЯ И наконец, мы с вами добрались до самого глубинного драматургического компонента, лежащего в основе всей образной структуры фильма — до его идеи: Движущееся и звучащее изображение.

Так в литературе и кино называют героя, рассказывающего о событиях, в которых участвовало много людей. Предполагается, что в таком повествовании не может быть объективности: герой может специально или ненароком переврать события, упустить детали, не рассказать об истинных мотивах и чувствах других участников. Среда, в которой происходят события.

10 самых ожидаемых экранизаций 2022 года

Подсюжет с матерью Эсмеральды вырезали полностью — он не влез бы в хронометраж. Сцена взятия собора выглядит неплохо, но сейчас бы ее сняли в разы масштабнее, связав в кульминации все линии: и битву за собор, и выяснение отношений с Эсмеральдой, и падение Фролло — в единую сцену, которая достигла бы достигла бы максимального напряжения. Здесь уже не такие «шутовские» наряды у массовки, заметно лучшее качество съемки и звука. Качество грима лучше, актеры более на мой взгляд внешне подходят своим книжным образам. Зато зачем-то расширили версию страданий Фролло, сняв, как он мощно хлещет себя плетью — наверное, чтобы хоть какой-то экшн появился. Здесь попытались сделать акцент на одной из второстепенных тематик книжного оригинала: мол, люди изобрели книгопечать и это угрожает королевству в оригинале — церкви и архитектуре, но там больше философская угроза, чем фактическая. Попробовали направить русло фильма в политические баталии — попытка сделать «серьезное» кино, а не просто «историю о любви». Кстати, про любовь: Феба тут вообще убрали, придумав чувства между Эсмеральдой и Гренгуаром: это проще показать и объяснить, а фильм как раз коротенький. Ее даже не казнили в конце: в то время люди охотнее принимали хэппи энды. Сцены наказаний и убийств стали заметно реалистичнее: в 90-х это уже было приемлемо, в отличие от вышеуказанного 1956 года. Мультфильм «Горбун из Нотр-Дама».

Здесь все понятно: историю решили адаптировали для детей, оставив лишь имена главных героев и плюс-минус направление сюжета.

Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. По мотивам Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

Но невозможно поверить, что фильм о Довлатове будет без узнаваемых персонажей из «Наших», нелепых ситуаций из «Компромисса» или авторской интонации из «Заповедника».

А если так, то перечитывание произведений станет лучшей подготовкой к просмотру. Кадр из фильма «Довлатов» 8 марта до наших кинотеатров доберётся французский фильм «До свидания там, наверху» — экранизация одноимённого произведения Пьера Леметра. Писатель, известный в основном детективами даже у нас переводят каждую книгу , за «До свидания там, наверху» получил Гонкуровскую премию — а вместе с ней и признание серьёзного литературного сообщества. Эта история о двух ветеранах Первой мировой. Один из них, после того как буквально потерял на войне лицо, становится художником, а второй — его импрессарио. Прочитанная до сеанса книга усилит впечатление. По мнению критиков, это редкий сегодня пример по-настоящему высокой литературы. Кадр из фильма «До свидания там, наверху» Интересно, что соперничать за зрителей с «До свидания там, наверху» 8 марта будет ещё одна французская экранизация.

Книга эта, может, и не выдающаяся, но разве можно отказаться от удовольствия посмотреть детектив с Изабель Юппер и Гаспаром Ульелем? Кстати, раньше «Еву» уже экранизировали — причём не кто-нибудь, а Микеланджело Антониони. Кадр из фильма «Ева» А 9 августа в кино можно будет сходить на «Мег» — экранизацию бестселлера Стива Алтена об акуле юрского периода. В главной роли профессора палеонтологии — Джейсон Стэйтем. Так что, скорее всего, фильм не без юмора. Перед премьерой роман о смертельно опасной гигантской акуле у нас переиздали — и поверьте, это именно та книга, которую нужно читать летом на отдыхе. Ну только если вы отдыхаете не на яхте. Кадр из фильма «Мег» Ближе к концу года, в ноябре, выйдет новый триллер про Лисбет Саландер — «Девушка, которая застряла в паутине».

На этот раз, в отличие от «Девушки с татуировкой дракона», никаких звёзд: Дэвида Финчера, Дэниела Крейга и Руни Мару заменят молодые и «подающие надежды». Создатели экранизации почему-то решили пропустить сразу две книги из цикла романов Стига Ларссона — и после первой экранизировать четвёртую. В любом случае это хороший повод наверстать упущенное и прочитать одни из самых популярных и действительно хороших детективов XXI века. В ноябре запланирован прокат фильма «Ампир V» по Пелевину. Виктор Пелевин для современной российской литературы фигура значительная, режиссёр Гинзбург уже относительно удачно экранизировал его «Generation P», а в одной из главных ролей ещё и появится Оксимирон — в общем, поводов для похода в кино хватает.

Роман в жанре вестерн основан на реальных событиях и повествует о 14-летнем подростке по прозвищу Малец. Он состоит в банде Глэнтона, которая охотится на коренных американцев, убивая их ради денег и собственного удовольствия. Фото: kinopoisk.

Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти

ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета. Смотреть что такое "Экранизация" в других словарях: Экранизация — Экранизация интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3]. Amazon MGM Studios назвала точную дату премьеры фильма "Проект «Аве Мария»" — это экранизация одноименной книги писателя Энди Вейера.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий