Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии. О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам. И каково было мое удивление, когда на следующий день вечером, это было 11 апреля, мне стали звонить из белорусского и российского посольств с новостью, что наша композиция понравилась, она признана новым гимном «Роскосмоса», а в 6 утра у нас вылет в Москву. Нет никакого неофициального гимна Люфтваффе в исполнении хора СС со свиристелками.
Ну почему эта песня считается гимном Люфтваффе? Откуда?
Гимн Люфтваффе СС, а также перевод песни и видео или клип. песня авиаторов люфтваффе, происходящая от древней бретонской песни с измененными куплетами и текстом. Революционный Гимн свободной Ирландии - На немецком языке (По неофициальным данным музыка легла в основу. Это песня никакого отношения не имеет к люфтваффе и не является официальным гимн Luftwaffe.
Гимн Люфтваффе На Русском
Во-первых, песня была широко известна в германской культуре и использовалась на различных мероприятиях и публичных выступлениях. Ее мелодия и текст были хорошо знакомы многим германским гражданам, и использование этой песни в качестве гимна Люфтваффе создавало ощущение единства и принадлежности к национальной культуре. Во-вторых, текст песни «Was wollen wir trinken» имел легкую, непринужденную и даже праздничную атмосферу. Он рассказывал о том, как люди веселятся и празднуют в компании друзей. Такой выбор был обоснован, поскольку Люфтваффе часто ассоциировалась с воздушными фестивалями и развлечениями. Таким образом, выбор гимна Люфтваффе был обусловлен как историческими и культурными традициями, так и имиджем и ассоциациями, связанными с деятельностью самой организации. Это позволило создать уникальную атмосферу и символику, которая была характерна именно для Люфтваффе. Исторический контекст композиции Гимн Люфтваффе «Was wollen wir trinken» был написан в 1938 году, в период национал-социалистического режима в Германии. На тот момент Люфтваффе, военно-воздушные силы Германии, были одной из основных ветвей Вермахта. Выбор данной композиции был обусловлен стремлением создать гимн, который был бы проникнут национальной гордостью и лояльностью к нацистскому режиму.
Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm fa? Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
В 1919 году два брата-бретонца не путать с бретонами из Скайрима, бретонцы — это народ кельтского происхождения, населяющий Бретань — обширный полуостров на западе Франции, тот самый «нос», далеко выдающийся в Атлантический океан , Жан-Бернар и Жан-Мари Прима, во время сбора урожая записали песню.
По поводу авторства вопрос спорный — то ли её написали сами братья, то ли они просто записали народную песню, существовавшую неизвестно сколько до них. Песня написана на бретонском языке и посвящена тому, как хорошо пить сидр. В общем, пропаганда алкоголя во все поля. Под оккупацию попала и Бретань, и в ней тоже стояли немецкие войска.
В принципе, можно не сомневаться, что немецкие солдаты, в том числе и военнослужащие Люфтваффе, определённо могли слышать песню о сидре, получившую некоторую популярность в народе. Вполне вероятно, что им она тоже могла понравиться и они сами могли её напевать и даже пытаться перевести на немецкий язык. Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»? После Второй Мировой войны песня получила новую жизнь.
В 1970 году популярный бретонский фолк-музыкант, певец и арфист Алан Стивелл настоящая фамилия Кошевелу записал свою версию песни на родном языке. После этого началось победоносное шествие Песни Сидра по музыкальным чартам Европы.
Тогда мы хотим драться семь дней. Тогда разочарование заставляет нас быть маленькими, мы не держимся вместе, не сражаемся в одиночку, мы не идем вместе в одиночку, тогда разочарование заставляет нас быть маленькими, мы держимся вместе, не сражаемся в одиночку, мы не идем вместе Скачать.
Школьные Песни — Школа — это мир | Текст песни
- Гимн Люфтваффе
- Гимн Люфтваффе На Русском
- Смотрите также:
- Was wollen wir trinken и почему гимн люфтваффе влияют на наше восприятие музыки
- Что такое "Люфтваффе", и кто руководил этой организацией?
16 Комментарии
- .Неофициальный "гимн" Люфтваффе .
- 37 Комментарии
- Хор СС ВВС Германии - Гимн Люфтваффе текст песни
- Песня: «Was wallen wir trinken» / «Sieben Tage lang» | Записки хомяка Глюка
Похожие треки
- Гимн люфтваффе слушать
- Школьные Песни — Школа — это мир | Текст песни
- Последние добавленные тексты песен
- Последние новости
- WAS WOLLEN WIR TRINKEN ( ПЕРЕВОД ПЛЮС ТРАНСКРИПЦИЯ)
- 16 Комментарии
Гимн люфтваффе слушать
С бретонского ее название переводится как «Песня сидра». Никаких подтверждений и логических объяснений существования данной песни в качестве пусть даже неофициального гимна люфтваффе найти не удалось Первая запись с видео и упоминанием люфтваффе появилась 22 сентября в Telegram-канале « УралДейли-РеZерV ». Затем видео опубликовал 23 сентября Telegram-канал « Украинский формат » и набрал 634 900 просмотров. После этого видео с соответствующими комментариями разошлось по соцсетям — его можно найти во « ВКонтакте », LiveJournal , на сайте у известного своей поддержкой вторжения в Украину блогера Юрия Подоляки и на YouTube. Само по себе видео правдиво: это фрагмент из выступления хора украинских детей на фестивале в Бергедорфе одном из районов Гамбурга.
На сцене — танцевальный ансамбль «Пролiсок» из украинского города Дубно Ровненской области. Отчёт о приезде детей из Украины в Германию есть и в фейсбуке мероприятия. Источник: Begerdorfer Zeitung Главный вопрос — какую именно песню поют дети со сцены. Солист детского ансамбля исполняет первые строки на украинском языке, затем продолжает по-немецки.
Эта мелодия часто встречается в российском сегменте YouTube именно как «неофициальный гимн люфтваффе». Причём так её называют довольно давно — как, например, на этой записи 2012 года, где песня наложена на видеоряд с немецкой авиацией.
Таким образом, выбор гимна Люфтваффе был частью всей идеологической машины нацистского режима, направленной на пропаганду и мобилизацию населения во имя тоталитарной идеологии. Музыка и слова гимна служили средством создания единства и идентичности среди военнослужащих Люфтваффе и всего населения Германии. Символика песни «Was wollen wir trinken» На первый взгляд, песня кажется простым и задушевным пьяницким шансоном о наслаждении алкоголем. Однако, при более внимательном прослушивании можно заметить, что она отражает настроения нации в период Второй мировой войны. Текст песни содержит загадочные отсылки к военным и политическим событиям того времени. Строчка «Was wollen wir trinken» Что мы хотим пить может быть интерпретирована как отсылка к возможному разочарованию в отношении исхода войны и желанию смыть горечь поражения алкоголем. Фраза «Sieben Tage lang» Семь дней подряд может отражать тяжести и продолжительность войны.
Упоминание Кальины, кустарника, который в Германии щедро растет, может символизировать мир и обилие после войны, когда все сложности будут позади. Эти и другие моменты в песне «Was wollen wir trinken» символизируют настроение и стремления немецкого народа в период Второй мировой войны. Песня была принята Люфтваффе как своеобразный гимн, так как она передавала дух борьбы и готовность к самопожертвованию.
Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского », в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни. Есть две немецкие версии песни «Son Ar Chistr»: «Was wollen wir trinken» от группы « Oktoberklub » её текст политизирован и «Sieben Tage lang» также известна как «Was wollen wir trinken» от нидерландской группы «Bots». Версия от «Bots» популярнее версии от «Oktoberklub». Люди иногда путают эти две версии.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang Дан волен вир шлафен зибен таге ланг Дан волен вир шлафен ком фас ан Дан волен вир шлафен зибен таге ланг Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Was wollen wir trinken so ein Durst. Wir trinken zusammen, nicht allein! Вас золен вир тринкен зибен таге ланг Вас золен вир тринкен зо айн дурст Эс вирд генук фюр алле зайн Вир тринкен цузаммен роль дас фас маль райн Вир тринкен цузаммен нихьт аляйн Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Нацистский марш — Походный гимн СС Luftwaffe | Текст песни и Перевод на русский
Эту песню с привязчивой мелодией многие считают «гимном люфтваффе» или даже неких мифических «люфтваффе СС», что вполне объяснимо. Перевод на русский или английский язык текста песни — Гимн Люфтваффе исполнителя Дядюшка Том Убийца Ангелов: Был Sollen Wir Trinken Sieben Tage Lang? Написана она была через тридцать лет после войны и никак не могла быть гимном Люфтваффе. что эта песня - гимн Люфтваффе Взяли голландцы - перевели древнюю песню бретонцев и в 1976(!) году спели ее на голландском конечно же языке. Sieben Tage lang Was wollen wir trinken? - So ein Durst Was wollen wir trinken? - Sieben Tage lang Was wollen wir trinken? - So ein Durst Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen - Roll das Fass mal rein Wir trinken zusammen - Nicht allein Es wird genug für alle sein Wir trinken zusammen - Roll. Гимн Люфтваффе СС, а также перевод песни и видео или клип.
Песни Warspot: яблоки для люфтваффе
Dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und dass wird keine Plagerei, Wir schaffen zusammen, Ja, schaffen zusammen, nicht allein! Und dass wird keine Plagerei, Wir schaffen zusammen, Ja schaffen zusammen, nicht allein! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, Wir halten zusammen, Wir gehen zusammen, nicht allein.
Что мы хотим пить Что мы хотим пить в течение недели?
Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
Слова там совершенно незамысловатые, подходящие любой попойке в корчме. И жила она себе в Бретони, пока в 1970 году её не исполнил бретонский музыкант Алан Стивелл. А в 1976 году нидерландская группа Bots написала свой текст под названием «Zeven dagen lang» на ту же мелодию. И понеслось!
В 1977 году, как уже писал, Oktoberklub выпускает немецкую версию под названием «Was wollen wir trinken», где голландский текст не просто переведён на немецкий, но ещё и политизирован. И песня понеслась по миру. При этом наиболее популярные как минимум у русскоязычной аудитории немецкие версии существуют в двух вариантах текста: указанный текст от Oktoberklub и более близкий оригиналу перевод голландской песни, сделанный самими же Bots, но спустя четыре года после их голландской версии, в 1980 году.
Затем видео опубликовал 23 сентября Telegram-канал « Украинский формат » и набрал 634 900 просмотров. После этого видео с соответствующими комментариями разошлось по соцсетям — его можно найти во « ВКонтакте », LiveJournal , на сайте у известного своей поддержкой вторжения в Украину блогера Юрия Подоляки и на YouTube. Само по себе видео правдиво: это фрагмент из выступления хора украинских детей на фестивале в Бергедорфе одном из районов Гамбурга. На сцене — танцевальный ансамбль «Пролiсок» из украинского города Дубно Ровненской области. Отчёт о приезде детей из Украины в Германию есть и в фейсбуке мероприятия. Источник: Begerdorfer Zeitung Главный вопрос — какую именно песню поют дети со сцены. Солист детского ансамбля исполняет первые строки на украинском языке, затем продолжает по-немецки.
Эта мелодия часто встречается в российском сегменте YouTube именно как «неофициальный гимн люфтваффе». Причём так её называют довольно давно — как, например, на этой записи 2012 года, где песня наложена на видеоряд с немецкой авиацией. За пределами России такую атрибуцию найти не удалось. В начале ролика рассказывается, что изначально это древняя бретонская песня, переозвученная в 1939 году на немецкий язык и ставшая неофициальным гимном пилотов люфтваффе.
Гимн Люфтваффе Немецкий военный марш СС - Was wollen wir trinken (
Читать далее 1 эксперт согласен 21 февр 2019 Доброго времени суток, Александр. Я попытался найти информацию по поводу вашего вопроса. Никакой подробной истории возникновения такого мифа я не нашел, но определенно точно, что он зародился в кругах, которые не знали или слабо владели немецким. Ибо в песне поется о пиве и праздниках, и отношения к СС и другой любой военщине она не имеет.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! Отыщем бочку, выбьем дно, И пить будем вместе, нам пить вольно! И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы, И весело будем мы гулять! А что к столу припасено? Хоть пиво, хоть брага, нам — всё одно! Хоть пиво, хоть брага, хоть вино! Мы будем сражаться много дней подряд, На грозную битву встанем в ряд.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an. Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm, fass an! Und das wird keine Plagerei! Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang. Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang. Ja, f;r ein Leben ohne Zwang! Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein, wir halten zusammen, keiner k;mpft allein, wir gehen zusammen, nicht allein! Незнамо что будем пить неделю мы, Незнамо чем жажду утолять! Отыщем бочку, выбьем дно, И пить будем вместе, нам пить вольно!
Будем же любить каждый своего человека, ла-ла, Чтобы не было среди людей ревности. Я ещё не женат и 3 месяца, ла-ла, А каждый день уже скандалы. Пинки и пощечины, ла-ла, И удары о дверной косяк. Но не это причиняет мне душевную боль, ла-ла, А то, что обо мне говорят. Называют меня разгильдяем, ла-ла, Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош, ла-ла, Пей сидр, Лау, ведь сидр хорош». На самом деле, песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой «Bots[en]» лишь в 1980. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в коих говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле, Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.
Есть 2 немецкие версии песни «Son Ar Chistr»: «Was wollen wir trinken» от группы «Oktoberklub» её текст политизирован и «Sieben Tage lang» также известна как «Was wollen wir trinken» от нидерландской группы «Bots». Версия от «Bots» популярнее версии от «Oktoberklub». Люди иногда путают эти 2 версии. Группа «Bots» спела песню на 2 языках — сначала на нидерландском «Zeven dagen lang», 1976 год , а затем на немецком «Sieben Tage lang», 1980 год. А теперь от меня лично: Итак, подведем итоги: эта бретонская первоначально песня не имеет никакого отношения к Люфтваффе и ИРА. Ее можно связать с Люфтваффе исключительно в ироническом смысле. Ведь летчики-истребители любили выпить, как это следует из их интервью и мемуаров, да и девушек и жен своих тоже любили в свободное от самолетов время. У Марселя это, возможно, связано с французским происхождением его предков-гугенотов, которые бежали из Франции после отмены Нантского эдикта королем Луи 14. Бытует мнение, что большинство французов очень любят амурные приключения и, вообще, женщин.
Кроме того, в семье был разлад, родители развелись, когда он был совсем мал.
Текст песни Bots — 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) русскими буквами
И каково было мое удивление, когда на следующий день вечером, это было 11 апреля, мне стали звонить из белорусского и российского посольств с новостью, что наша композиция понравилась, она признана новым гимном «Роскосмоса», а в 6 утра у нас вылет в Москву — на торжество ко Дню космонавтики, где Герман исполнит композицию. Атмосфера на празднике, конечно, была поистине невероятной, космической. Я сидела в первом ряду. В зале были представители «Роскосмоса», ученые, изобретатели, космонавты, выступали звезды мирового масштаба.
В завершении Герман исполнил новый гимн, для всех это было сюрпризом, полной неожиданностью, композиция вызвала бурю восторга у публики. Видеоклип гимна можно будет скоро посмотреть на телевидении, цифровых платформах». Кстати, гимн Валентина Хлань в свое время написала и для Глусской санаторной школы, он звучит на белорусском и русском языках.
А еще, вероятно, не всем известно, что наша героиня — неоднократный лауреат республиканского конкурса научно-методических материалов.
Ключевое слово СРС, , спец. Am wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein, G……………F…………G….. Es wird genug f? Текст и перевод песни. Марш Люфтваффе слушать онлайн Текст песни: Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Was wollen wir trinken - so ein Durst. Es wird genug fuer alle sein Wir trinken zusammen, roll das Fas mal ein.
Зачем 5 Апрель 2019 at 2:42 - Чесно говоря, мне всё равно гимн это или нет. Песня просто нравится и всё. Влад 14 Июнь 2020 at 3:32 - Мотив класный, смысл песни- : все будем праздновать бухать пиво и т. Рома 16 Июнь 2021 at 16:00 - Аффтор выпей йаду. Это в оригинале французская песня и её перевели на немецкий в 1980. Какой там рейх вам мерещится?!
Тогда мы хотим сражаться в течение семи дней. Тогда разочарования не получить нас вниз вместе мы не держим боев в одиночку мы идти в одиночку, то разочарование не получить нас вниз вместе мы не держим боевые действия, но мы не идем вместе Смотрите также:.
Гимн люфтваффе перевод
ВВС Вермахта Третьего Рейха. Перевод на русский. Скачать песню гимн люфтваффе, скачать в формате 320kbps гимн люфтваффе. Хор СС ВВС Германии Текст песни Гимн Люфтваффе. Эту песню с привязчивой мелодией многие считают «гимном люфтваффе» или даже неких мифических «люфтваффе СС», что вполне объяснимо. перевод (собственно, «Sieben Tage lang»), который и стал с чьей-то лёгкой руки называться «гимном Люфтваффе».