Новости и СМИ. Обучение. Подкасты.
Туркменский язык
В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит. ТУРКМЕНСКИЙ ЯЗЫК, язык туркмен. С 1996 в Туркмении вновь осуществлён переход на латинизированный алфавит. Туркменский язык или туркмен дили — язык, который относится к огузской группе тюркских языков. Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на основе арабской графики и кириллицы. Туркменский алфавит (Туркменский: Türk men elipbiýi) представляет собой вариант латинского алфавита, который использовался в официальных целях в Туркменистане. Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР.
Туркменистан принял участие в обсуждении создания единого тюркского алфавита
Но Джан решила, что это не выход, и придумала свой собственный алфавит, состоящий из различных символов-кругов, обозначающих определенные слова. Теплые пожелания российский лидер передал всему туркменскому народу, а также своему коллеге, президенту Туркменистана Сердару Бердымухамедову. Арабский алфавит для записи туркменского языка и по сей день используется в Иране, Ираке и Афганистане. Но Джан решила, что это не выход, и придумала свой собственный алфавит, состоящий из различных символов-кругов, обозначающих определенные слова. В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит. Туркменский алфавит 2024, в мае 2008 года в сне против «Копенгагена» Вигхорст серьёзно травмировал испытание, выбыв из строя на год.
Единый алфавит для стран тюркского мира под эгидой Турции
Например, в Молдавии уже не читали церковнославянские тексты с XVI века, когда молдаване перешли на латиницу. Даже переход на другую орфографию, который произошел в СССР в 1917 году привел к тому, что люди переставали читать предыдущий текст, хотя они были похожи, сказал эксперт. Владимир Аннушкин подчеркнул, что, судя по общению с наиболее интеллектуальными представителями Казахстана, он сделал вывод о том, что для современного казаха по-прежнему весьма престижно владеть русским языком и он им владеет, поэтому очень часто дома многие казахи говорят по-русски. Не ориентированный, как некоторые наши украинские братья, на Запад. Что называется, не западник, а человек, который объективно оценивает историю своей культуры.
Они понимают, что, конечно, казахи были язычниками, и письменную культуру, литературную культуру к ним принесли русские. Поэтому у них были такие замечательные писатели, как Абай, которые произнесли очень много хвалебных слов в адрес русской нации, русского языка", — отметил филолог. Эксперт признал, что отношение к языку — это вопрос политический, но полагает, что братская страна объективно пытается оценить свою ситуацию. Вообще, мы не хотели бы потерять дружбы ни с какой страной, тем более с Казахстаном", — сделал вывод Владимир Аннушкин.
Он используется для подлежащих и иногда для прямого дополнения. Дательный падеж отвечает на вопрос Кому? К тому, что? С какой целью? Он описывает направление движения. Он также описывает абстрактные понятия. Винительный падеж отвечает на вопрос Кто?
Он используется для прямого дополнения. На что? В каком месте? Творительный падеж отвечает на вопрос От кого? От чего?
Этот проект обеспечит энергетическую безопасность Европы и процветание тюркских государств. Наряду с этим, мы должны уделить особое внимание транспортным связям.
Мы уделим особое внимание развитию коридора Каспий-Запад-Восток. Мы должны сократить разрывы, которые препятствуют торговым и транспортным связям. То есть, мы должны упростить визовый процесс и решить таможенные барьеры», — сказал Эрдоган в ходе своего выступления на 10-м саммите Организации тюркских государств в Астане.
В ходе реформ были введены буквы с диакритическими знаками для обозначения тюркских фонем и упразднены буквы для звуков, отсутствующих в туркменском языке [3]. Туркмены Афганистана , Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского [1]. Латиница-яналиф В июле 1925 года на страницах республиканской газеты «Туркменистан» был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф.
В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3].
ТУРКМЕ́НСКИЙ ЯЗЫ́К
Туркменская письменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на ос. В прошлом году господин Эрдоган уже выступал с идеей создания единого тюркского алфавита, но тогда добиться поддержки своего предложения ему не удалось. Подробнее о туркменском алфавите расскажет представитель туркменского народа, студентка Марийского государственного университета Регина Иргашева. Первоначально написанные арабскими символами, туркмены приняли русский кириллический алфавит в советский период. А с 1940 в основе туркменского алфавита использовалась русская графика с некоторыми дополнительными буквами.
Эрдоган предложил тюркским странам ввести единый алфавит
Эффект «латинизации» будет ощущаться десятилетиями, если не веками. И эффект этот, как показывает опыт Туркмении и Узбекистана, будет негативным. Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР. Из-за информационной закрытости республики её опыт по переходу на латинский алфавит мало изучен, но, судя по состоянию системы образования и сферы коммуникации, результаты отрицательны. Туркменские сайты до сих пор выходят даже не на туркменской кириллице, а на русском языке. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется; общаться проще, как и раньше, на русском языке. Источник: ca-portal. Однако завершена реформа не была, она застряла на уровне средней школы. На латинице стали издаваться некоторые официальные документы, появляться заголовки газет, часть рекламных вывесок и плакатов, но большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, ею пользуются как органы власти, так и образовательные учреждения.
На кириллице же издаётся большая часть научной и художественной литературы в Узбекистане. А переход на латиницу в школе сделал недоступными для детей всю кириллическую литературу, созданную в советское время. В результате подрастающее поколение отвыкло от чтения, а уровень его образования и грамотности упал.
Единый алфавит для стран тюркского мира под эгидой Турции Турецкий алфавит На прошлой неделе в турецком городе Бурса состоялся семинар по общему алфавиту так называемого тюркского мира под эгидой Организации тюркских государств ОТГ , членами которой являются Турция, Азербайджан, Казахстан, Узбекистан и Кыргызстан Венгрия и Туркменистан в организации имеют статус наблюдателя.
На встрече в Бурсе было решено создать комиссию по созданию единого алфавита для тюркских государств. Семинар возглавлял глава Общества турецкого языка Гюлер Гюльсевин. В комиссию по алфавиту войдут по 2 члена от каждой структуры, проводящей языковую политику в тюркских государствах. Единый алфавит — это фактически турецкий алфавит, который, как известно, базируется на латинице.
Самыми близкими языками к туркменскому являются азербайджанский и турецкий. Однако речевая схожесть не исключает специфических особенностей языка, тем более что литературный туркменский начал формироваться в XVIII веке. На древнем языке творили классики туркменской поэзии Азади, Махтумкули, Сеиди, Кемине. Огромный вклад в развитие туркменского языка внес ученый-филолог Мухаммед Гельдыев. В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка. Дело в том, что для туркменской письменности ранее использовался арабский шрифт, и только в 1929 году был создан туркменский алфавит на основе латинской графики.
У алфавита есть невидимый политический подтекст. Мнение, что в 1990-е годы было легче, ошибочно. Напротив, тогда оказывал давление Иран, требуя перехода на арабицу, и Россия требовала остаться на кириллице, - говорит он. Туркменский писатель Аманмурад Бугаев говорит, что в Туркменистане, где приняли решение перейти на латинскую графику в 1993 году, до сих не завершили этот процесс. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40 процентов населения не знает латинской графики, - говорит он. Аманмурад Бугаев, который продолжает писать на привычной для него кириллице, считает, что переход казахстанцев на латиницу будет способствовать сближению тюркских народов. Корреспондент Узбекской редакции Азаттыка Уктамбек Каримов говорит, что «опыт Узбекистана по переходу на латиницу не был удачным».
Закон о переходе на латиницу в Узбекистане был принят в 1993 году, тогда планировали поэтапно перейти на новую графику и завершить переход до 2010 года. Несколько поколений молодых завершили обучение на основе этой графики. Однако нельзя сказать, что все население перешло на латинскую графику. Если зайти на сайты, посмотреть газеты, можно увидеть, что там пишут на кириллице, в государственных учреждениях используют оба алфавита, - говорит журналист. Уктамбек Каримов говорит, что русскоязычные жители Узбекистана по-прежнему используют кириллицу, их никто не принуждает. Он считает, что медленный переход Узбекистана на латиницу связан с безразличием, с которым отнесся к этому делу Ислам Каримов, правивший страной на протяжении 25 лет и качеством самой латинской графики.
Туркменский парадокс: русского языка де-юре нет, де-факто он необходим
Первое заседание комиссии планируется провести в Киргизии, сроки не уточняются. Организация тюркских государств до 12 ноября 2021 года - Совет сотрудничества тюркоязычных государств или Тюркский совет - межправительственная организация, созданная с целью расширения взаимодействия тюркоязычных стран в сферах политики, экономики, науки, образования, транспорта и туризма.
These are spelled exactly according to the original Russian and often have both front and back vowels within one word. In these cases, consistent with the general rule for vowel harmony in Turkmen, the final vowel of the word determines the vowel harmony for suffixation. Wikipedia has related information at Vowel harmony Verbs in Turkmen adhere consistently to vowel harmony. All verbs belong to one of two groups determined by their infinitive forms: those ending in -mak, and those ending in -mek.
The suffixes for all -mak verbs have only back vowels, whereas only front vowels will be found in the suffixes of -mek verbs.
Наряду с этим, мы должны уделить особое внимание транспортным связям. Мы уделим особое внимание развитию коридора Каспий-Запад-Восток. Мы должны сократить разрывы, которые препятствуют торговым и транспортным связям. То есть, мы должны упростить визовый процесс и решить таможенные барьеры», — сказал Эрдоган в ходе своего выступления на 10-м саммите Организации тюркских государств в Астане. Он добавил, что тюркским странам необходим единый тюркский алфавит.
Следует напомнить, что на момент краха Османской империи, основными областями проживания тюрок являлись, кроме османского государства, еще три основные географические области, а именно кавказские и среднеазиатские местности Российской империи позднее СССР , кроме того — северные провинции шахского Ирана, а также северо-западная часть Китая. Как уже было отмечено, все тюркские народы, что в Османской Империи, что в Российской, что в Иране, что в Китае, использовали арабо-персидский алфавит. И если в Китае и Иране тюркские меньшинства так и до наших дней продолжают использовать в качестве алфавита арабско-персидскую вязь, то в Турции, о чем мы говорили выше, и в Советской России от него отказались. И здесь чуть подробнее о последнем случае. Как и кемалисты в турецком случае, большевики занялись реформой алфавита, в их случае — алфавитами подневольных им народов бывшей Российской империи. При этом обоснования необходимости реформы алфавитов, что в Турции, что в Советской России формулировались новыми властями этих стран, на удивление, одинаково: архаичность и сложность используемых до того алфавитов и их недостаточное соответствие при передаче особенностей устной речи; старые алфавиты также ассоциировались с отсталостью и институциями прошлого — в частности, с церковью. При этом, как и кемалисты, так и большевики, считали латиницу алфавитом научно-технического прогресса.. Однако если в Турции кемалисты были убежденными западниками, то победившие в России большевики таковыми не являлись. Тем не менее, придя к власти, большевики принялись переводить различные языки народов СССР именно на латиницу. При этом существовали планы по переводу даже русского языка на латиницу, однако в случае с русским, реформа алфавита ограничилась отменой в 1918 г. В первые два десятилетия их правления большевиками на латиницу были переведены алфавиты целого ряда национальных меньшинств СССР. Как, например, мусульманских тюркских народностей в 1926 го в Баку I тюркологический съезд рекомендовал всем тюркским народам СССР перейти на унифицированный тюркский алфавит — «яналиф», созданный на основе латинской графики; как следствие, в 1927 году на латиницу были переведены башкирский и татарский языки, в 1928 году — казахский, кыргызский и туркменский языки, в 1929 г. Но также и немусульманских и нетюркских народов например, в 1931 году бурятский язык был переведен советскими властями с старомонгольской вязи на латиницу ; а в 1932 году на принадлежащей СССР части, где проживали румыны, которых в Советском Союзе было принято именовать молдаванами и для которых была создана т. Молдавская АССР, для румынского языка, он именовался в Советском Союзе молдавским, также была принята латиница , несмотря на то, что царские власти до того много лет внедряли кириллицу. Однако, начиная с 1938, и в течении трех последующих лет, почти все переведенные до того на латиницу языки народов СССР большевики перевели с латиницы на кириллический алфавит. Смена курса с латиницы на кириллицу произошла стремительно. Причина такого ратования за кириллицу кроется в постепенной смене самоощущения большевистского режима. К концу 1930-х гг. Латиница внутри страны теперь уже казалось вредной. В упомянутые три года все тюркские народы СССР также были переведены с латиницы на кириллицу. Современные независимые тюркские государства на пути к одному алфавиту Вскоре после обретения независимости от СССР все тюркские республики бывшего Советского Союза, за исключением Кыргызстана, перешли на латиницу. Начало перехода было положено в ноябре 1991 года, когда по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведен международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков.
В Турции заявили, что тюркские государства обсуждают создание единого алфавита
Первое заседание комиссии планируется провести в Киргизии, сроки не уточняются. Организация тюркских государств до 12 ноября 2021 года - Совет сотрудничества тюркоязычных государств или Тюркский совет - межправительственная организация, созданная с целью расширения взаимодействия тюркоязычных стран в сферах политики, экономики, науки, образования, транспорта и туризма.
На древнем языке творили классики туркменской поэзии Азади, Махтумкули, Сеиди, Кемине. Огромный вклад в развитие туркменского языка внес ученый-филолог Мухаммед Гельдыев.
В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка. Дело в том, что для туркменской письменности ранее использовался арабский шрифт, и только в 1929 году был создан туркменский алфавит на основе латинской графики. Вскоре туркменская письменность вновь претерпела ряд изменений. С 1940 года для письма использовалась кириллица с несколькими дополнительными буквами.
В Туркменистане впервые издано учебное пособие и выпущены тетради для детей с нарушением зрения 12:0024. Пособие разработано туркменскими специалистами специально для педагогов начальных классов, обучающих слепых и слабовидящих детей чтению и письму шрифтом Брайля. В нем содержатся алфавиты шрифтом Брайля для туркменского, русского, английского, арабского и турецкого языков.
Пособие также включает в себя три раздела — математика, туркменский язык, музыка и пение. Кроме того, для детей с нарушением зрения была выпущена тетрадь для письма по Брайлю.
Фото: администрация президента РК Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган назвал важным внедрение единого алфавита тюркских стран, отметив, что в этом вопросе важна поддержка президентов стран-участниц Организации тюркских государств ОТГ. Об этом сообщает Kazinform. Трубопровод сырой нефти Баку-Тбилиси-Джейхан, трубопровод природного газа, трубопровод Трансанатолии являются ярким примером нашего единства. Продолжится транспортировка природного газа Каспия в Европу и Турцию. Этот проект обеспечит энергетическую безопасность Европы и процветание тюркских государств.
Общий тюркский алфавит: как выглядит и зачем он нужен Казахстану
Туркменский алфавит - Turkmen alphabet | Туркменская письменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на ос. |
Туркменская письменность | Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на арабской графической основе. |
Туркменская письменность | Туркме́нская пи́сьменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркменистана и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы. |
Фото туркменский алфавит
Интерес к русскому языку в Туркменистане начинает расти в соответствии с падением уровня образования — оставшийся в наследство от исчезнувшей советской империи язык создает информационную среду не сравнимую по конкурентоспособности с официальной. Также этот язык остается родным языком для множества туркменистанцев. Разрыв связей в 1990-х После получения независимости, правительство взяло курс на тотальную «туркменизацию». Русский перестал быть официальным языком Туркменистана. Социальные лифты заработали для граждан с туркменскими фамилиями, тогда как русскоязычное население было вынуждено учить туркменский язык. Стало чаще упоминаться новое словосочетание — «титульная нация». Такие структурные изменения повлекли за собой массовую миграцию граждан нетитульной национальности. Например, к 2005 году количество русских в Туркменистане сократилось в три раза по сравнению с переписью 1989 года. Стоит отметить, что не только туркменистанцы русской национальности являются носителями русского языка. Преимущественно по-русски говорят украинцы, армяне, корейцы, немцы и многие другие диаспоры в Туркменистане. Из-за сокращения обучения на русском, а также «туркменизации» госсектора, молодое поколение Туркменистана стало говорить по-русски все меньше и меньше.
Фото: griphon. С точки зрения профессиональной деятельности — русское население в Туркменистане задействовано практически во всех сферах, кроме одной. Запущенный в 1990-х проект «туркменизации» лишил русское население возможности занимать руководящие позиции на государственной службе. В правительстве Туркменистана на данный момент нет ни одного представителя русского населения. Здесь, однако, нужно отметить, что публичная политика в Туркменистане находится в летаргическом состоянии, и правительство, за исключением главы государства, не рассматривается населением как власть. Помимо этого, странным образом, местные вузы существенно ограничили прием абитуриентов нетуркменского происхождения ближе к нулевым. Такое странное решение не только создало отток молодых умов заграницу, но и способствовало отчуждению национальных меньшинств. Местные вузы, готовящие в большей степени функционеров и работников госучреждений, стали однородными и «туркменизировались» полностью. К слову, именно в процессе «туркменизации» система образования Туркменистана погрузилось в то состояние, в котором пребывает и сегодня — повальная коррупция, низкое качество образования, драконовские правила поведения и бесчисленные «чаре» мероприятия [2]. В Туркменистане можно встретить написанные латинскими буквами объявления, которые читаются по-русски.
В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом. Что характерно, сложности коснулись не только русскоязычного населения, но и сельских граждан, не владеющих русским языком. В частности, пожилые люди, привыкшие за свою жизнь к кириллическому алфавиту, на какое-то время оказались в беспомощном состоянии. Однако основным ударом для русского языка оказались реформы образования, результатом которых стало существенное сокращение преподавания русского языка. Русские школы сначала стали совместными с туркменскими, а затем и вовсе исчезли, иногда оставляя после себя 1-2 русских классов.
Позже, в 1993 году, на симпозиуме в Анкаре был поднят вопрос об использовании общего алфавита, и казахские ученые одобрили его", - сказала Кудеринова. По ее словам, общетюркский алфавит в Турции был создан на основе латинской графики. Сами турки заимствовали алфавит из немецкой латыни, он был принят в 1928 году. С тех пор прошло почти 100 лет. Время доказало, что это конкурентоспособная графика", - пояснила профессор. Кудеринова подчеркнула, что новая версия казахской письменности на латинице сформирована на основе общетюркского алфавита. Она отметила, что работа над алфавитом окончена, он полностью доработан, осталось только закрепить его на государственном уровне. По ее словам, новый казахский алфавит легко читается и будет понятен всем тюркским народам.
В 1940 г. Когда Туркменистан стал независимым в 1991 году, президент Сапармурат Ниязов немедленно спровоцировал возврат к латинице. Политические и социальные силы, которые объединились, чтобы вызвать эти изменения письма, а затем модификации латинского письма, были задокументированы Викторией Клемент 2008. Туркменский до сих пор часто пишется с Арабский алфавит в других странах, где говорят на этом языке и где преобладает арабский шрифт например, Иран и Афганистан.
Поэтому в этой работе большая ответственность ляжет на плечи учителей. АУЭЗОВА Латинская графика казахского языка окажет большую помощь в познании национальной идентичности через произведения наших великих поэтов и писателей, и будет способствовать интеграции Казахстана в глобальное мировое пространство во всех направления развития нашего государства. Переход на латиницу внесет дополнительный импульс для освоения мирового опыта, современных технологий, совершенствования системы образования и науки. Участники встречи отметили величие исторического вопроса. Во многих языках несколькими буквами передается один звук. В европейских языках это исторически так сложилось.