Новости текст дорогой длинною

Припев: Дорогой длинною, Да ночкой лунною, Да с песней той, Что вдаль летит звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. Дорогой длинною Погодой лунною, Да с песней той, Что вдаль летит, звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. Первое издание романса "Дорогой длинною" с текстом Константина Подревского вышло в СССР тиражом 10 000 экземпляров в 1925 году, с портретом певицы Тамары Церетели. Из книги-воспоминаний Александра Вертинского “Дорогой длинною ” Жизни как таковой нет.

Поздравления

«Дорогой длинною». Как русский романс стал суперхитом в Великобритании «Дорогой длинною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова).
Романс Дорогой длинною (Александр Виссарионов) / Стихи.ру «Дорогой длинною»[1] — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова).
Цыганские Песни - Дорогой Длинною | Текст песни ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ От составителя. В этой книге осуществлена первая попытке собрать наиболее значимое из литературного наследия Александра Николаевича Вертинского (1889-1957) — поэта, композитора и артиста, человека оригинальнейшего таланта и незаурядной.
Текст песни Светлана Резанова - Дорогой длинною Припев: Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною с той семиструнною, Что по ночам так мучала меня.

Текст песни Иосиф Кобзон - Дорогой длинною

Также есть версия, записанная с оркестром варшавской фирмы звукозаписи Syrena-Electro в 1932 году. В том же году песня была выпущена американским фолк-трио The Limeliters на альбоме Folk Matinee. В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин. Сингл с песней был выпущен на лейбле «The Beatles» «Apple Records» 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, оставаясь на вершине 6 недель. В США песня достигла 2-го места. Хопкин записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Несмотря на то, что Раскин лишь написал текст, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора.

Да, выходит, пели мы задаром, Понапрасну ночь за ночью жгли. Eсли мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли... В даль родную новыми путями Нам отныне ехать суждено. Eхали на тройке с бубенцами, Да теперь проехали давно...

Вскоре молодая певица по совету Твигги подписала контракт с фирмой грамзаписи "Apple" и уже через месяц Пол Маккартни представил одарённую юную шотландку в одном из популярнейших американских телешоу "David Frost Presents" Шоу Дэвида Фроста. С 1968-го Маккартни начинает продюсирование молодых исполнителей - Мери Хопкин и группы "Badfinger". Однажды, услышав в одном из лондонских клубов превосходную песню "Those Were The Days" "Дни былые" , Маккартни предложил её для исполнения начинающей певице Мэри Хопкин. Началась активная работа над первой пластинкой синглом начинающей певицы. Один из молодых сотрудников фирмы "Apple" - Тони Висконти позднее - знаменитый продюсер нескольких альбомов известного певца Дэвида Боуи и др. Для утверждения Мэри Хопкин в качестве звезды международного масштаба компания выпустила дебютную запись Мэри на четырёх языках. Английские версии песни так же были выпущены в Аргентине, Соединённых Штатах и в Польше. В последствии сингл с популярной песней неоднократно переиздавался в разных странах. Фирма "Apple" в период своей активной деятельности с 1968 года по 1974-й выпускала записи многих артистов: как представителей популярной музыки, так и альтернативных и некоммерческих музыкальных направлений, но издание записи песни "Those were The Days" "Дни былые" в исполнении Мэри Хопкин - первый и до сих пор самый успешный сингл под лейблом "Apple". Karel Gott — «An jenem Tag» 1974. С легкой руки легендарного Пола Маккартни весь мир запел "Дорогой длинною... Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, нидерландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, белорусском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, немецком, иврите и вьетнамском языках. Gigliola Cinquetti — «Quelli erano i giorni» 1969. Сегодня многие британцы и американцы с нежностью вспоминают композицию "Those Were The Days", как яркий ностальгический символ 60-х и посвящают этой трогательной песне целые мемуары и исследования.

После непродолжительной службы в Китайской армии юноша устроился работать корреспондентом в газету, а в свободное время много занимался спортом и пробовал свои силы в литературе. В начале тридцатых Михаил вступил в объединение «Молодая Чураевка», созданное поэтом Алексеем Ачаиром. Первые стихи Волина были опубликованы в харбинском журнале «Рубеж» и газете «Чураевка». В 19 лет Михаил женился, но через два года жена простудилась и умерла. Раздавленный обрушившимся на него несчастьем, молодой вдовец ищет утешения в дороге: он отправляется в длинное путешествие через весь Китай к горам Тибета. В этом странствии Михаил повстречался с буддистскими монахами, которые зародили в нем интерес к искусству йоги. Год он провел в монастыре, постигая секреты владения телом и дыханием, а потом уехал в Шанхай, где открыл свою школу йоги. Это случилось в 1937 году. По воспоминаниям современников, Михаил был не только талантлив, как литератор, но и на редкость привлекателен. Стихотворение «Дорогая пропажа» было написано им в 1943 году и, видимо, тогда же попалось на глаза Александру Вертинскому, который, как известно, в конце того же года выехал из Харбина в СССР. В начале 1950-х, когда к власти в Китае пришли коммунисты, Михаил Волин с братом и матерью через лагерь для перемещённых лиц на филиппинском острове Тубабао эмигрировали в Австралию.

Песня шестьдесят шестая. Дорогой длинною

"Дорогой длинною..." Dorogoi dlinnoyu - Дорогой длинною - By the long road.
Вертинский Александр - Дорогой длинною - Текст песни Оригинальный текст и слова песни Дорогой длинною.
Светлана Резанова - Дорогой длинною Текст песни Дорогой длинною (The Long Road Home) в исполнении Александр Вертинский c переводом: Музыка Б. Фомина Слова К. Подревского Ехали на тройке с бубенцамиА в дали мелькали огонькиЭх когда бы мне теперь за вамиДушу бы развеять от тоскиДорогой длинною.

Александр Вертинский

«Дорогой длинною» является любимой песней нескольких поколений во многих странах мира, но остаётся камнем преткновения в шоу-бизнесе. Дорогой длинною, да ночкой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, Да с той старинною, да семиструнною, Что по ночам, так мучила меня. Знаменитый романс "Дорогой длинною" был написан совместными усилиями творческого тандема, состоящего из композитора Бориса Фомина и поэта Константина Подревского. Дорогой длинною Да ночкой лунною Да с песней той Что вдаль летит звеня Да с той старинной Да семиструнною Что по ночам Так мучила меня. Дорогой длинною без ошибок и с правильными словами. Впрочем, сути романса "Дорогой длинною" они не изменяют, различаясь в нюансах и акцентах.

Александр Вертинский

Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли! В даль родную новыми путями Нам отныне ехать суждено! Ехали на тройке с бубенцами, Да теперь проехали давно!

Eh, when I would now be behind you, Soul would dispel from melancholy... My dear long night moon Yes, with a song that flies away, ringing.

And with that old, yes with the seven-string, That at night so tormented me. I remember our meetings and separation, Forever gone years In the top three, gone forever...

Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки. Эх, когда бы мне теперь за Вами, Душу бы развеять от тоски. Да, выходит пели мы задаром, Понапрасну ночь за ночью жгли.

Я обернулся.

За моей спиной стоял Зайдис. Он был белый как мел. Промыв рану, заложив в неё марлевую «турунду» и перебинтовав, я впрыснул полковнику камфару. К утру он пришёл в себя. В Пскове мы его не сдали. Довезли до Москвы.

Я был счастлив, как никогда в жизни! В поезде была книга, в которую записывалась каждая перевязка. Я работал только на тяжёлых. Лёгкие делали сестры. Когда я закончил свою службу на поезде, на моем счёту было тридцать пять тысяч перевязок!.. Господь задумался.

С тех пор мне стали много аплодировать. И с тех пор я все боюсь, что уже исчерпал эти запасы аплодисментов или что они уже на исходе. Шутки шутками, но работал я в самом деле как зверь….

Дорогой длинною... : [Стихи, песни, рассказы, зарисовки, размышления, письма] (1990)

ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ. (современный вариант). Музыка: Фомин Б. Слова: Подревский К. Eхали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки. Припев: Дорогой длинною, Да ночкой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня. Романс «Дорогой длинною» был написан в 1924 году Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Дорогой длинною Погодой лунною, Да с песней той, Что вдаль летит, звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. Впрочем, сути романса "Дорогой длинною" они не изменяют, различаясь в нюансах и акцентах.

Текст песни Александр Вертинский — Дорогой длинною

Дорогой длинною И ночью лунною, Да с песней той, Что в даль летит, звеня, И с той старинною, С той семиструнною, Что по ночам так мучила меня! “Дорогой длинною” писался не для неё, а для её лучшей подруги, замечательной певицы-контральто Тамары Семёновны Церетели». Михаил Шуфутинский · 1 января 1989 г.

Текст песни "Дорогой длинною", Клавдия Шульженко

Какие ему вменяли обвинения так и непонятно, однако около года композитор провёл в Бутырской тюрьме. К счастью, когда осудили уже самого организатора репрессий — Ежова, Фомина реабилитировали — вместе с другими огульно осуждёнными. В Великую Отечественную композитор писал фронтовые песни и умер в 1948-м. Ну, а знаменитый романс на два десятилетия был предан забвению на своей родине. Однако продолжал широко исполняться в эмигрантских кругах и даже попал в кино. В англо-французском фильме «Невиновные в Париже» 1953 можно услышать, как «Дорогой длинною» исполняет певица Людмила Лопато.

По И-нету широко разошлась информация, что романс звучит и в американской экранизации «Братьев Карамазовых» 1958 — мол, там его поёт актриса Мария Шелл да ещё и на английском языке. Я специально посмотрел фильм, чтобы убедиться, что мелодии «Дорогой длинною» там нет и в помине актриса пляшет под совсем другую цыганскую песню. И это, наверное, единственная ошибка, которая допущена в доскональном исследовании А. Он как раз выступал фолк-дуэтом вместе со своей женой Франческой, поэтому решил адаптировать русский романс для англоязычного слушателя, сочинив на мелодию Фомина собственный текст — тот самый «Those Were the Days» «Вот это были дни! Основной посыл тоску по ушедшим дням юности Раскин сохранил, но всякие русские «тройки с бубенцами» убрал.

Да и звучало всё не столь мрачно и безнадёжно, как в оригинале. Автор перевода — VladimiR: …Настали годы, полные дел, когда суета поглотила нас, Мы забыли о своих звездных намерениях. Если я случайно встречу тебя в таверне, Мы улыбнемся друг другу и скажем… Этим вечером я стояла напротив таверны: Кажется, всё теперь иначе. В стекле я увидела странное отражение… Неужели эта одинокая женщина и правда я? В дверь ворвался знакомый смех, Я увидела твоё лицо, услышала, что ты зовешь меня по имени… О, мой друг, мы стали старше, а мудрей не стали, Ведь в наших сердцах живут все те же мечты… Ничтоже сумняшеся, Раскин зарегистрировал все авторские права на себя, а в 1962 году его версия была впервые издана на пластинке в исполнении фолк-трио The LIMELITERS.

Кроме того, Юджин и Франческа включили «Those Were the Days» в свой концертный репертуар, как правило, завершая ей выступления. Во время одного такого концерта в лондонском клубе «Голубой ангел» дуэт услышал Пол Маккартни и взял песню на заметку. Ходит даже легенда, что в канун Рождества 1975 года под звуки «Those Were the Days», он расстрелял на стадионе 150 человек. В 1967-м году «Дорогой длинною» записала певица Нани Брегвадзе — при этом «даль иная» в её версии была заменена на более патриотичную «даль родную».

В тот же день в твиттере активистов группы «Война» была выложена фотография самого письма, датированного 20 мая. Послание написано от руки и по-английски, что странно, ведь государственным языком Российской Федерации по-прежнему остаётся русский. Видимо, миллиардер Маккартни поскупился потратиться на переводчика, хотя сейчас в Лондоне русских гораздо больше, чем англичан в Москве.

Хельмут Лотти спел песню в своем альбоме «Из России с любовью» с оригинальной русской лирикой. Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки... Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски! Дорогой длинною, погодой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучила меня! Да выходит, пели мы задаром, Понапрасну ночь за ночью жгли. Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли! В даль родную новыми путями Нам отныне ехать суждено! Ехали на тройке с бубенцами, Да теперь проехали давно!

Однажды, услышав в одном из лондонских клубов превосходную песню "Those Were The Days" "Дни былые" , Маккартни предложил её для исполнения начинающей певице Мэри Хопкин. Началась активная работа над первой пластинкой синглом начинающей певицы. Один из молодых сотрудников фирмы "Apple" - Тони Висконти позднее - знаменитый продюсер нескольких альбомов известного певца Дэвида Боуи и др. Для утверждения Мэри Хопкин в качестве звезды международного масштаба компания выпустила дебютную запись Мэри на четырёх языках. Английские версии песни так же были выпущены в Аргентине, Соединённых Штатах и в Польше. В последствии сингл с популярной песней неоднократно переиздавался в разных странах. Фирма "Apple" в период своей активной деятельности с 1968 года по 1974-й выпускала записи многих артистов: как представителей популярной музыки, так и альтернативных и некоммерческих музыкальных направлений, но издание записи песни "Those were The Days" "Дни былые" в исполнении Мэри Хопкин - первый и до сих пор самый успешный сингл под лейблом "Apple". Karel Gott — «An jenem Tag» 1974. С легкой руки легендарного Пола Маккартни весь мир запел "Дорогой длинною... Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, нидерландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, белорусском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, немецком, иврите и вьетнамском языках. Gigliola Cinquetti — «Quelli erano i giorni» 1969. Сегодня многие британцы и американцы с нежностью вспоминают композицию "Those Were The Days", как яркий ностальгический символ 60-х и посвящают этой трогательной песне целые мемуары и исследования. Когда, в 1995 году ушёл из жизни лидер и вокалист культовой американской блюзовой группы "Grateful Dead" Джерри Гарсиа, газета "San Francisco Chronicle" поместила статью, где говорится, что эта песня словно была "специально написана" про Джерри и его поколение 60-х эх, знал бы об этом не доживший три года до её триумфа Александр Вертинский, для которого песня "Дорогой длинною... Cynthia Lennon — «Those Were the days» 1995.

Текст песни дорогой длинною - да ночкой лунною

В своём письме он апеллирует к «великой традиции справедливости, которой известны русские люди». Иными словами, экс-битл ставит справедливость выше закона.

Надо сказать, что дальнейшая судьба, как песни, так и её авторов, в Советском Союзе оказалась непростой. После того, как мелкобуржуазная Новая экономическая политика была свёрнута, вместе с ней в опалу попали романсы, до этого с успехом звучащие в нэпмановских кабаках.

В 1929 году на Всероссийской музыкальной конференции, проходившей в Ленинграде, жанр романса был объявлен «пошлым» и «контрреволюционным». Что уж говорить, пошлятинки в романсах всегда хватало, и текст «Дорогой длинною» — не исключение. Хотя, надо понимать, что у всякого жанра свои законы — вот и для романса свойственны гипертрофированные эмоции — то нарочито возвышенные, то нарочито трагические, то полные цыганского размаха и удали… Однако настоящая трагедия в жизни Подревского случилась не из-за романсов, а из-за того, что он не успел вовремя сдать фининспектору декларацию о доходах. В результате имущество поэта арестовали, заодно влепив солидный штраф.

От всех этих потрясений Подревский сильно занемог и в 1930 году скончался в возрасте 42 лет. Что касается Бориса Фомина, то он попал под маховик репрессий 1937 года. Какие ему вменяли обвинения так и непонятно, однако около года композитор провёл в Бутырской тюрьме. К счастью, когда осудили уже самого организатора репрессий — Ежова, Фомина реабилитировали — вместе с другими огульно осуждёнными.

В Великую Отечественную композитор писал фронтовые песни и умер в 1948-м. Ну, а знаменитый романс на два десятилетия был предан забвению на своей родине. Однако продолжал широко исполняться в эмигрантских кругах и даже попал в кино. В англо-французском фильме «Невиновные в Париже» 1953 можно услышать, как «Дорогой длинною» исполняет певица Людмила Лопато.

По И-нету широко разошлась информация, что романс звучит и в американской экранизации «Братьев Карамазовых» 1958 — мол, там его поёт актриса Мария Шелл да ещё и на английском языке. Я специально посмотрел фильм, чтобы убедиться, что мелодии «Дорогой длинною» там нет и в помине актриса пляшет под совсем другую цыганскую песню. И это, наверное, единственная ошибка, которая допущена в доскональном исследовании А. Он как раз выступал фолк-дуэтом вместе со своей женой Франческой, поэтому решил адаптировать русский романс для англоязычного слушателя, сочинив на мелодию Фомина собственный текст — тот самый «Those Were the Days» «Вот это были дни!

Основной посыл тоску по ушедшим дням юности Раскин сохранил, но всякие русские «тройки с бубенцами» убрал. Да и звучало всё не столь мрачно и безнадёжно, как в оригинале.

И когда спустя четыре года он начал раскручивать юную 18 летнюю певицу Мэри Хопкин, то сразу предложил ей спеть композицию Раскина «Those Were the Days». В американских чартах песня добралась до второго места. Хопкин записала версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Когда весь мир начал сходить с ума по русскому романсу, он пробил границы и триумфально вернулся на родину. Благо, наступила «оттепель» и западная культура понемногу начала просачиваться в Советский Союз.

Правда, советские партработники запретили упоминать имена авторов романса. Его объявили народной или «цыганской» песней. Мотив «Дороги» даже звучит в культовом для советских детей мультфильме «Ну, погоди! Лишь с началом перестройки россияне узнали, что у песни есть авторы. Трагические судьбы Судьба обоих, между тем, сложилась очень трагично. После объявления «контрреволюционером», Константин Подревский получил второй сильнейший удар. Он не вовремя подал декларацию о доходах, за что у него было описано все имущество и выписан огромный штраф.

Поэт заболел, впал в невменяемое состояние и так и не смог оправиться от травли. Он умер в возрасте 42 лет и был спешно похоронен на Донском кладбище Москвы. Даже после смерти поэта власти продолжали давление и травлю его семьи.

Refrain: By a road long, and by night lunar, And with a song that far flies ringing, And with that age-old, and семиструнною, That at nights, so tormented me. By a road long, and by night lunar, And with a song that far flies ringing, And with that age-old, and семиструнною, That at nights, so tormented me Far native new ways, Riding is fated from now on to us. Went by three with bells And now passed a long ago.

Eh, when to me now after you, To blow about the soul from a melancholy.

“ЖИЗНИ НЕТ, НО ЕЙ НУЖНО ПОМОГАТЬ БЫТЬ” Отрывок из “Дорогой длинною…” Александра Вертинского

Эти письма представляют, на наш взгляд, особую ценность. То, что, по указанной ранее причине, не вошло в воспоминания, в достаточно широком объёме отражено в письмах. Надо отметить, что мы публикуем далеко не все из эпистолярного наследия А. Вертинского, однако и то, что принято к публикации, думается, даст читателю вполне реальное представление не только о творческих, бытовых и прочих аспектах жизни поэта и артиста, вернувшегося домой после двадцатитрехлетнего странствия по свету, но и позволит наглядно проследить эволюцию его понимания того, как устроена жизнь людей на вновь обретённой им «милой навеки» родине. Кроме писем В. Молотову и С. И, наконец, последнее: своеобразный монтаж из бесед и интервью А.

Вертинского, напечатанных в разные годы в различных эмигрантских газетах и журналах. Этот монтаж строился с таким расчётом, чтобы на первый план вышли ответы корреспондентам и предельно были бы сокращены их собственные рассуждения, а также «художественные обрамления» интервью и бесед. В заключение необходимо сказать, что, имея в виду особую участь литературного наследия А. Вертинского, выразившуюся в несправедливо долгом отсутствии его в читательском обиходе, решено в целях экономии места для его собственных произведений воздержаться от подробного комментирования текстов и ограничиться подстрочными сносками только в тех случаях, когда это диктуется непременной необходимостью. Изучение жизни и творчества А. Вертинского вступает, по сути дела, лишь в первую свою фазу, и мы надеемся, что настоящий сборник послужит хорошим стимулом для привлечения исследователей литературы и искусства к работе, которая обещает большой интерес как для них самих, так и для будущих их читателей.

Помимо прочего, публикация книги Александра Николаевича Вертинского имеет и эту желанную цель. Издательство и составитель выражают глубокую благодарность жене А. Вертинского — Л.

История [ править править код ] Романс был написан в 1924 году и очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии, а также, как казалось эмигрантам, явный антисоветский подтекст слов романса. Со второй половины 1920-х годов в Париже среди русских эмигрантов романс постоянно исполнялся в ресторане Насти Поляковой. Вероятно, там его и услышал Вертинский и включил его в свой репертуар. Кроме того, мелодия песни «Дорогой длинною» была использована в качестве фоновой музыки в пятом выпуске мультсериала «Ну, погоди! Есть версия в сопровождении оркестра Ионеля Багеака, вышедшая на Columbia Records [4]. Также есть версия, записанная с оркестром варшавской фирмы звукозаписи Syrena-Electro в 1932 году [5].

Песня «Дорогая пропажа» и ее автор, поэт Михаил Волин 25. Сегодня мой старый друг, лидер группы «Ля-минор» Слава Шалыгин выложил в Фейсбуке ссылку на новую песню «Дорогая пропажа». Автором музыки и первым исполнителем этой песни стал Александр Николаевич Вертинский, в 70-е эту вещь пел Аркадий Северный, в начале 1980-х записал на свою пластинку певец-эмигрант Александр Шепиевкер, в 90-е включили в свои программы такие разно-жанровые музыканты как: Константин Беляев, Влад Сташевский и группа «Белый орел». А сегодня мы вновь услышали ее в исполнении ансамбля «Ля-минор». Но кто же написал слова этой нестареющей песни? Ответ на данный вопрос известен: это поэт-эмигрант Михаил Николаевич Володченко, творческий псевдоним Михаил Волин. Он и его брат-близнец Николай родились летом 1914 года в дворянской семье. Их дед — прославленный генерал, в 1905-1914 гг. Отец служил секретарем посольства Российской Империи в Монголии. В Китай родители поэта переселились еще в конце ХIХ века. Стихи Михаил начал сочинять еще во время учебы в Харбинской гимназии.

Также в числе первых его бессмертных творений стал романс «Только раз бывает в жизни встреча» — его и по сей день знают, любят, исполняют во многих уголках мира. Это произведение Борис Фомин посвятил своей будущей тёще и вдохновительнице, исполнительнице цыганских песен и романсов Марии Фёдоровне Небельсиной-Масальской. Тогда же Борис Иванович написал романс "Дорогой длинною", который он посвятил другой женщине, певице и поэтессе в одном лице Елизавете Борисовне Белогорской, для которой Фомин был аккомпаниатором в её концертах. Существует версия, согласно которой первый текст к романсу написал сам Фомин, и именно этот вариант исполнял маэстро Александр Вертинский ещё до своей эмиграции. Согласно той же версии, сам романс впервые был исполнен в программе бенефиса певца 25 октября 7 ноября 1917 года — в газетах информация об этом событии соседствовала с репортажами о революционных беспорядках в столице. Согласно другой версии, романс появился ориентировочно в 1924 году и автором текста к нему был Константин Николаевич Подревский — именно эта дата появления песни считается «официальной». В 20-х годах на родине песни, в СССР, романс исполняли две прекрасные певицы того времени — Елизавета Белогорская, для которой он и был написан, и Тамара Церетели. Успех песни был таков, что в 1925 году пластинки с записью романса разошлись десятитысячным тиражом.

Текст песни дорогой длинною - да ночкой лунною

Припев: Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною с той семиструнною, Что по ночам так мучала меня. Ангелина Каплан. Дорогой Длинною. Published by__ANUSHIK__. Дорогой длинною, погодой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучила меня!

Один день - одна песня-3. Дорогой длинною

ПРИПЕВ: Дорогой длинной да ночкой лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. Дорогой длинною. Оригинальный текст и слова песни Дорогой длинною. Слушай трек «Эдита Пьеха — Дорогой длинною». Эдита Пьеха на Shazam: тексты песен, клипы, даты выступлений, билеты и многое другое.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий