Новости названия фильмов смешные

И как тут не вспомнить «типичное» имя Доминика Егорова в одном из самых стереотипных фильмах о русских последних лет «Красный Воробей» (Red Sparrow, 2018)? Пользователи социальных сетей решили немного пошутить на тему того, что названия некоторых фильмов не совсем соответствуют их содержанию.

Самые нелепые адаптации названий фильмов в российском прокате

Фильмы с самыми дурацкими названиями — пост пикабушника AndriMest. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся. Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. В кинотеатре смешной фильм кажется более смешным, а страшный — менее страшным. Названия для групп прикольные – 116 самых дурацких и смешных названий групп еще 23 фото.

Смешные названия фильмов 1971-2010 гг (Сергейша)

Забавные названия фильмов на украинском и болгарском. Источник: Открытые источники в интернете. Зная об этом, мы придумали забавный интерактив для наших читательниц, попросив их вспомнить названия фильмов, которые бы охарактеризовали их экс-возлюбленных. Зная об этом, мы придумали забавный интерактив для наших читательниц, попросив их вспомнить названия фильмов, которые бы охарактеризовали их экс-возлюбленных.

ПОДБОРКА СМЕШНЫХ ФИЛЬМОВ К 1 АПРЕЛЯ // ГРОМКИЕ НОВОСТИ. ВЫПУСК №72

В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует. В Италии «Вечное сияние чистого разума» переводится как «Если ты уходишь, я удаляю тебя». В Испании 101 далматинец переводится как «Ночь холодных носов».

В противном случае можно повторить историю главного героя Шарля Дэни Бун , который хотел подарить жене загородный дом с огромной скидкой, но столкнулся с обманом клерка и остался ни с чем. Даже без жены. Благо наш герой решил не сдаваться и поскорее исправить ситуацию. Она поспорила с подругами, что влюбит в себя ловеласа Бена Мэттью Макконахи и будет вести себя так, чтобы он бросил ее поскорее. Но вот незадача, Бен поспорил с друзьями, что сможет покорить сердце гламурной журналистки Энди, чтобы она мучилась и страдала. Кто победит в споре, зритель увидит только в конце сюжета.

Но, поверьте, будет весело! Кстати, картину можно пересматривать бесконечно только ради дуэта Хадсон и Макконахи. Иначе как объяснить тот факт, что он создал контору, которая обеспечивает своих клиентов весовыми алиби? Не пришел на работу? Грегори спасет от увольнения и придумает отличную отмазку! Все бы ничего, но однажды герой фильма влюбляется в девушку, не терпящую лжи в любом ее проявлении… В такой ситуации комичных ситуаций не избежать. Ведь признаться в своей профессии перед любимой окажется крайне сложно. К тому же на воле друзей ждет роскошная жизнь в виде спрятанных ранее награбленных денег. Их план по освобождению сработал на ура, но дальше началась череда постоянных невезений.

Причем очень-очень смешных. Даже попросит помощи у двух бывших любовников, объявив, что они являются отцами ее ребенка. Так, журналист Жан Жерар Депардье , у которого всегда случаются неприятности с криминалом, и школьный учитель Франсуа Пьер Ришар , недовольный своей жизнью, отправляются на поиски одного и того же человека. Коллеги тоже не воспринимают нашу героиню всерьез, а из-за полноты называют буфетчицей. Все меняется, когда руководитель отправляет ее на задание, с которым ранее не справился самый лучший агент. Мотивация очень проста: ни один мошенник не догадается, что Сююзен работает под прикрытием. Да и она сама, вжившись в роль, забывает, кто есть на самом деле. Кстати, фильм хорош не только интересным сюжетом и комичными моментами, но и актерским составом. В центре сюжета — бродяга, который влюбляется в красивую слепую девушку, каждый день торгующую цветами.

Чтобы привлечь ее внимание, он притворяется богатым герцогом, а сам ищет деньги на операцию, которая помогла бы вернуть героине его сердца зрение… «Мистер и миссис Смит», 2005 Фото кадр из фильма «Мистер и миссис Смит» Семейная пара Джон и Джейн, которых сыграли Брэд Питт и Анджелина Джоли, думают, что знают друг о друге все. Пока не выясняется, что они являются тайными агентами, да еще и конкурентами. Он получает задание убить ее, а она должна стереть с лица земли его. Получится ли у бывших возлюбленных воевать против друг друга, зритель узнает по ходу сюжета. Спойлер: все закончится хеппи-эндом! Когда отец семейства решил отвезти жену и двух сыновей в путешествие своего детства, конечным пунктом которого стал бы тематический парк, все пошло не так… То родственники ссорятся и выдают интересные подробности своей жизни, то встречают странных попутчиков, то попадают в нелепые ситуации на дороге… Все это, конечно, сопровождается нескончаемым юмором и шутками. Для прикрытия они выдают себя за подростков, но только забывают, что времена их учебной жизни сильно отличаются от нынешних… В итоге герои постоянно попадают в неловкие ситуации, которые требуют срочного разрешения.

На втором месте оказалось еще одно мокьюментари — «Реальные упыри» от Тайки Вайтити. Фильм рассказывает о жизни трех вампиров Виаго, Дикона и Владислава, которые пытаются приспособиться к современному обществу. Третье место заняла комедия «Типа крутые легавые». Она является частью трилогии Эдгара Райта , в которую также входят картины «Зомби по имени Шон» и «Армагеддец».

Дух убийцы возвращается, но только не в человеческом обличье, а в виде злобной ели. Он одержим жаждой возмездия и собирается наказать всех своих обидчиков. Неужели он собирается отомстить всем, кто причастен к его смерти? Она не понимает, почему ей постоянно попадаются чудаки, алкоголики и просто обманщики. Красавица осознает, что пора прекратить бессмысленные попытки. Но в это время, судьба преподносит ей приятный сюрприз. Она знакомится с милым, обходительным и симпатичным парнем прямо в магазине. Первое свидание со Стивом проходит идеально, поэтому новые знакомые решают провести вместе романтический уик-энд. Героиня тщательно готовится к предстоящим выходным, даже не подозревая, что ожидает ее впереди! Ей только предстоит узнать про странные наклонности парня» Кадр из фильма "Месть 50-футовой вебкамщицы" Кадр из фильма "Месть 50-футовой вебкамщицы" Месть 50-футовой вебкамщицы Страна: США Режиссер: Джим Уайнорски «Кто не знает Беверли, конечно же, все. Ведь она самая высокая девушка не только в ее родном городе, но во всем мире. Однако свой рост она принимает как проблему, ведь героиня продолжает получать всевозможные иски за разрушенные дома и порванные линии электропередач. Ученые до сих пор пытаются выяснить причину резкого роста, и найти лекарство, дабы вернуть ее в прежнее состояние. В это время, на Землю мчится инопланетный корабль с пришельцем на борту. Спазора намерена вызвать великаншу на честный бой, чтобы сразиться с ней, а данное видео своего триумфа, она будет показывать сородичам, как доказательства ее непревзойденной силы.

Забавные киноафиши известных фильмов в российской глубинке

Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых" , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод "Все любят солнечный свет". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала.

А охотится за ними ненавидящий музыку полицейский по имени Амадей.

Тот самый ролик, из которого зародился фильм Конечно, в первую очередь «Звуки шума» отсылка к великому мюзиклу очевидна радуют именно перфомансами преступников. Это буквально набор клипов, причём каждая следующая сцена выглядит безумней и масштабней предыдущей. Но и сюжетная часть оказалась очень даже забавной. Это отличная ирония над фильмами про полицейских. Не такая тонкая, как «Типа крутые легавые», но не менее смешная и добрая. Выходец из Пакистана Кумэйл Кумэйл Нанджиани работает водителем Uber и мечтает стать популярным стендап-комиком. Родители героя хотят, чтобы он женился на девушке своей национальности, но Кумэйл знакомится с американкой Эмили Зои Казан. После скандала пара расстаётся.

И буквально сразу же у девушки находят серьёзную болезнь. Пока Эмили лежит в коме, Кумэйл знакомится с её родителями и сильно меняется. Что интересно, «Любовь — болезнь» отчасти основана на биографии актёра Кумэйла Нанджиани и сценаристки Эмили В. Болезнь, конечно, додумали, но у них был настоящий роман, а сложности в отношениях как раз упирались именно в разницу культур. Картина, хоть во многом и строится именно как романтическая комедия, захватывает много актуальных тем, да и к финалу скорее рушит правила жанра, чем следует им. Вместе с очень личной первоосновой это превращает «Любовь — болезнь» в одновременно трогательное и забавное произведение. Знаменитая троица комиков Альдо, Джованни и Джакомо Поретти снова собралась вместе и разыгрывает очередную нелепую историю. Теперь их герои, как и сами актёры, стали солиднее и серьёзней.

Оказывается, что все они случайно сняли один и тот же дом, поэтому представителям разных социальных слоёв придётся на время превратиться в соседей. Ситуацию осложняют несносные дети и недовольные жёны. Проще всего сказать, что «Итальянские каникулы» — типичная классическая итальянская комедия. Некоторые шутки могут показаться устаревшими, да и сама тема вынужденного соседства уже обыгрывалась в кино десятки раз. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся. Плюс к этому картина пропитана летней атмосферой отпуска, а знаменитые комики в главных ролях будто и вовсе не напрягаются, а просто сами получают удовольствие. Отдельный плюс: Микеле Плачидо в роли комиссара полиции. Милейшая смешная роль великого актёра.

Примадонна Florence Foster Jenkins Фильм можно посмотреть на « Кинопоиске », Okko и ivi Самое удивительное в этой комедии — её реальная основа. Она исполняла арии из классических опер перед богатой аудиторией, записала пластинку и даже выступила в Карнеги Холл. Вот только на самом деле у певицы не было ни слуха, ни голоса, ни даже чувства ритма. Сама же Флоренс Фостер Дженкинс считала себя гениальной, а окружающие старательно поддерживали иллюзию её таланта. Именно об этой необычной женщине и снял свой фильм Стивен Фрирз. Главную роль сыграла Мерил Стрип, которая с явным удовольствием отыграла сцены выступлений бездарной певицы. Но всё же «Примадонна» в русском переводе зачем-то убрали имя героини из заголовка — не просто комедия, высмеивающая Флоренс Фостер Дженкинс. Это ещё и трагическая история человека, живущего в иллюзорном мире.

В итоге получился фильм, чем-то напоминающий «Эда Вуда» Тима Бёртона. Это тоже история совершенно бездарного человека, но снятая с такой любовью, что нельзя не сочувствовать певице. Придётся ограничиться завлекательной фразой: ровно через час после начала семейной комедии вы увидите одну из самых безумных шуток, которая приведёт в восторг всех поклонников чёрного юмора. Они хотят развестись, но решают съездить вместе с тремя детьми на день рождения отца Дага. Тот серьёзно болен и буквально в любой момент может умереть.

В Китае «Красотка» переводится как «Я выйду замуж за проститутку, чтобы сэкономить деньги». Во Франции Один дома переводится как Мама, я пропустил самолет. В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует. В Италии «Вечное сияние чистого разума» переводится как «Если ты уходишь, я удаляю тебя».

А спать с чужой женой, хорошо?! В моем супе девушка Великобритания1970 Эротическая охота Мексика 1984 Эротические ночи живых мертвецов Италия 1980 Эротические приключения Робинзона Крузо США 1975 Эротический дом идиотов доктора Ужаса США 2004 Эта старая каналья Франция 1933 Это всего лишь конец света Канада 2016 Это не кино Мексика 2011 Я ничего не знаю, но скажу все Франция 1973 Я просыпаюсь вчера Чехия 2012 Я убил жену-лесбиянку, повесил ее на мясной крюк, и теперь у меня контракт с Диснеем на три фильма США 1993 Японская военная невеста США 1952 Другие самые интересные и оригинальные, необыкновенные и необычные, прикольные и смешные, забавные и веселые, остроумные и ржачные, нелепые и странные названия в списках:.

Смешные и странные названия фильмов или что употребляют сценаристы...

А спать с чужой женой, хорошо?! В моем супе девушка Великобритания1970 Эротическая охота Мексика 1984 Эротические ночи живых мертвецов Италия 1980 Эротические приключения Робинзона Крузо США 1975 Эротический дом идиотов доктора Ужаса США 2004 Эта старая каналья Франция 1933 Это всего лишь конец света Канада 2016 Это не кино Мексика 2011 Я ничего не знаю, но скажу все Франция 1973 Я просыпаюсь вчера Чехия 2012 Я убил жену-лесбиянку, повесил ее на мясной крюк, и теперь у меня контракт с Диснеем на три фильма США 1993 Японская военная невеста США 1952 Другие самые интересные и оригинальные, необыкновенные и необычные, прикольные и смешные, забавные и веселые, остроумные и ржачные, нелепые и странные названия в списках:.

К тому уже с хорошими актерами и качественным дубляжем. Если вы знаете комедию такую же смешную или ещё смешнее, обязательно пишите название в комментариях. Фильм вышел в 2013 году и предлагает зрителям несколько часов веселого и нелепого развлечения.

Лицо со шрамом». Identity Thief «Поймай толстуху, если сможешь» Раз уж мы заговорили об использовании названий успешных картин для продвижения в прокате различного мусора, то следует упомянуть и диснеевскую комедию режиссера Сета Гордона, которая имеет вполне лаконичное оригинальное название «Identity Thief» и российский адаптированный перевод «Поймай толстуху, если сможешь», явно призванный привлечь внимание любителей авантюрных сюжетов наподобие «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга. World War Z «Война миров Z» Казалось бы, нет ничего проще, чем перевести на русский язык подобное название — «Мировая война Z» вполне годится для подобного триллера. Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» «The War of the Worlds»? И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом. Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т.

Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств. Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»?

На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов.

Слесарь Бомба из-за пожара на собственном заводе обязан скрываться в армии, иначе наказания он точно не избежит. Штык учился в институте, пока не взыграло его эго, и он не совершил роковую оплошность, когда соблазнил дочь профессора. Теперь троице придется познавать воинскую службу и снова попадать в забавные приключения, только уже в родной части, где новоиспеченные солдаты опять начудят.

Смешные названия фильмов 1971-2010 гг (Сергейша)

По мнению главного героя Дэнни Адам Сэндлер , нужно притвориться несчастным и объявить во всех своих бедах экс-жену. Так он и сделал. Но только не учел, что новая подруга захочет познакомиться с его бывшей. Чтобы не выглядеть лжецом, герой приглашает на эту роль свою коллегу и мать-одиночку Кэтрин Дженнифер Энистон. Дальше сюжет разворачивается очень непредсказуемо. В этом фильме, кстати, помимо Сэндлера и Энистон также приняла участие Николь Кидман. В том числе и на Новый год, когда хочется расслабиться и просто наблюдать за приключениями Семена Семеновича Горбункова Юрий Никулин , который упал и проснулся в гипсе. Да еще не в простом гипсе, а с бриллиантами! Причем делает он это так виртуозно, что полицейские просят его помочь в одном очень сложном задании.

Все, что остается нашему герою, это подойти к заданию со всей ответственностью и… не забывать о юморе. Она — продюсер и очень серьезная женщина-карьеристка. Он — телеведущий, не знающий отказа у женщин и живущий в свое удовольствие. Но они должны были встретиться, чтобы помочь друг другу измениться. Без смеха, правда, не обошлось. Возможно, все дело в прекрасном актерском дуэте Кэтрин Хайгл и Джерарда Батлера. Кандидата на эту непростую задачу она видит в новом преподавателе Скотте Джастин Тимберлейк. Вот только парень оказался очень крепким и не видит в нашей героине потенциальную жену.

Тогда девушка принимает решение покорить обеспеченного красавчика… большой грудью! Но сначала на операцию стоит заработать несколько сотен долларов. В ход идут крайние меры… «Без тормозов», 2016 Фото кадр из фильма «Без тормозов» В центре сюжета — поездка в отпуск всей семьей на автомобиле. Все бы ничего, но путь оказался не таким простым, как можно было предположить. Герои картины то и дело попадают в нелепые ситуации. Теперь об отдыхе никто и не мечтает. Главная цель — вытерпеть друг друга и… исправить тормоза! Также в картине поднимаются вопросы семейных ценностей и женской дружбы, которая все-таки существует!

Это трогательная комедия о настоящей мужской дружбе и о том, что нужно быть здесь и сейчас. Каждый по своим делам, конечно. Правда, все время молчать и изображать того, кем они не являются, с каждым днем становится все сложнее и… смешнее. И даже на короле! Причем он это делает так легко и с юмором, что вызывает у зрителя исключительно положительные эмоции и смех. Может, все дело в игре актера Луи де Фюнеса, который только своим видом способен вызвать улыбку.

Не учите меня жить, лучше помогите материально! Очевидно, утро становится бодрым Кажется, вечер перестает быть томным Операция «Ы» и другие приключения Шурика Что, господа… трезвенники, дружинники, трудоголики!

Никто не желает отдохнуть? Ну, граждане… алкoголики, хулиганы, тунеядцы! Кто хочет поработать?! Самая обаятельная и привлекательная Постоянно видим подопытного, у которого есть яблоки Впервые вижу дрессировщиков, у которых нет ананасов! Мужчине не нужно спешить. Часы встречи отбирают у женщины обязательство много раз нервно забыться Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать Ты ничего не делаешь из-за ненависти, поэтому это одна из твоих удач Я все делаю по любви, отсюда все мои неприятности Она и неприятели не разбираются в брендах. Газету «Правда» смотрят редко Мы с подругами понимаем в моде… журнал «Бурда» читаем ежемесячно Тот бублик они обзовут как-то прозаично… «Новичок»!

Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро»! Формула любви Горожанин, не желаешь маленькой и грязной ненависти? Уезжай утром в поле Селянка, хочешь большой, но чистой любви? Разоблачение обязательно Голова — предмет темный. Исследованию не подлежит Чародеи Неважно — пусть пижама висит! Главное — чтобы костюмчик сидел! Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать.

Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание. Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова. Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел!

Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному.

Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире.

Первого «Чужого» «Alien» , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.

Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад". В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых" , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

В 1989 году девочка-гот Лиза Своллоуз оживляет труп викторианской эпохи. При помощи аппарата для загара она превращает тело в мужчину своей мечты. Парочка отправляется в кровавое путешествие, чтобы найти настоящую любовь, счастье и несколько недостающих фрагментов тела. Две подруги, которые отправляются в путешествие во Флориду, увозят в багажнике машины нечто очень ценное.

В пути героини попадают в самые разные ситуации, участниками которых станут Мэтт Деймон «Одиннадцать друзей Оушена» и Педро Паскаль «Kingsman: Золотое кольцо». Киноадаптация бродвейского мюзикла, основанного на оригинальной комедии 2004 года, расскажет о Кэйди Херон. В новой школе ее ждут интриги, предательства, обиды, проверка дружбы и, возможно, первая любовь.

ТОП 25 лучших новых русских комедий

И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Фильм входит в ТОП лучших романтических комедий и самые смешные комедии 2014 года. Лучшие фильмы, мультфильмы, трансляции, тизеры, трейлеры, премьеры на русском 2020 и 2021 года в вконтакте и 18+. После тщательного отбора лучших русских комедийных фильмов 2022 года мы принялись отсматривать эти сокровища, чтобы потом рассказать о них вам. Все названия фильмов, хотя и смешные и прикольные, абсолютно реальные.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий