Переводчики с французского, английского, итальянского, немецкого и других языков – это. Что сдавать для поступления на переводчика после 11 класса. Перечень вступительных испытаний зависит от конкретного вуза, факультета, специальности.
«Перевод и переводоведение»
Узнайте, какие предметы ЕГЭ необходимо сдавать для поступления на переводчика английского и других языков после 11 класса: полный гид по вступительным испытаниям для будущих переводчиков, включая русский язык, иностранный язык, литературу. Переводчики с французского, английского, итальянского, немецкого и других языков – это. В данной статье мы рассмотрим, какие предметы нужно сдавать, какие баллы нужно набрать и куда можно поступить на переводчика после 11 класса. Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводоведение» и критерии оценивания. Профессия «журналист»: что сдавать после 9 или 11 класса. Что нужно сдавать после 11 класса?
Как стать переводчиком с нуля до профессионала?
Какие экзамены нужно сдать для получения диплома переводчика после 11 класса? Профессия «журналист»: что сдавать после 9 или 11 класса. Что сдавать на переводчика после 9 класса В колледжах и техникумах получить эту профессию нельзя. Что сдавать на переводчика после 11? Занимайтесь на курсах ЕГЭ и ОГЭ в паре TwoStu и получите максимум баллов на экзамене. Если ученик решил поступить на переводчика после 11 класса, то он должен сдать определенный набор предметов на ЕГЭ.
Можно ли поступить после 9 класса на переводчика. Можно ли поступить на переводчика после 9 класса
В переводчики сразу после школы или высшее переводческое/лингвистическое образование? Востребована ли сегодня профессия, и какие экзамены нужно сдать, чтобы поступить на переводчика. Одним из основных требований к переводчику после 11 класса является умение работать с переводческими программами, такими как CAT-системы Computer-Assisted Translation, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Переводчики с французского, английского, итальянского, немецкого и других языков – это. Выпускникам 11 класса, желающим выучиться переводчика, желательно сразу подавать документы в профильные высшие учебные заведения по направлению «Перевод и переводоведение» или «Лингвистика».
Гид по профессиям: чем занимается переводчик и где на него учиться
Вузы, осуществляющие подготовку по направлению Перевод и переводоведение. Вступительные испытания на переводчика в ВУЗе обычно включают несколько этапов, чтобы оценить навыки студента в переводе и владении языками. Чтобы учиться на переводчика в ВУЗе, после 9 класса надо продолжать обучение в школе, а после 11 класса — сдавать ЕГЭ. Главная» Новости» Что нужно сдавать на переводчика после 11. В переводчики сразу после школы или высшее переводческое/лингвистическое образование? Ответы пользователей Отвечает Галина Павлова Что сдавать на переводчика после 11 класса?
что нужно сдавать на переводчика после 11 класса в россии
Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы. Недостатки государственного образования Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них. Следующий недостаток официального обучения — вас не учат работать с компьютером.
Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами. Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст — этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой.
Потому что это — отдельная профессиональная дисциплина. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским или каким там? И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем. В реальности все намного жестче. Вам дают 10 страниц текста ужасного качества.
Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать. А самое ужасное — слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира.
Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает. И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.
Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков.
Но зато на переводе есть свои преимущества. Чему на самом деле учат на переводческом? Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод — за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.
Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика — это именно умение пользоваться словарями. Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова.
Грамматизированные и перифрастические конструкции с инфинитивом; связные и абсолютные обороты с инфинитивом; конструкция "acusativo con infinitivo". Образование причастий правильные и неправильные формы. Свойства причастия как определения. Связные и абсолютные обороты с причастием.
Формы и особенности употребления. Связные и абсолютные обороты с герундием. Количественные и порядковые числительные, особенности их употребления. Качественные наречия.
Степени сравнения качественных наречий. Обстоятельственные наречия. Образование наречий. Определенный и неопределенный артикли, их формы и основные случаи употребления.
Артикль среднего рода 1о. Опущение артикля. Конкретные и абстрактные, простые и сложные. Их значения и основные случаи употребления.
Сочинительные и подчинительные. Союзные слова. Виды междометий. Синтаксис Простое распространенное и нераспространенное предложение.
Порядок слов в предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Типы сказуемого: глагольное, именное, глагольно-именное. Употребление глаголов ser, estar в сочетании с предикативом.
Согласование подлежащего и сказуемого. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Условный период: предложения реального и нереального условия. Инфинитив в сочетании с глаголами чувственного восприятия: Acusativo con infinitivo.
Косвенная речь. Типы вопросов: общие и к различным членам предложения. Особенности косвенной речи. Косвенный вопрос.
Французский язык Словообразование Суффиксы имен существительных - eur euse , -tion, -te, -ier -iere , -age, -isme, -aison. Суффиксы прилагательных -al, -ain, -ien, -iste, -able. Суффикс порядковых числительных -ieme. Значение префиксов re- re- , des- de-.
Основные случаи употребления определенного, неопределенного и частичного артикля. Основные случаи отсутствия артикля. Употребление имен существительных в единственном и множественном числе. Особые случаи образования множественного числа journal - journaux, travail - travaux.
Формальные признаки рода детерминативы, суффикс. Исчисляемые и неисчисляемые имена существительные. Согласование прилагательных с определяемыми существительными в роде и числе. Особые формы женского рода beau-belle.
Особые формы множественного числа principal - principales, principaux. Место прилагательного по отношению к существительному. Степени сравнения качественных прилагательных. Особые случаи образования степеней сравнения прилагательных bon - meilleur, le meilleur.
Знание особенностей их спряжения и употребления в следующих временах изъявительного наклонения: Present, Passe Compose, Imparfait, Futur Proche, Passe Proche, Futur Simple, Plus-que-parfait, Futur dans le passe в активном и пассивном залогах.
Поступление на факультет иностранных языков — это отличная возможность для тех, кто стремится развиваться в области межкультурной коммуникации и перевода. Успешное окончание данного факультета открывает двери для работы в различных сферах, таких как переводческие агентства, международные компании и организации, туристические и культурные центры, издательские и рекламные агентства и многое другое. Список экзаменов для студентов 11-го класса 1. Русский язык: экзамен направлен на проверку уровня знания русского языка, включает в себя различные типы заданий, такие как грамматика, письмо и чтение. Литература: экзамен предназначен для проверки уровня знания литературы, включает анализ произведений, понимание литературных терминов и стилей. Математика: экзамен включает в себя задания по алгебре, геометрии, математическому анализу и теории вероятностей. История: экзамен предназначен для проверки знаний исторических событий, исторических личностей и основных понятий истории.
Обществознание: экзамен по обществознанию направлен на проверку знания основных политических, социальных и экономических процессов в обществе.
Направление подготовки - "Лингвистика". ЕГЭ: история, русский язык, иностранный язык, иностранный язык дополнительно. Баллы за 3 предмета — от 240. Московский государственный университет им. Филологический факультет. Направление подготовки - "Фундаментальная и прикладная лингвистика".
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, математика, иностранный язык письменно. Баллы на бюджет за 3 экзамены — от 273. Российский университет дружбы народов. Институт иностранных языков. ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, обществознание. Баллы — от 276. Российский экономический университет им.
Факультет международных экономических отношений.
Как стать переводчиком
University of Bath Батский университет, расположенный в Великобритании, предлагает одногодичные магистерские курсы со специализацией на переводе. Абитуриенты могут выбрать один или два языка: китайский, немецкий, испанский, русский, французский, итальянский. На уровне бакалавриата доступны четырёхлетние программы по международному менеджменту и современным языкам. Студенты этого направления могут провести до 12 месяцев обучения в странах, где изучаемый ими язык является официальным. Студентам-переводчикам приходится много работать с текстовыми материалами. Студенты изучают особенности письменного, устного, художественного, коммерческого и бизнес-перевода в течение одного года. Учащиеся выполняют практические задания, используя свой родной язык и английский, если он не является родным. На уровне бакалавриата абитуриентам доступно множество курсов, связанных с современными языками. University of Surrey Университет Суррея, расположенный в Англии, в городе Гилфорд, имеет три магистерских курса в области переводоведения. Учащимся доступны специализированные предметы по выбору: перевод для творческих индустрий, интеллектуальные технологии для перевода. Бакалавры могут изучать современные языки или сочетать лингвистическое и бизнес направления.
University of Bologna Болонский университет, старейшее высшее учебное заведение западного мира, предлагает восемь бакалаврских и магистерских программ. Помимо основных дисциплин, студенты изучают культуру, в том числе итальянскую, общество, литературу, межкультурную коммуникацию. Курс Master in Specialized Translation позволяет получить навыки в узкоспециализированном переводе и редактуре текстов, включая техническую, коммерческую и мультимедийную коммуникацию и издательскую индустрию. The University of Auckland Оклендский университет в Новой Зеландии, — один из немногих, где программы по переводоведению доступны уже на уровне бакалавриата. Помимо этого, на факультете искусств студенты могут отдельно изучать прикладную лингвистику, английский, китайский, японский, французский, испанский и даже майори. Для абитуриентов магистратуры есть классические курсы по переводу, а также междисциплинарное направление Multilingual Communication Technology. Многие учебные материалы для классических программ до сих пор доступны только в бумажном виде, поэтому студенты часто посещают библиотеки. Лингвист и переводчик: в чём разница? Эти профессии тесно взаимосвязаны, поэтому их часто путают.
Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус». CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас. Аудиовизуальный перевод фильмы, мультфильмы требует человеческого участия — это творческий процесс. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком.
Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа — идеальна! У неё вагон преимуществ: Гибкий рабочий день. Работа из дома или ближайшего воркспейса. Нет нужды тратить время на дорогу. Стоимость услуг регулируете вы. Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны: Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой. Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги. Частный переводчик Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков. Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. Колледжи и техникумы На базе среднего специального образования подготовка переводчиков не осуществляется. Для освоения данной профессии абитуриенту после окончания 11 класса необходимо сразу поступать в высшее учебное заведение. Курсы переводчиков Многие частные учебные центры предлагают курсы для переводчиков в Москве. Учебный центр «Интенсив». Предлагает курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на конференциях. Занятия проводятся 4 дня в неделю в малых группах, стоимость обучения от 26 000. Московский Институт иностранных языков. Курс перевода английского языка рассчитан на специалистов, имеющих высшее образование. Продолжительность курса — один учебный год 480 академических часов. Стоимость — от 43 000 рублей за семестр. Московская международная Высшая школа бизнеса «Мирбис». Приглашает пройти курсы последовательного перевода по английскому языку. Продолжительность курсов — 60 академических часов, занятия проводятся два раза в неделю по два академических часа в вечернее время. Стоимость обучения — 29 400 рублей. Русская школа перевода языковой подготовки. Предлагает долгосрочные программы или интенсивные курсы, а также семинары и мастер-классы для профессиональных лингвистов. Краткосрочный курс длительностью от 72 академических часов по основам перевода стоит 24 480. Московский государственный лингвистический университет. Предлагает курсы по синхронному, устному или письменному переводу. Базовая программа подразумевает занятия в течение 36 часов по цене от 18 000 рублей. Про ЕГЭ: Егэ по биологии 2022 баллы и оценки таблица фипи оггэ. Сколько баллов стоит задача? Существуют подобные программы подготовки и в Санкт-Петербурге. Международный центр лингвистической подготовки и профессиональных коммуникаций. Базовый курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Английский язык» рассчитан на программу длительностью 2,5 года. По окончании обучения выдается диплом о наличии дополнительного образования. Стоимость обучения — 21 700 за семестр. ЦНТИ «Прогресс». Проводит семинары и курсы для переводчиков. Темы занятий охватывают мастерство устного перевода, методики преподавания иностранных языков. Базовый курс «Специфика технического перевода» стоит 3 400 рублей, длится 40 академических часов. Центр дополнительных образовательных программ.
Все права защищены Политика конфиденциальности Карта сайта Пользуясь нашим сайтом, вы соглашаетесь с тем, что мы используем cookies Принять Политика конфиденциальности Ваша конфиденциальность очень важна для нас. Мы хотим, чтобы Ваша работа в Интернет по возможности была максимально приятной и полезной, и Вы совершенно спокойно использовали широчайший спектр информации, инструментов и возможностей, которые предлагает Интернет. Персональные данные, собранные при регистрации или в любое другое время преимущественно используется для подготовки Продуктов или Услуг в соответствии с Вашими потребностями. Ваша информация не будет передана или продана третьим сторонам. Однако мы можем частично раскрывать личную информацию в особых случаях, описанных в данной Политике конфиденциальности. Рамки Политики конфиденциальности Настоящая Политика конфиденциальности далее — «Политика» применяется к информации, полученной через данный сайт, иные сайты, виджеты и другие используемые интерактивные средства, на которых есть ссылка на данную Политику далее — «Сайт» от пользователей Сайта далее — «Пользователи». Нижеследующие правила описывают, как Университет «Синергия» обращается с любой информацией, относящейся к прямо или косвенно определенному или определяемому физическому лицу субъекту персональных данных далее — «Персональные данные» , для целей оказания услуг с использованием Сайта. Пользователи включают в себя всех физических лиц, которые подключаются к Сайту и используют Сайт. Пользователи прямо соглашаются на обработку своих Персональных данных, как это описано в настоящей Политике.
Какие экзамены нужно сдавать после 11 класса на переводчика? Сколько лет учатся на переводчика?
Помимо возможности обменяться опытом с иностранными коллегами, они получают еще и практику устной и письменной речи изучаемого языка. В Московском государственном лингвистическом университете есть более 145 университетов-партнеров из 35 стран, с которыми налажены программы обмена студентами. Начиная со второго курса учащиеся могут поехать в учебные заведения Австрии, Бельгии, Болгарии, Германии и других стран ближнего и дальнего зарубежья. Продолжительность стажировок — от одного месяца до года. Сегодня к перспективным профессиям будущего относят преподавателя китайского языка. IT-сфера также проникла в лингвистику — на рынок врывается профессия компьютерный лингвист. Кроме того, стоит обратить внимание на такие новые направления, как нейролингвист исследователь изменений в речевых процессах и тестолог специалист в области педагогических измерений. И вот уже несколько лет удерживает свои позиции преподаватель английского языка. Иными словами, выпускникам-лингвистам есть из чего выбирать.
В тренде.
Степени сравнения качественных наречий. Обстоятельственные наречия. Образование наречий. Определенный и неопределенный артикли, их формы и основные случаи употребления. Артикль среднего рода 1о. Опущение артикля. Конкретные и абстрактные, простые и сложные. Их значения и основные случаи употребления. Сочинительные и подчинительные.
Союзные слова. Виды междометий. Синтаксис Простое распространенное и нераспространенное предложение. Порядок слов в предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Типы сказуемого: глагольное, именное, глагольно-именное. Употребление глаголов ser, estar в сочетании с предикативом. Согласование подлежащего и сказуемого. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение. Условный период: предложения реального и нереального условия.
Инфинитив в сочетании с глаголами чувственного восприятия: Acusativo con infinitivo. Косвенная речь. Типы вопросов: общие и к различным членам предложения. Особенности косвенной речи. Косвенный вопрос. Французский язык Словообразование Суффиксы имен существительных - eur euse , -tion, -te, -ier -iere , -age, -isme, -aison. Суффиксы прилагательных -al, -ain, -ien, -iste, -able. Суффикс порядковых числительных -ieme. Значение префиксов re- re- , des- de-. Основные случаи употребления определенного, неопределенного и частичного артикля.
Основные случаи отсутствия артикля. Употребление имен существительных в единственном и множественном числе. Особые случаи образования множественного числа journal - journaux, travail - travaux. Формальные признаки рода детерминативы, суффикс. Исчисляемые и неисчисляемые имена существительные. Согласование прилагательных с определяемыми существительными в роде и числе. Особые формы женского рода beau-belle. Особые формы множественного числа principal - principales, principaux. Место прилагательного по отношению к существительному. Степени сравнения качественных прилагательных.
Особые случаи образования степеней сравнения прилагательных bon - meilleur, le meilleur. Знание особенностей их спряжения и употребления в следующих временах изъявительного наклонения: Present, Passe Compose, Imparfait, Futur Proche, Passe Proche, Futur Simple, Plus-que-parfait, Futur dans le passe в активном и пассивном залогах. Узнавание Passe Simple при чтении текста. Употребление времен в сложном предложении с условным придаточным. Согласование времен в рамках сложного предложения. Употребление Conditionnel Present в простом и сложноподчиненном предложении с условным придаточным. Понятие о переходных и непереходных глаголах. Управление наиболее распространенных глаголов. Распознание при чтении participe present, participe passe, gerondif. Личные местоимения в функции подлежащего, прямого и косвенного дополнения.
Вакансии есть в любых международных корпорациях, туристических компаниях, издательствах, специализированных бюро переводов и т. Переводчики, владеющие широко распространенными иностранными языками такими как английский или французский , имеют больше стабильных заказов, однако расценки на их услуги ниже, чем у тех, кто владеет более редкими или же сложными в изучении языками. Профессия переводчика — идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях менеджмент, право и т. Московский государственный лингвистический университет. Факультет гуманитарных и прикладных наук.
Направление подготовки - "Лингвистика". ЕГЭ: история, русский язык, иностранный язык, иностранный язык дополнительно. Баллы за 3 предмета — от 240. Московский государственный университет им. Филологический факультет. Направление подготовки - "Фундаментальная и прикладная лингвистика". ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, математика, иностранный язык письменно.
Конечно, это туризм и дипломатические отношения, разные виды бизнеса, которые предполагают сотрудничество с зарубежными компаниями. Но также переводчики требуются в образовании, медицине, киноиндустрии, IT и других областях. Они могут работать с техническими и художественными текстами, с юридическими документами. Или с устной речью во время международных встреч и конференций, а также в кино и сериалах. Конечно, чтобы заниматься переводами, нужно знать иностранный язык на высоком уровне близком к носителю, разбираться в языковых тонкостях и много практиковаться в общении. Что сдавать на переводчика после 11 класса Нет единого списка предметов ЕГЭ для поступления по этому направлению. Что сдавать на переводчика после 11-го класса зависит от сферы и специфики переводов. Посмотрим, какие предметы обычно требуют вузы. Русский язык — это обязательный предмет, без него не обойдется ни одна комбинация ЕГЭ.
Профессия переводчик – какие предметы нужно сдавать и где учиться в Москве и Санкт-Петербурге?
ЕГЭ по русскому, английскому и истории: куда поступить? | Автор: Екатерина Ткачёва Куда подать документы в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и еще 5 городах, чтобы учиться на переводчика? |
Куда поступить, чтобы стать переводчиком | Что сдавать на переводчика после 9 класса В колледжах и техникумах получить эту профессию нельзя. |
Что нужно сдавать на переводчика?
Ответы : какие предметы нужно сдать на егэ,что бы поступить на переводчика? | Среди вариантов устного перевода есть перевод с листа, перевод через шептало, перевод деловых переговоров, телефонных переговоров, перевод на пресс-конференциях, перевод художественной литературы и др. |
Особенности подачи Дресс-кода при поступлении на ИНЯЗ после 11 класса | После получения из Центра тестирования документов, необходимо их подписать, а также оплатить экзамен, согласно реквизитам, которые Вы получите. |
Какие предметы сдавать на переводчика после 11 | Сколько нужно учиться на переводчика после 11 класса? |
Какие экзамены нужно сдавать после 11 класса на переводчика? Сколько лет учатся на переводчика? | Переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. |
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ - КАК ПОСТУПИТЬ? | Вступительные испытания и ЕГЭ - YouTube | Что сдавать на переводчика после 9 класса В колледжах и техникумах получить эту профессию нельзя. |