Новости что такое экранизация

ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета. Буктрейлер не является компьютерной экранизацией в традиционном понимании – у него другая задача: рассказать о книге. Россияне стали чаще покупать книги после выхода экранизаций: спрос вырос на издания Евгений Онегин, Дюна, Мастер и Маргарита, премьеры фильмов 2024. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс.

Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка

Шолохова, «Сорок первый» 1956 Г. Чухрая по повести Б. Лавренева, «Павел Корчагин» 1957 А. Алова и В. Наумова по роману Н. Островского «Как закалялась сталь», «Отелло» 1956 С. Юткевича по У. Шекспиру, «Судьба человека» 1959 по М. Шолохову и «Война и мир» 1966—1967 по Л. Толстому — экранизации режиссера С. Бондарчука, «Гамлет» 1964 Г.

Козинцева по У. Шекспиру, «Братья Карамазовы» 1969 И. Пырьева, «Преступление и наказание» 1970 Л. Кулиджанова — экранизации романов Ф. В 70—80-е гг. Михалкова по А. Чехову, «Васса» Г. Панфилова в основе фильма пьеса А. Горького «Васса Железнова» и др. Обращение к литературному наследию помогает кинорежиссерам решать в своих фильмах также проблемы, волнующие современных людей.

Киноискусство охотно обращается к сюжетам и образам современной советской литературы — к произведениям К. Симонова, Ч. Айтматова, В. Быкова, В. Распутина, В. Астафьева и многих других писателей. Среди лучших экранизаций литературных произведений для детей и юношества — «Белеет парус одинокий» 1937 В. Легошина по В.

Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.

По сути, мы имеем дело не с оригиналом и копией, но с двумя равновеликими, хотя и шокирующе несхожими шедеврами. Для кого-то идеалом являются добросовестные и, в общем, безжизненные экранизации английской классики от Би-би-си. А кто-то наверняка вспомнит фильм Стэнли Кубрика «Сияние» — весьма далеко отстоящий от романа Стивена Кинга в том, что касается сюжета и героев, но при этом исключительно близкий ему по духу и эмоциям. Вместо того чтобы сравнивать литературный первоисточник с его киноверсией и доказывать, что «книга лучше» или наоборот , куда продуктивнее воспринимать экранизацию как самодостаточное, отдельное произведение и оценивать его по законам кинематографа, а не литературы. Неотъемлемая часть романа «Текст» — это язык его персонажей. При этом в кинотеатрах по российским законам нецензурная лексика звучать не может. В режиссерском варианте и с оригинальной звуковой дорожкой фильм будет показан онлайн только на видеосервисе START — уже 11 декабря, сразу после проката в кино. В пробный период на видеосервисе можно посмотреть не только «Текст», но и другие фильмы и сериалы единая подписка распространяется на весь каталог. Почему снять «дословный» фильм по книге невозможно Татьяна Шорохова, киножурналистка, автор телеграм-канала и сайта о кино «Кимкибабадук» Писатель и сценарист работают по-разному. Фильм — это совместная работа сценариста, режиссера, продюсера а если совсем не повезет, то и студийного менеджера. Писатель ограничен только рамками своей фантазии, в то время как режиссер и сценарист — еще и рамками бюджета, а также локациями, хронометражем и многими другими факторами. Скажем, иногда стоит отказаться от полнометражного фильма в пользу многосерийной формы: «Золотой компас», «Темная башня», «Щегол» требовали больше времени, чем двухчасовой фильм. Или же, наоборот, усмирить страсть к гигантомании: расширение «Хоббита» до кинотрилогии на пользу ему явно не пошло.

Толстого, Ф. Некрасова и других писателей. Наиболее удачными среди них считаются фильмы «Пиковая дама» 1916 и «Отец Сергий» 1918 , поставленные известным режиссером Я. Задача воплощения на экране большого литературного произведения очень сложна и ответственна. Вот почему так часты постановки «по мотивам», предлагающие вольные пересказы известных всем сюжетов. Главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образов. Этими качествами отличаются лучшие отечественные и зарубежные экранизации — фильмы «Гамлет» Г. Козинцев, 1964 и «Преступление и наказание» Л.

«Три мушкетера: Д’Артаньян» и «Три мушкетера: Миледи»

  • Ликбез: экранизация художественного текста | Лонгриды
  • Как растут продажи книг после выхода экранизаций
  • Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
  • Топ самых ожидаемых экранизаций — Новости — Вебург

Экранизация

Редакция ReadRate всегда предлагает сначала познакомиться с текстом, а уж потом идти в кино. Хотя и обратный сценарий неплох: в книге всегда рассказывается больше. Если вы посмотрели историю на экране, почитать ее же будет нелишним. Например, недавний британский сериал «Сороки — убийцы» по одноименному роману Энтони Горовица прекрасен, но масса деталей просто физически не смогли войти в фильм, слишком уж их много. Часто мы рассказываем о фильмах по книгам ещё на стадии из задумки. Это тоже приятно — узнать, что готовится очередная экранизация «Преступления и наказания» или что мировой режиссерский корпус вновь замахнулся на «Властелина колец».

Копирование полное или частичное разрешается с обязательным размещением в тексте активной гиперссылки на главную страницу ресурса.

Все предложения о сотрудничестве и изменениях на сайте принимаются по адресу info собака kinonews.

Эмилия Кларк и Кит Харингтон в сериале «Игра престолов» Работой писателя-фантаста заинтересовалась компания HBO, и уже в 2011 году зрители по всему миру стали свидетелями зарождения феномена в эпохе нового телевидения. Сезоны «Игры престолов» выходили ежегодно на протяжении восьми лет! Несмотря на то, что Джордж Мартин до сих пор не закончил шестую и седьмую части романа «Песнь льда и пламени», он написал приквел. В 2018-м была опубликована книга под названием «Пламя и кровь», которая легла в основу телевизионного спин-оффа «Игры престолов». Предполагаем, что здесь не обошлось без влияния компании HBO, которая хотела получить продолжение франшизы. Смотреть онлайн приквел «Игры престолов» можно прямо сейчас на нашем видеосервисе Wink! Смотреть сериал «Дом дракона» «Плохая» экранизация — это какая? Нельзя односложно ответить на вопрос, что лучше: книга или фильм. Люди всегда будут делиться на два лагеря, а то и больше: ведь кому-то могут не понравиться оба формата истории.

Однако мы можем попробовать оценить качество экранизации, то есть сопоставить фильм или сериал с оригинальным первоисточником и ответить на несколько вопросов. Смог ли режиссер сохранить концепцию произведения и донести идею автора? Соответствуют ли образы персонажей на экране личностям героев, которые дает писатель? Понятен ли сюжет зрителю, который не читал первоисточник? В результате может оказаться так, что фильм, признанный шедевром и имеющий множество поклонников, — это плохая экранизация.

Она, действительно сделана по мотивам «Мастера и Маргариты», но нельзя назвать ее экранизацией, — заявил Шнейдеров. Ранее министр культуры Ольга Любимова заявила, что люди, которые участвовали в создании фильма «Мастер и Маргарита» и впоследствии покинули Россию, не получили гонораров за прокат. По ее словам, зрители не могут остаться без кинокартины «из-за одного человека». Предположительно, речь идет о Локшине, который покинул страну и пожелал Украине победы.

Что такое фильм-экранизация? Экранизация - это...

Реклама Также по словам Гасымовой, продюсера должна заинтересовать своей уникальностью общая идея книги. Она уточнила, что сейчас время, в которое уже было создано все, что можно. Поэтому, удержать внимание зрителя можно лишь чем-то необычным.

Причудливым образом именно в лагере Зулейха обретает новую, сильную себя и свободу. Драма женщины, драма матери, которой пришлось отказаться от ребёнка, единственного смысла своего существования, чтобы подарить ему будущее, сделали этот роман обречённым на экранизацию. Попав на экраны, он подсветил главное: драму простого человека, которого закрутило в водовороте истории. Такой конфликт в литературе традиционно говорит о том, что интересы отдельной личности перед лицом «системы» абсолютно ничтожны. Осторожно, спойлер! Фильм-экранизация «подарил» Зулейхе то, чего не случилось в книге: долгожданную встречу с сыном и внуками. Необычный мир и экзотический контекст Борис Виан — «Пена дней» Если до появления на экране о романе Бориса Виана «Пена дней» знали в основном студенты-филологи, то после фильма 2013 года тираж книги с Одри Тоту на обложке буквально сметали с книжных прилавков. Чем же могла зацепить книга Виана современного зрителя?

Изящные метафоры, в которых описана история любви Хлои и Колена, благодаря фильму становятся осязаемыми. Музыку, настроение и даже болезнь можно «увидеть». Кувшинка, оказавшаяся символом туберкулёза у Хлои, — ярчайший пример такой визуализации. И за такую историю любви, как у главных героев, зрители, пожалуй, даже трагичный финал готовы простить. Ещё в 2018 году Ассоциация издателей Великобритании опубликовала исследование о вкладе издательского дела в смежные области культуры кино, ТВ и театр. Это был первый подобный опыт анализа взаимодействия литературы и культуры в широком смысле. Киноиндустрия с бурным развитием стриминговых платформ стала более «полноводной»: релизы полнометражного кино и сериалов проходят почти каждую неделю. Вместе с тем карантин продемонстрировал бум писательской активности. Кажется, что продюсер и издатель нужны друг другу, как никогда раньше. Кто знает, может, завтра книга совершенно нового отечественного автора превратится в успешный сериал?

Ведь революция «нумеров» напоминает идею «третьей революции» левых эсеров и анархистов. Роман в полном метре экранизировали лишь в 1982 году в Германии. В 2016-м вышла короткометражка. В сентябре мы увидим фантастический фильм Гамлета Дульяна. Что еще планируют выпустить в 2022 году? Мы рассказали вам о фильмах, у которых уже есть даты премьер хотя они еще могут меняться по не зависящим от нас причинам. Есть и такие ленты, которые отмечены этим годом, но пока под вопросом. Несколько слов о них, чтобы вы были в курсе.

Кровь драконов ». Эта история проливает свет на многие события «Игры престолов», но сюжет приквела развивается за 300 лет до войны Семи Королевств. Одним из режиссеров выступил Мигель Сапочник, который снимал эпизоды для основной саги. Еще одно легендарное фэнтези превратится в сериал. Изначально планировали сделать протагонистом молодого Арагорна, но потом решили перенести киноповествование за тысячи лет до приключений хоббита Бильбо и братства Кольца. По сути, нас ждет что-то новое в знакомой вселенной. Один из режиссеров, Шарлотта Брандстром, работала над « Ведьмаком ». Подробности о предстоящем сериале читайте в нашем отдельном материале.

Третий сезон основан на книге « Те, кто уходит, и те, кто остается » неаполитанскую серию Элены Ферранте. Подруги детства постепенно отдаляются. Лила с сыном переехала в другой район и устроилась на завод, Лену и вовсе покинула Неаполь. Она закончила обучение, написала книгу и готовится к свадьбе. У женщин все меньше времени на телефонные звонки и разговоры по душам… Над сценарием помогала работать автор. Если читали и не видели первые сезоны, торопитесь. Подробнее рассмотрели феномен Ферранте и попытались разобраться, кто скрывается за ее псевдонимом. За рубежом он вышел еще в 2017 году.

Но до российского читателя сначала дошла вторая ее работа — « Нормальные люди », которая тоже стала одноименным сериалом в 2020-м. Леонард Абрахамсон «Комната» срежиссировал обе картины. Они немного перекликаются, ведь обе про молодых людей, которые пытаются разобраться в своих чувствах и при этом найти место в жизни. Сложные отношения — излюбленная тема Руни, которую называют «Сэлинджером для поколения снэпчата». Одноименная книга журналиста Дэвида Гранна легла в основу сюжета и рассказывает о реальных событиях. Коренные жители тут — индейское племя осейдж. На их земле обнаруживают залежи нефти, и это обогащает племя. Но начинаются массовые убийства — все, чтобы не делиться?

Здесь выявляется самобытное свойство такого вида работы с литературным текстом: возможность совместного со зрителями, как бы «постраничного», прочтения на экране великого произведения литературы. Хичкок в свое время признавался: «Возьмись я за «Преступление и наказание» Достоевского, из этой затеи тоже ничего хорошего бы не вышло. Романы Достоевского очень многословны, и каждое слово несет свою функцию. И чтобы эквивалентно перенести роман в экранную форму, заменяя письменную речь визуальной, нужно рассчитывать на 6-10 часовой фильм»[195]. Многосерийные фильмы предоставили кинематографистам такую возможность.

Часто цитируется отрывок из письма Ф. Достоевского к княжне В. Оболенской, которая просила великого писателя о «дозволении» ей переделать «Преступление и наказание» в драму: «…почти всегда, — отвечал писатель корреспондентке, — подобные попытки не удавались, по крайней мере, вполне. Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической»[196]. Но оказалось, что «эпическая форма» романов стала находить вполне достойное «себе соответствие» в многосерийных кинокартинах.

Чуть ли не первой и очень успешной попыткой экранизации русского классического романа оказалась постановка С. Герасимовым картины в 3-х сериях по роману М. Шолохова «Тихий Дон» 1957-1958. Большим успехом у зрителей пользовался многосерийный английский телефильм по роману Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Крупной удачей отечественного кино стал созданный в 1966—1967 гг. Бондарчуком четырехсерийный фильм по роману-эпопее Л. Толстого «Война и мир» премия «Оскар». Показательно, что и во время работы над картиной, и в ходе ее обсуждений авторы — кинодраматург В. Соловьев и режиссер С.

Бондарчук настоятельно подчеркивали: это не их фильм, это — Л. Заметными событиями в российской культуре последних лет стали многосерийные телефильмы-экранизации по романам Ф. Достоевского «Идиот» режиссер В. Бортко и А. Солженицына «В круге первом» режиссер Г.

Особо почтительное отношение к первоисточнику в последнем случае было обозначено еще и тем, что в закадровой речи «от автора» звучал голос не режиссера или актера, а голос самого писателя Александра Солженицына. Достоевский в цитированном выше письме к В. Оболенской, — если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-либо эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?.. В противоположность «пересказу-иллюстрации» новое прочтение предполагает чрезвычайно активное внедрение авторов-кинематографистов в ткань первоисточника — вплоть до полного ее преобразования. При подобном подходе к экранизации ее автор рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения.

При этом используются самые разные способы трансформации литературного текста. Вот некоторые из них: 1. Осовременивание классики. Действие картины Б. Лурманна «Ромео и Джульетта» происходит не на залитых солнцем улицах ренессансной Вероны, а в современном американском городе Майями.

Смертельно враждуют не старинные итальянские кланы, а мафиозные шайки; герои дерутся не на шпагах — они убивают друг друга из наисовременнейших пистолетов-«пушек». И хотя в фильме звучит шекспировский текст естественно, сильно сокращенный , в картине произошло очень заметное изменение жанра: вместо трагедии перед нами — криминальная мелодрама, энергично и мастерски поставленная. Подобное перенесение действия трагедии «Ромео и Джульетта» в современность с одновременным изменением его жанровой окрашенности — явление для американского кинематографа не новое. В свое время несколько «Оскаров» получил киномюзикл Р. Уайса «Вестсайдская история» 1961 , где тоже действовали враждующие группировки молодых людей.

Экранное осовременивание классических произведений вообще часто используется в американской киноиндустрии. Перенос действия оригинала в другое время и в другую страну. Так, события фильма А. Куросавы «Идиот» по роману Ф. Достоевского происходят в японском городе — после Второй мировой войны, а его же фильма «Трон в крови» по «Макбету» В.

Шекспира — в Японии средневековой. Картина Г. Данелия «Не горюй! Действие рассказа А. Платонова «Река Потудань» перенесено режиссером А.

Кончаловским в его фильме «Любовники Марии» из разоренной гражданской войной России — в послевоенную Америку, а главный герой рассказа — бывший красноармеец превращен в картине в бывшего американского военнопленного в Японии. Перевод фильма в другой по сравнению с литературным источником вид сюжета. Так, картина М. Формана «Полет над гнездом кукушки» является, как известно, экранизацией широко известного романа американского писателя Кена Кизи. Сюжет книги очевидно повествователен: это рассказ о событиях с точки зрения индейского вождя.

Картина же, как мы уже не раз выясняли, является образцом построения драматического киносюжета. Изменение вида сюжета повлекло за собой и существенную переакцентировку в образной системе вещи. Главным героем в фильме оказался не индейский вождь, а бузотер Мак-Мерфи. Переработка оригинала по всем направлениям.

Со страниц в кино: как экранизируют книги

Во-первых, экранизация текста – прекрасная возможность привлечь внимание потенциальных зрителей. «Последнее путешествие «Деметра"» — совершенно особая экранизация романа Стокера, премьера которой состоится в 2023 году. Экранизация – это переработка литературного текста в сценарий, который ложится в основу полнометражного фильма или сериала. This Account has been suspended. В этом году его поклонников ждет подарок: экранизация нашумевшего бестселлера New York Times «Внутри убийцы» от режиссера Владимира Мирзоева, известного по сериалу «Топи». Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году.

Для продолжения работы вам необходимо ввести капчу

  • Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года
  • Другие статьи по тегам
  • Читайте также
  • Экранизация: истории из жизни, советы, новости, юмор и картинки — Горячее | Пикабу
  • 9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году

Зачем создаются многочисленные экранизации классических текстов?

Разумеется, это не единственная экранизация Кинга, которая нас ждет в этом году (когда вообще последний раз его экранизации были в дефиците?). Экранизации — важная часть кинематографа, но далеко не всегда создатели следят за тем, чтобы они точно повторяли сюжет и антураж первоисточника. Вашему вниманию предлагаются 7 вышедших и 5 ожидаемых экранизаций современных русских книг. Горячие новости кино, трейлеры и кадры фильмов, рецензии, подкасты и кинопремьеры — всё это и даже больше на «КГ-Портале».

От «Рипли» до «Воланда»: книжные экранизации, которые все скоро будут смотреть и обсуждать

имхо, экранизации не являются ремейками в общем случае, но например если делать ремейк "Сталкера" Тарковского то это именно ремейк а не новая экранизация. Идеальной экранизации следует сохранять разумный баланс узнаваемости и оригинальности — формировать самоценное художественное высказывание, в то же время сохраняя верность духу и букве литературного первоисточника. Драма женщины, драма матери, которой пришлось отказаться от ребёнка, единственного смысла своего существования, чтобы подарить ему будущее, сделали этот роман обречённым на экранизацию.

Введите определение

  • Ключевые слова
  • Россияне назвали самые ожидаемые экранизации 2023 года
  • голливудские фильмы >>
  • Роман с книгой: как экранизации проявляют себя на отечественном рынке

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Самой красивой экранизацией «Мастера и Маргариты» оказался фильм Михаила Локшина, заявил кинокритик Давид Шнейдеров. О чем фильм: Очередная экранизация, рассказывающая историю отважного гасконца Д’Артаньяна и его друзей-мушкетеров. Экранизация, перенос литературного произведения на экран. Экранизация является частным случаем адаптации как перекодирования произведения из одного. ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета. Экранизация, перенос литературного произведения на экран. Экранизация является частным случаем адаптации как перекодирования произведения из одного. Какие типы экранизаций существуют?

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий