Пользователи социальных сетей решили немного пошутить на тему того, что названия некоторых фильмов не совсем соответствуют их содержанию. Оригинал взят у dennis_rodman в Каталог фильмов камьюнити Вот чего придумал. Смешные, забавные и нелепые названия иностранных фильмов, если их читать по русски. Список топ-20 фильмов-комедий составлен на основе мнения журналистов КП.
Смешные и нелепые названия фильмов (Часть 1)
Детское кино про двух пацанов, сбежавших от суровой реальности куда ноги глядят. Оригинал взят у dennis_rodman в Каталог фильмов камьюнити Вот чего придумал. Здесь оригинальное название отлично раскрывает сюжет фильма, а вот 1+1 не говорит ни о чём. Комедия с элементами фильма про успех понравится любителям спорта и тем, кто не знает, что Тейлор Лотнер — это Джейкоб из «Сумерек».
Дурацкие переводы названий фильмов
Список топ-20 фильмов-комедий составлен на основе мнения журналистов КП. Кино/сериал/мульт/аниме/манга, где есть добрый, милый, красивый, смешной персонаж, оказавшийся подлым и жестоким. И «Зомби по имени Шон» — одна из лучших пародий на традиционные фильмы о ходячих мертвецах. Сюжет этого фильма швыряет как перекати-поле по безжизненным пустыням, а вот с юмором все четко — все смешные стереотипы киновестернов протерты от пыли и разобраны по полочкам.
ТОП 25 лучших новых русских комедий
Слесарь Бомба из-за пожара на собственном заводе обязан скрываться в армии, иначе наказания он точно не избежит. Штык учился в институте, пока не взыграло его эго, и он не совершил роковую оплошность, когда соблазнил дочь профессора. Теперь троице придется познавать воинскую службу и снова попадать в забавные приключения, только уже в родной части, где новоиспеченные солдаты опять начудят.
Тогда откуда взялось это странное имя? Кажется, разгадка проста: по-английски Юрий будет Yuri, а первой буквой «Y» и обозначается русская буквы «ы», поэтому сократили как смогли. А в фамилии Telatovich решили, что «c» обозначает «ц», а «h» - «х». Интересно, что русского героя играет русский актер Алексей Воробьев. Интересно, как ему удалось этого не заметить?
Если написать эту фамилию в латинской раскладке, то получится Kindrashin, что еще имеет право на существование. Но вот что означает имя?
В шапке-невидимке? А еще ученый! Фильм можно показывать учащимся младших классов на уроках арифметики как учебное пособие.
А фотографии сцен застолий украшают стены во многих французских кафе и гостиных. Кавказская пленница 1967 Этого фильма Гайдай снимать не планировал, так как полагал, что выжал и из Шурика и троицы Трус, Балбес и Бывалый все, что можно. Однако еще даже до выхода «Операции» на экраны сценаристы Яков Костюковский и Морис Слободский начали работать над продолжением и сумели в итоге убедить режиссера сделать продолжение. Гайдая увлек неожиданный персонаж — любвеобильный ответственный работник товарищ Саахов. И именно благодаря образу этого местечкового коррупционера на свет появилась культовая комедия. Добрая романтическая комедия сценариста Ричарда Кёртиса и режиссера Майка Ньюэлла собрала огромную кассу и множество призов в год своего выхода на экраны. Главные роли исполнили Хью Грант и Энди Макдауэлл, а помогли им создавать веселую атмосферу Кристин Скотт Томас, Роуэн Аткинсон и другие звезды британского кино того времени. Джентльмены удачи 1971 До сих пор некоторые зрители полагают, что эту невероятно популярную комедию снял режиссер Георгий Данелия, однако на самом деле он выступил «художественным руководителем» и соавтором сценария, а вот постановкой занимался Александр Серый, сегодня практически забытый современниками режиссер. И тюремный жаргон, и манеры уголовников Серый знал не понаслышке, ибо провел за решеткой несколько лет за драку, после чего долго не мог снимать. Данелия же выступил своеобразным «поручителем» за своего старого знакомого, и в тандеме они сняли настоящий шедевр. При этом они замешаны в столь густой коктейль, что зрителей буквально приходится поднимать с пола, так как они не в состоянии разогнуться от хохота. Похороны главы семейства, на которые собираются родственники, друзья, бывшие любовницы и любовники — казалось бы, что здесь смешного? Однако мероприятие превращается в череду гэгов и совершенно невероятных ситуаций, смеяться над которыми зрители вынуждены даже помимо своей воли. Поэтому основное внимание зрителя и было приковано к персонажам в исполнении Станислава Любшина, Юрия Яковлева, Евгения Леонова, а также поворотам сюжета. А необычные одежды жителей планеты Плюк были сделаны из обычного утепленного нижнего белья и фрагментов обмундирования летчиков и космонавтов, а знаменитый пепелац соорудили из фрагмента хвоста самолета. Дежа вю 1989 Не всем представителям современного поколения будут понятны реалии советской жизни, которые высмеиваются в криминальной комедии Юлиуша Махульского. Равно как были непонятны они были американскому киллеру Джону Поллаку, которому чикагская мафия поручила убрать стукача, сбежавшего в СССР в 1920-х годах. В 1989 году комедия стала настоящим хитом в Советском Союзе. Немного абсурдная история о приключениях и скитаниях двух безработных актеров была написана самим режиссером картины Брюсом Робинсоном. Превосходный образец черного юмора, приправленного доброй долей цинизма. Сюжет не отличается связностью, но в этой ленте главное не что происходит на экране, а как оно происходит. Здесь перепутается все — чемоданчики с бриллиантами и нижним бельем, верные слуги и мошенники, служанки, баронессы и незаконнорожденные дочери. Голова пойдет кругом не только у главного героя, но и у зрителей. Снятый в Голливуде римейк со Сталлоне в главной роли тоже получился неплохим, однако до французского оригинала ему далеко. В картине режиссера Эдгара Райта вместо стандартных для зомби-лент попыток героев выжить мы видим странную компанию, пытающуюся делать вид, что апокалипсис их не касается, и все у них идет нормально. Дуэт Саймона Пегга и Ника Фроста превращает битву за существование человечества в потешное сражение с неуклюжими мертвяками, однако это не выглядит злой пародией на классику жанра, авторы просто используют стандартные сюжеты ужастика как фон. В нем мафия переправляла наркотики через границу в корпусах автомобилей якобы ничего не подозревающих туристов. И вот, за рулем маленького Ситроена главный герой в исполнении Бурвиля отправляется в отпуск, но на выезде вдруг сталкивается с Роллс-Ройсом богатого предпринимателя Луи де Фюнес. Тот неожиданно легко признает свою вину в происшествии, а затем предлагает отпускнику в качестве компенсации продолжить путь за рулем роскошного Кадиллака. Разумеется, начиненного контрабандой. Бриллиантовая рука 1969 Сочетание детективного и комедийного жанра во все времена считалось удачным, вот и эксцентричный детектив «Бриллиантовая рука» завлек зрителя загадкой таинственного Шефа, а также секретом, таящимся под гипсом Семена Семеновича. Есть тут и коварные жулики, и вероломная соблазнительница, и отважные милиционеры, а сдобрено это все мощной порцией юмора, гэгов и шуток. Не станем забывать и про музыку — все песни моментально ушли в народ. Несмотря на то, что Комиссия Госкино ленту приняла прохладно и раскритиковала, «Бриллиантовая рука» остается самой кассовой отечественной комедией всех времен. Это полюбившаяся зрителям не только во Франции, но и во всем мире зажигательная комедия была снята режиссером Жераром Пиресом. Мечтающий о гонках молодой таксист из Марселя в исполнении Сами Насери, а также недотепа полицейский Фредерик Дьефенталь пытаются поймать банду грабителей, передвигающуюся на красных «мерседесах».
20 самых нелепых русских названий известных зарубежных фильмов
Самая обаятельная и привлекательная Постоянно видим подопытного, у которого есть яблоки Впервые вижу дрессировщиков, у которых нет ананасов! Мужчине не нужно спешить. Часы встречи отбирают у женщины обязательство много раз нервно забыться Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать Ты ничего не делаешь из-за ненависти, поэтому это одна из твоих удач Я все делаю по любви, отсюда все мои неприятности Она и неприятели не разбираются в брендах. Газету «Правда» смотрят редко Мы с подругами понимаем в моде… журнал «Бурда» читаем ежемесячно Тот бублик они обзовут как-то прозаично… «Новичок»! Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро»!
Формула любви Горожанин, не желаешь маленькой и грязной ненависти? Уезжай утром в поле Селянка, хочешь большой, но чистой любви? Разоблачение обязательно Голова — предмет темный. Исследованию не подлежит Чародеи Неважно — пусть пижама висит! Главное — чтобы костюмчик сидел!
Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание. Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова.
Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел!
Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий.
В продолжение поднятой ими темы AdMe. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых».
Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» «Alien» , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило.
С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля-Небо»«, а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». Интеллектуариум - умный журнал 4 июн 2014 в 16:30 Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона"? Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.
Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.
Третье место заняла комедия «Типа крутые легавые». Она является частью трилогии Эдгара Райта, в которую также входят картины «Зомби по имени Шон» и «Армагеддец». Нет схожих новостей.
Однажды ловелас влюбляется в прекрасную Палмер, но под утро она находит обручальное кольцо и требует объяснений. Герой говорит ей, что они с женой разводятся. Палмер хочет в этом убедиться и просит встречи с супругой, роль которой согласилась сыграть ассистентка Дэнни.
Главная героиня параллельно играет Надежду Дурову на Отечественной войне 1812 года и актрису, которая готовится исполнить роль кавалериста-девицы в конце 1980-х. Источник: «Вам что, наша власть не нравится? Сюжет на первый взгляд совершенно невинный: про приключения школьников, пенсионера и крокодила.
Список топ лучших 50 комедий всех времен по рейтингу зрителей
Может быть это способ вдохнуть в брак новую жизнь? Но с другой стороны — не на все эксперименты следует соглашаться. Интересный факт: Экранные пары в фильме исполнили реальные супруги. Создатели картины решили, что именно таким способом добьются нужной «химии» между героями. Он нашел достойную работу менеджера в автосалоне, женился и растит сына. Происшествие в монастыре у отца Анатолия нарушает его спокойную и размеренную жизнь.
Туда отправили четырех воспитанников детского дома в надежде на то, что они перевоспитаются. А наставить на путь истинный их нужно после совершенного грабежа. Справиться с дерзкими подростками Анатолию оказывается не под силу. Кто, как не Дима, может совладать с ними? Ведь когда-то и он был самым главным непослушником.
Интересный факт: Актер Гоша Куценко отметил, что съемки в третьем «Непослушнике» стали одним из самых ярких и эмоциональных событий за последние годы в его карьере. Квартира девочки Наташи и ее родителей становится его новым домом. Кузя должен разыскать волшебный сундучок, который потерял много лет назад. В поисках ему помогают новая знакомая и ворчун Нафаня. Подобравшись близко к своей цели, друзья встречают Ягу, которая прилетела из волшебного мира.
Яга хочет использовать домовенка и его сундучок в своих коварных планах. Интересный факт: В основе сценария лежит знаменитая книга Татьяны Александровой о приключениях Кузи, Нафани и их друзей. Мультфильм о приключениях этой компании вышел на советские экраны в 1986 году. Такая и наступает в жизни успешного актера Славы. Он лишается контрактов, портит отношения с семьей.
Что еще может пойти не так? Спасение актер видит в безумном плане. Вместе со своим агентом он додумывается инсценировать свои собственные похороны, чтобы воскресить карьеру и начать все заново. Сработает ли этот безумный план? Роль отдали мастеру комического жанра, отлично показавшему себя и в драматических амплуа, Павлу Деревянко.
Одного из рабочих Стаса засыпает, и он начинает слышать голос самой Земли. Откровения планеты, на самом деле, не очень удивительны. Так, Земля рассказывает Стасу, что у нее аллергия на человечество, и скоро она «чихнет» в последний раз. Люди должны исправиться и следить за экологией, иначе всех ждет печальный конец. Герой теперь чувствует ответственность за спасение планеты.
Только никто не верит, что он слышал такие откровения, даже экоактивистка Лена. Интересный факт: Актриса Ирина Горбачева в 2021 году дебютировала в качестве певицы.
Кинолента рассказывает о жизни трех вампиров, которые пытаются приспособиться к современному обществу. Филипп Янковский высказался о таланте Кологривого На третьем месте оказалась комедия «Типа крутые легавые» Эдгара Райта. Она является частью трилогии, в которую также включены фильмы «Зомби по имени Шон» и «Армагеддец».
Тот самый твит Майка Гинна Твит сценариста мгновенно стал вирусным, набрал больше 340 тысяч лайков и 1,5 тысяч комментариев с историями людей об их походах в кино. Специально для вас мы собрали 16 самых смешных из них! Кто знает историю, тот знает будущее.
Главное — чтобы костюмчик сидел!
Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание.
Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова. Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше?
Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел! Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.
Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде.
Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» «Alien» , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля-Небо»«, а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». Интеллектуариум - умный журнал 4 июн 2014 в 16:30 Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона"? Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены.
Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах. Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие.
Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия. Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое. Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга.
Достаточно жёсткий пример? Но всем очевидно, что прямо сейчас 2014г. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей.
10 советских фильмов с самыми смешными и нелепыми названиями
Правда, Брюс Уиллис должен умирать с трудом, как бы не хотя этого делать. А вот Энн Хэтэуэй более умная девочка и ко всему относится ответственно. Поделиться Ori Akuma 27 Ноября 2015, 15:58 Это вообще на каком языке? Каждый второй, кто знает язык, уверен просто, что и переводы может делать хотя объяснить бы ему, это далеко отличается от профессионального уровня. И все равно находятся умники, которые "открывают глаза" публике на оригинальные названия фильмов. Это они еще не в курсе, что творится с переводами их любимых классических произведений P. И даже при всей любви к буквальности, авторы статьи в словарь за переводом фразы die hard явно поленились залезть.
Управление мыслями? И снова да. Можете не сомневаться. Вы серьезно? Конечно, давайте их сюда до кучи. И, как вы могли догадаться, в результате получаем, что ученый-нацист использует радиоуправляемых зомби для возвращения к власти гангстера в изгнании. Ну да, само собой. Они начинают сеять террор в обществе и воровать вкусные финики. В отличии от фильма Спилберга инопланетяне здесь представляют собой гигантских монстров в форме морской звезды. Они боятся, что их страшный облик вызовет у людей истерику и панику. Поэтому назначают представителя своей расы женского пола принять форму известной поп-звезды и рассказать нам о приближающемся метеоре, который уничтожит на Земле всю жизнь, если не будет остановлен. Чтобы не дать человечеству создать мощную бомбу, заряженную солнцем, вторгшиеся пришельцы воскрешают умерших жителей Земли в виде зомби и вампиров, чтобы те посеяли разруху на нашей планете. Классическая бэха режиссера Эда Вуда была названа кинокритиком Майклом Медведом «худшим фильмом в истории кино», чем и прославилась. От того, что они обнаружили на нем, будет в шоке любой — кроме тех, кто ожидает, что там живут гигантские крабы-мутанты, пожирающие человеческие мозги. Высадившись на 13-й луне близ Юпитера, группа космонавтов обнаруживает там старика и его 15 прекрасных дочерей. Но веселье с лунными девчонками омрачает наличие монстра, и космонавты должны его обезвредить.
Но теперь им необходимо вспомнить, что именно произошло: что за ребенок сидит в шкафу номера отеля? Как в ванную попал тигр? Почему у одного из них нет зуба? И, самое главное, куда делся жених? То, что парни вытворяли на вечеринке, не идет ни в какое сравнение с тем, что им придется сделать на трезвую голову, когда они будут шаг за шагом восстанавливать события прошлой ночи. Как взять на абордаж красотку-одноклассницу, подорвать полицейскую машину и остаться в живых?.. Однако по прибытии оказалось, что главная цель его визита — поиски Памелы Андерсон с целью жениться на ней, а вовсе не съемки документального фильма. Однако трон не особо умного сексиста пошатнулся, когда в студии появилась ведущая-феминистка.
Возможно, потому что в русском языке нет такого имени? А противостоит ему, конечно, русский бандит с самым «обычным» именем Вигго Тарасов Viggo Tarasov. Это звучит настолько нелепо, что русском прокате, героиню назвали Вероникой. Любопытно было бы заглянуть в его паспорт. Что это? Наличие отчества у русских во многих фильмах порождает лингвистический конфуз. В русском паспорте вместо фамилии стоит отчество Николаевна, а отчество образовано от несуществующего имени Глоб.
От чего сдохла золотая рыбка? 10 лучших российских комедий 2022 года
Фильм впервые показал Ивана Грозного как забавного и обаятельного персонажа. На самом деле, искажать названия фильмов в России научились ровно тогда, когда эти фильмы появились. Опубликована десятка самых смешных фильмов всех времен. Киноафиша Рейтинг фильмов Топ 1000 лучших фильмов Россия Комедия.