Новости в моей душе покоя нет текст автор

Песню «Моей душе покоя нет» в фильме «Служебный роман» (1977) исполнила Алиса Фрейндлих.

В моей душе покоя нет (из кф "Служебный роман", муз. А. Петрова, стихи Роберта Б

Андрей Мягков язык оригинала Русский | песня из культового к/ф "Служебный роман". Хотя бы потому что тексте "Моей душе покоя нет!, никаких "В." не присутствует. Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, и всё из-за кого-то. Читайте стихотворение Роберта Бёрнса ~ Моей душе покоя нет, а также другие произведения поэта. Исполнитель: Служебный роман Название песни: В моей душе покоя нет Дата добавления: 26.06.2014 | 00:09:42.

Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет | Текст песни

Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма». Музыка А. Петров, слова Э. Рязанов. В моей душе покоя нет. в оригинале название не "Моей душе покоя нет", а "Для кого-то", но эту неточность мы Самуилу Яковлевичу простим. Читать стих поэта Роберт Бернс — Моей душе покоя нет на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых. Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, и всё из-за кого-то.

ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ -- «В МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ...

Так из стихотворения с шотландскими корнями двухвековой давности получилось замечательное русское. В моей душе покоя нет — Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то.

Петрова сл. Бернса перевод С. Маршака В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то?

I can go around the whole world... Oh you keepers of love Unknown forces! May it return unharmed again To me my dear someone. But there is no one with me I am sad for some reason. I swear I would give it all In the world for someone!

Фильма такого наверное нет? Я не знала, что есть продолжение. В продолжение действие происходит под Киевом на хуторе, а не в гимназии. А детский садизм в кино есть в фильме "До первой крови" и особенно в фильме...

Нотный архив Бориса Тараканова

Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма». Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Moeй дyшe пoкoя нeт Becь дeнь я ждy кoгo-тo.

Роберт Бёрнс «Про кого-то»

Работая на ферме с утра до вечера, Роберт, шутник и балагур, постоянно что-то придумывал: то организовывал клуб холостяков, то увлекся масонством, то посещал занятия танцами. И, конечно, влюблялся. А влюбившись впервые, начал писать стихи. Его первой любовью была девушка с соседней фермы, любовью всей его жизни -- его жена, Джин. Жизнь его всегда была тяжелой, а в последние дни жизни он из-за долгов чуть было не попал в долговую тюрьму. По мнению современников, причиной ранней смерти Бёрнса было излишнее употребление крепких напитков. Сейчас же биографы склоняются к тому, что Бёрнс умер от последствий тяжёлого физического труда в молодости при врожденном заболевании сердца.

Многие стихотворения Бёрнса сразу создавались им как песни.

Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете за кого-то! Качество подбора: нормальное, просмотров за неделю: 15168, оригинальная тональность: gm. Поделись аккордами скорей и они к тебе не раз ещё вернутся!

Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то? Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти... О вы, хранящие любовь Неведомые силы!

Правда, сам поэт не всегда благородно с ней поступал чего только стоит роман с Клариндой. Бёрнс стал жить с Джин Армор, всего у них родилось девять детей. Доход от издания книг был не очень хорошим, денег не особо хватало.

К тому же поэт вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли плохо. С 1791 года Бёрнс начал работать сборщиком акцизного налога — это был основной источник заработка. Ещё он вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли не очень хорошо.

По работе он часто отправлялся в длительные поездки верхом в качестве инспектора, к тому же много ездил по Шотландии, собирая фольклор. Одна такая рабочая поездка стала последней. Бёрнс умер от остановки сердца в 37 лет.

Исследователи считают, что сердце могло не выдержать физических нагрузок. Возможно, у него оторвался тромб. Роберт Бёрнс.

Художник: Александр Нэсмит Роберт Бёрнс. Бёрнса любил Пушкин до сих пор в пушкинской квартире-музее хранится сборник его стихов , Лермонтов, Белинский, Некрасов, Тургенев. Стихи Бёрнса публиковали в известном литературном журнале «Современник», когда редактором был Некрасов.

Так как Некрасов не знал английского языка, он попросил Тургенева сделать для него подстрочный перевод произведений шотландского поэта. Но не только представители высшего общества зачитывались Бёрнсом. В 1904 году перевод его произведений стал доступен для всех.

В серии «Дешёвая библиотека» вышел сборник «Р.

Ноты - В моей душе покоя нет (из фильма Служебный роман) - А. Петров

И вообще Бёрнс не пишет слово "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то. Чувствуете разницу? Ну и в конце вольное творчество вообще. Последние 2 строчки уже знакомое нам "o-hon! И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала? Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском". Вы поняли разницу в смыслах?

Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все.

Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти... Стоит сказать слово о творчестве талантливого шотландского поэта Роберта Бёрнса, автора слов этой песни. Наверное, именно Роберт Бернс открывает печальный список поэтов, не миновавших рубеж в 37 лет. Помните, у Высоцкого: «С меня при цифре «тридцать семь» в момент слетает хмель... И действительно, сколько их, ушедших в этом возрасте, ушедших по-разному, в разные эпохи? Некоторые литературоведы или барды, любящие петь стихи Бернса, осмеливаются сравнивать Бернса и Высоцкого -- слишком много совпадений в биографиях, то же бунтарство, те же слабости, то же созвучие... Оба родились 25 января и ушли так же, в июле, с разницей в несколько дней -- один 21-го, другой 25 июля... В Шотландии Роберт Бёрнс является национальным поэтом, его помнят и почитают...

Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе. А в общем Маршак по сути написал свои стихи на заданную Бёрнсом тему - типичный он, он так часто переводил. Но истории Новосельцева и Мымры подойдут, мне кажется, оба смысла : Скажите, вы знали, что стихи к одному из наших лучших советских фильмов в оригинале написаны зарубежным именитым поэтом? Каким вы видите смысл стихов по тексту и разбору? Что вообще думаете про переводы - можно в них такую вольность допускать, как делал Маршак, ради красоты или надо переводить дословно? Буду благодарна, если выразите это нажатием на руку с пальцем вверх под списком тегов.

Хотите остаться в клубе? Спасибо Вам за чтение!

Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете за кого-то! Качество подбора: нормальное, просмотров за неделю: 15168, оригинальная тональность: gm.

Немного лирики, или услада для пиита в картине "Служебный роман" :-)

Вступление: Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. песня из культового к/ф "Служебный роман". Вы можете текста песни «Моей душе покоя нет» Андрей Петров с аккордами или табами. Слова Роберта Бёрнса, русский текст Самуила Маршака Ирина Климова. (перевод а) В моей душе покоя нет, которые часто поют не только в России, но и за рубежом.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий