«Приключения Шерлока Холмса» содержат двенадцать уникальных повестей и рассказов. Артур Конан Дойл.
Порядок чтения: «Шерлок Холмс» Артура Конан Дойла
Артур Конан Дойл читать все книги автора онлайн бесплатно | Приключения Шерлока Холмса обложка книги 55 %. |
Читать онлайн Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1 бесплатно | Этим сборником обиженный на персонажа Артур Конан Дойл (никто не читал других его книг, все хотели только Шерлока!) собирался завершить карьеру сыщика. |
«Возвращение Шерлока Холмса» | Последнее дело Холмса (рассказ, перевод Д. Лившиц), с. 266-286 Артур Конан Дойл. |
#Аудиокнига | Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса» | Слушать онлайн аудиокнигу «Записки Шерлока Холмса, Возвращение Шерлока Холмса» Артура Конан Дойла на сайте |
Шерлок Холмс
Как ни странно, для будущих читателей приключений о Шерлоке Холмсе, на ту публику роман не произвёл большого впечатления. Это был первый опубликованный роман Дойля, который хотел нечто большее, чем быть автором просто рассказов. Однако, как мы сказали выше, читатели Англии с прохладцей отнеслись к этому творению, что нельзя сказать о читателях другой англоязычной страны — Соединённых Штатов Америки.
Помимо историй о Шерлоке Холмсе, автор писал исторические романы, приключенческие рассказы, публицистику.
Персонаж появился в 56 рассказах и четырех повестях писателя, но его история ушла дальше — в экранизации, театральные постановки, книги других авторов и даже компьютерные игры. Благородный сыщик, равнодушный к деньгам и личной выгоде, хладнокровный борец за правду и справедливость, честный, умный, строгий — таким мы все знаем Шерлока Холмса. Прототипом героя был реальный человек, сослуживец писателя доктор Джозеф Белл.
Источник фото: Pixabay Прототипом верного друга сыщика, доктора Ватсона принято считать самого Конан Дойла. Не исключено, что писатель привнес в свои произведения автобиографические черты — Ватсон тоже был военный врачом, который хорошо владел пером — большинство рассказов о Холмсе написаны от лица Ватсона. Источник фото: кадр из сериала «Шерлок» Невероятные приключения героев надолго вошли в историю мирового искусства.
Книга рекордов Гиннесса называет Шерлока Холмса «самым экранизируемым литературным героем». Сейчас существует по меньшей мере 210 фильмов и сериалов с участием сыщика.
Тут уже не отделаешься пренебрежительной сентенцией о том, что каждый зарабатывает на жизнь как умеет. Если уж признанные мастера фантастики берутся за такое неблагодарное, а по мнению многих писателей и критиков, даже недостойное дело, на это должны быть серьезные причины. Тем более что Дмитрий Громов и Олег Ладыженский работающие под псевдонимом Генри Лайон Олди на поверку оказываются вовсе не единственными и далеко не первыми известными авторами, внесшими свой посильный вклад в холмсиану. Даже среди писателей-фантастов пальма первенства не принадлежит знаменитому харьковскому дуэту. Некоторые имена из этого списка позволяют сделать вывод, что конвейер холмсианы был запущен вовсе не в прошлом году.
На самом деле продолжения рассказов о великом сыщике начали писать больше 100 лет назад, и в каком-то смысле виновен в этом сам Конан Дойл. Скорее даже не тем, что, поддавшись настойчивым требованиям читателей, «воскресил» Холмса, погибшего в роковой схватке у Рейхенбахского водопада, а тем, что долгие девять лет упорно отказывался это сделать. Спрос рождает предложение, и если вдруг возникли перебои с поставкой качественного товара от известного производителя, его место на рынке мгновенно занимают дешевые подделки из стран третьего мира. Вот как описывает этот процесс Корней Чуковский: «Поэтому нашлись спекулянты-издатели, которые ради легкой наживы стали печатать в Америке, в Австралии, в Норвегии, в Турции, а также в России тысячи фальшивых книжонок, где распространяли о Шерлоке Холмсе всякую бездарную ложь, то есть выдумали своего собственного Шерлока Холмса, не имеющего ничего общего с тем, о котором мы сейчас говорили. И хотя этот поддельный Шерлок Холмс был раньше всего идиот, многие одураченные читатели не разглядели подделки и простодушно уверовали, что этот-то Шерлок Холмс и есть настоящий. Многим мелким лавочникам, обывателям, черносотенцам этот поддельный Шерлок Холмс понравился даже больше, чем подлинный. Подлинный был слишком интеллигентен для них, слишком много размышлял и разговаривал».
Справедливости ради следует сказать, что Корней Чуковский все-таки немного сгущал краски и скорее всего говорил здесь не столько о Холмсе, сколько о другом литературном герое, получившем известность на волне популярности первого, — Нате Пинкертоне. Писатель Леонид Борисов в своих воспоминаниях так объясняет разницу между этими двумя потоками: «К уже ставшему знаменитым Шерлоку Холмсу Конан-Дойля выпуски эти никакого отношения не имели, разве что написаны они были значительно лучше, чем Пинкертон и все прочие детективы. Почему же похождения Шерлока Холмса написаны были лучше? Об этом я узнал случайно много лет спустя: о Холмсе писали более грамотные, порою даже интеллигентные люди, а о Пинкертоне — кому не лень…» Следующий этап холмсианы начался в сороковые годы прошлого столетия и отличался куда большей солидностью. Достаточно сказать, что у его истоков стоял сын самого сэра Артура Адриан Конан Дойл. В соавторстве с Гордоном Диксоном Карром он написал более десятка рассказов, вошедших в сборник «Подвиги Шерлока Холмса». Эта планета принадлежит Холмсу.
Кадр из телесериала «Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Знакомство». Вероятно, самой масштабной и основательной. О ее подготовленности говорит хотя бы тот факт, что роман Энтони Горовица «Дом шёлка: Новые приключения Шерлока Холмса» оказался первым подобным произведением, изданным с официального разрешения «Фонда наследия Конан Дойла». Нетрудно догадаться, что за первым непременно последуют и второе, и третье. Причин, побуждающих солидных и уважаемых авторов взяться за такое малопочтенное дело, как написание «фанфиков» по Конан Дойлу, множество: это и дань уважения автору, и память о детской влюбленности в героя, и пристрастие к детективному жанру, и чарующий аромат викторианской эпохи, к которому в последние годы примешивается увлечение модным направлением стимпанк.
Персонаж появился в 56 рассказах и четырех повестях писателя, но его история ушла дальше — в экранизации, театральные постановки, книги других авторов и даже компьютерные игры. Благородный сыщик, равнодушный к деньгам и личной выгоде, хладнокровный борец за правду и справедливость, честный, умный, строгий — таким мы все знаем Шерлока Холмса.
Прототипом героя был реальный человек, сослуживец писателя доктор Джозеф Белл. Источник фото: Pixabay Прототипом верного друга сыщика, доктора Ватсона принято считать самого Конан Дойла. Не исключено, что писатель привнес в свои произведения автобиографические черты — Ватсон тоже был военный врачом, который хорошо владел пером — большинство рассказов о Холмсе написаны от лица Ватсона. Источник фото: кадр из сериала «Шерлок» Невероятные приключения героев надолго вошли в историю мирового искусства. Книга рекордов Гиннесса называет Шерлока Холмса «самым экранизируемым литературным героем». Сейчас существует по меньшей мере 210 фильмов и сериалов с участием сыщика. Элементарно, Ватсон!
Дойл Артур Конан: Приключения Шерлока Холмса
Записки Шерлока Холмса, Возвращение Шерлока Холмса | Сэр Артур Игнатиус Конан (Дойл) Дойль — всемирно известный шотландский и английский писатель, автор детективных произведений о прославленном сыщике Шерлоке Холмсе. |
Аннотации к переводам: книги о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла | Смотрите видео онлайн «#Аудиокнига | Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса. |
Вышло первое издание "Приключений Шерлока Холмса"
читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Конан Дойл. Артур Конан Дойл. Заглавие. Приключения Шерлока Холмса перевод с английского. Возвращение Шерлока Холмса. Все произведения Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе по порядку. Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне.
«Новейшие приключения Шерлока Холмса»
Пять рассказов Артура Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне снабжены подробным историко-бытовым комментарием. Читателя ждет погружение в лондонскую жизнь конца XIX века: в комментариях - история и география Британии, достижения медицины и традиции образования, мода и транспорт рубежа веков, увлекательная история криминалистики: известные преступники и прославленные сыщики, отпечатки пальцев и следы обуви, грим и маскировка, яды и оружие. В этой книге поздневикторианская Англия предстает в современных иллюстрациях Олега Пархаева и классических - Сидни Пейджета, а также подлинных рисунках и фотографиях, картах, карикатурах, рекламных плакатах и газетных вырезках.
Надо сказать, что сама по себе страсть как явление для моего друга была весьма необходимым фактором для объяснения поступков того или иного человека, понимания их мотивов. Однако опытному логику допустить вторжение этого чувства в собственный разум, в свой внутренний мир означало бы вывести из строя тончайший инструмент, требующий в обращении хирургической точности, что могло бы нарушить результаты его работы. Какая-нибудь трещинка в одной из его мощных линз или песчинка в чувствительном измерительном приборе не причинили бы Холмсу столько волнений и тревоги, сколько вызвало бы сильное чувство, вдруг всколыхнувшее его душу. И все же существовала женщина, которую он считал особенной, и этой женщиной была Ирен Адлер, особа весьма сомнительной репутации. Последнее время я редко виделся с Холмсом.
Моя женитьба отдалила нас друг от друга. Счастье, в которое я окунулся с головой, да и домашние заботы, возникающие у мужчины, когда он впервые обзаводится собственной семьей, поглотили все мое внимание. Холмс же, богемный дух которого противился любым формам светского общества, остался в нашей квартире на Бейкер-стрит, закопался в старые книги и мог неделями доводить себя кокаином до полусонного состояния. Это состояние чередовалось у него с бурными всплесками неимоверной энергии, присущей его жаждущей действий натуре. Его по-прежнему привлекали исследование и разгадка преступлений. Все свои огромные способности и выдающееся умение делать выводы он употреблял на то, чтобы находить и связывать оборванные нити, распутывая тайны, которые оказывались не по зубам полицейским сыщикам из Скотленд-Ярда. Время от времени до меня доходили кое-какие слухи о том, чем он занимался: о его поездке в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, как он раскрыл загадочную трагедию братьев Аткинсон из Тринкомали, наконец, о том, как блестяще и деликатно справился он с поручением, полученным от королевского дома Голландии.
Потому-то, воспользовавшись последним получасом свободы, он с такой страстной надеждой бежит через весь Лондон на ту улицу, где живет Шерлок Холмс. Полиция гонится за Мак-Ферленом по пятам, она сию минуту настигнет его, но ему все же удается добежать до Бейкер-стрит и в двух словах рассказать Шерлоку Холмсу о своей ужасной беде. Этого совершенно достаточно. Пусть теперь приходят полицейские, надевают на него железные наручники и волокут его в тюрьму за решетку — он спокоен. Он знает, что с этой минуты Шерлок Холмс не станет ни есть, ни спать, ни думать о посторонних вещах, пока не отыщет разгадку всей этой чудовищной загадки, пока не разоблачит негодяя, который, совершив преступление, укрылся от правосудия и взвалил свою вину на другого. Так и случилось. Чуть только молодого человека взяли под стражу и увели в полицейский участок, Шерлок Холмс тотчас же принялся за работу. Ешьте скорее, простынет! Но Шерлок Холмс отодвигает тарелку, так как он весь поглощен одной-единственной мыслью — о той загадке, которую он должен теперь разгадать.
Он знает, что от решения этой загадки зависит человеческая жизнь. По словам доктора Уотсона, бывали такие случаи, когда Шерлок Холмс во время своих разысканий «буквально падал с ног, лишался чувств — так много сил отдавал он своей самоотверженной и вдохновенной работе». Работа эта вполне бескорыстна. Да и какие деньги может получить Шерлок Холмс от бедняка Мак-Ферлена, которого он после многодневных усилий в конце концов спасает от тюрьмы! И ровно ничего не заплатит ему веснушчатая гувернантка мисс Хантер, которую в рассказе «Медные буки» он — с опасностью для собственной жизни — защищает от жестоких хозяев.
Множество дополнительных материалов, объемные конструкции, клапаны, интерактивные иллюстрации. А еще: - Лупа - верный друг детектива плоская лупа в кармашке на форзаце - Интерактивный план квартиры на Бейкер-стрит - Карта-путеводитель - Лондон Шерлока Холмса - Тонкости дедуктивного метода - Последние достижения криминалистики - Объемный кэб - История лондонской полиции - Личные дела главных персонажей - Архив Холмса - Досье дерзких преступников и талантливых сыщиков Для детей 9-12 лет.
Артур Дойл: Приключения Шерлока Холмса
Книгу «Новые приключения Шерлока Холмса» можно скачать на нашем сайте в формате epub, fb2 или читать онлайн. сборник рассказов британского писателя Артура Конан Дойла, впервые опубликованный 14 октября 1892 года. В данном отрывке книги "Шерлок Холмс.
Серия книг Шерлок Холмс читать онлайн
Смотрите видео онлайн «#Аудиокнига | Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса. Книга «Записки о Шерлоке Холмсе» – завершает историю об этом удивительно талантливом сыщике. "Записки о Шерлоке Холмсе" Артур Конан Дойл Издательство: Лабиринт Обратила внимание, что поклонники.
Артур Дойл: Приключения Шерлока Холмса (тканевая обложка)
Мои наблюдения за домом N427 по Парк-лейн мало чем помогли мне в разрешении заинтересовавшей меня загадки. Дом отделялся от улицы низенькой стеной с решеткой, причем все это вместе не достигало и пяти футов. Следовательно, каждый мог легко проникнуть в сад. Зато окно было совершенно неприступно: возле не было ни водосточной трубы, ни малейшего выступа, так что взобраться по стене не мог бы даже самый искусный гимнаст. Недоумевая еще больше прежнего, я отправился обратно в Кенсингтон и пришел домой.
Но не пробыл я у себя в кабинете и пяти минут, как горничная доложила, что меня желает видеть какой-то человек. К моему удивлению, это оказался не кто иной, как мой оригинальный старик библиофил. Его острое морщинистое лицо выглядывало из рамки седых волос; подмышкой он держал не менее дюжины своих драгоценных книг. Я подтвердил его догадку.
Ковыляя сзади по той же дороге, что и вы, я вдруг увидел, как вы вошли в этот дом, и решил про себя, что должен зайти к такому любезному господину и извиниться перед ним. Ведь если я был чуточку груб с вами, сэр, то, право же, не хотел обидеть вас и очень вам благодарен за то, что вы подняли мои книги. Моя маленькая книжная лавчонка находится на углу Черч-стрит, и я буду счастлив, если вы когда-нибудь посетите меня. Может быть, вы тоже собираете книги, сэр?
Вот «Птицы Британии», «Катулл», «Священная война». Купите, сэр. Отдам за бесценок. Пять томов как раз заполнят пустое место на второй полке вашего книжного шкафа, а то у нее какой-то неаккуратный вид, не правда ли, сэр?
Я оглянулся, чтобы посмотреть на полку, а когда я снова повернул голову, возле моего письменного стола стоял, улыбаясь мне, Шерлок Холмс. Я вскочил и несколько секунд смотрел на него в немом изумлении, а потом, должно быть, потерял сознание — в первый и, надеюсь, в последний раз в моей жизни. Помню только, что какой-то серый туман закружился у меня перед глазами, а когда он рассеялся, воротник у меня оказался расстегнутым и на губах я ощутил вкус коньяка. Холмс стоял с фляжкой в руке, наклонившись над моим стулом.
Я никак не предполагал, что это так подействует на вас. Я схватил его за руку. Неужели вы в самом деле живы? Возможно ли, что вам удалось выбраться из той ужасной пропасти?
Мое чересчур эффектное появление слишком сильно взволновало вас. Боже милостивый! Неужели это вы, вы, а не кто иной, стоите в моем кабинете? Я снова схватил его за рукав и нащупал его тонкую, мускулистую руку.
Садитесь же и рассказывайте, каким образом вам удалось спастись из той страшной бездны. Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закурил трубку. На нем был поношенный сюртук букиниста, но все остальные принадлежности этого маскарада — кучка седых волос и связка старых книг — лежали на столе. Казалось, он еще более похудел и взгляд его стал еще более пронзителен.
Мертвенная бледность его тонкого лица с орлиным носом свидетельствовала, что образ жизни, который он вел в последнее время, был не слишком полезен для его здоровья. А теперь, мой дорогой друг, поговорим о серьезных вещах… Дело в том, что я хочу просить вашей помощи, и если вы согласны, то обоим нам предстоит целая ночь тяжелой и опасной работы. Не лучше ли отложить рассказ о моих приключениях до той минуты, когда эта работа будет позади? Пожалуй, мы еще успеем немного закусить перед уходом… Ну, а теперь насчет этой самой пропасти.
Мне было не так уж трудно выбраться из нее по той простой причине, что я никогда в ней не был. Однако моя записка к вам была написана совершенно искренне. Когда зловещая фигура покойного профессора Мориарти возникла вдруг на узкой тропинке, преграждая мне единственный путь к спасению, я был вполне убежден, что для меня все кончено. В его серых глазах я прочитал неумолимое решение.
Мы обменялись с ним несколькими словами, и он любезно позволил мне написать коротенькую записку, которую вы и нашли. Я оставил ее вместе с моим портсигаром и альпенштоком, а сам пошел по тропинке вперед. Мориарти шел за мной по пятам. Дойдя до конца тропинки, я остановился: дальше идти было некуда.
Он не вынул никакого оружия, но бросился ко мне и обхватил меня своими длинными руками. Он знал, что его песенка спета, и хотел только одного — отомстить мне. Не выпуская друг друга, мы стояли, шатаясь, на краю обрыва. Я не знаю, известно ли это вам, но я немного знаком с приемами японской борьбы — «баритсу», которые не раз сослужили мне хорошую службу.
Я сумел увернуться от него. Он издал вопль и несколько секунд отчаянно балансировал на краю, хватаясь руками за воздух. Но все-таки ему не удалось сохранить равновесие, и он сорвался вниз. Нагнувшись над обрывом, я еще долго следил взглядом за тем, как он летел в пропасть.
Потом он ударился о выступ скалы и погрузился в воду. С глубоким волнением слушал я Холмса, который, рассказывая, спокойно попыхивал трубкой. В ту секунду, когда профессор исчез в глубине пропасти, я вдруг понял, какую необыкновенную удачу посылает мне судьба. Я знал, что Мориарти был не единственным человеком, искавшим моей смерти.
Оставались по меньшей мере три его сообщника. Гибель главаря могла только разжечь в их сердцах жажду мести. Все они были чрезвычайно опасные люди. Кому-нибудь из них непременно удалось бы через некоторое время прикончить меня.
А если эти люди будут думать, что меня уже нет в живых, они начнут действовать более открыто, легче выдадут себя, и, рано или поздно, мне удастся их уничтожить. Тогда я и объявлю, что я жив! Человеческий мозг работает быстро; профессор Мориарти не успел, должно быть, опуститься на дно Рейхенбахского водопада, как я уже обдумал этот план. Я встал и осмотрел скалистую стену, возвышавшуюся у меня за спиной.
В вашем живописном отчете о моей трагической гибели, который я с большим интересом прочел несколько месяцев спустя, вы утверждаете, будто стена была совершенно отвесной и гладкой. Это не совсем так. В скале есть несколько маленьких выступов, на которые можно было поставить ногу, и, кроме того, по некоторым признакам я понял, что чуть повыше в ней имеется выемка… Утес так высок, что вскарабкаться на самый верх было явно невозможно, и так же невозможно было пройти по сырой тропинке, не оставив следов. Правда, я мог бы надеть сапоги задом наперед, как я не раз поступал в подобных случаях, но три пары отпечатков ног, идущих в одном направлении, неминуемо навели бы на мысль об обмане.
Итак, лучше было рискнуть на подъем. Это оказалось не так-то легко, Уотсон. Подо мной ревел водопад. Я не обладаю пылким воображением, но, клянусь вам, мне чудилось, что до меня доносится голос Мориарти, взывающий ко мне из бездны.
Малейшая оплошность могла стать роковой. Несколько раз, когда пучки травы оставались у меня в руке или когда нога скользила по влажным уступам скалы, я думал, что все кончено. Но я продолжал карабкаться вверх и наконец дополз до расселины, довольно глубокой и поросшей мягким зеленым мхом. Здесь я мог вытянуться, никем не видимый, и отлично отдохнуть.
И здесь я лежал, в то время, как вы, мой милый Уотсон, и все те, кого вы привели с собой, пытались весьма трогательно, но безрезультатно восстановить картину моей смерти. Наконец, сделав неизбежные, но тем не менее совершенно ошибочные выводы по поводу случившегося, вы ушли в свою гостиницу, и я остался один. Я воображал, что мое приключение кончено, но одно весьма неожиданное происшествие показало, что меня ждет еще немало сюрпризов. Огромный обломок скалы с грохотом пролетел вдруг совсем около меня, ударился о тропинку и низринулся в пропасть.
В первый момент я приписал это простой случайности, но, взглянув вверх, увидел на фоне угасающего неба голову мужчины, и почти в ту же секунду другой камень ударился о край той самой расселины, где я лежал, в нескольких дюймах от моей головы. Я понял, что это означает. Мориарти действовал не один. Его сообщник — и я с первого же взгляда увидел, как опасен был этот сообщник, — стоял на страже, когда на меня напал профессор.
Издали, невидимый мною, он стал свидетелем смерти своего друга и моего спасения. Выждав некоторое время, он обошел скалу, взобрался на вершину с другой стороны и теперь пытался сделать то, что не удалось Мориарти. Я недолго размышлял об этом, Уотсон. Выглянув, я снова увидел над скалой свирепое лицо этого субъекта и понял, что оно является предвестником нового камня.
Тогда я пополз вниз, к тропинке. Не знаю, сделал ли бы я это в хладнокровном состоянии. Спуск был в тысячу раз труднее, чем подъем. Но мне некогда было размышлять — третий камень прожужжал возле меня, когда я висел, цепляясь руками за край расселины.
На полдороге я сорвался вниз, но все-таки каким-то чудом оказался на тропинке. Весь ободранный и в крови, я побежал со всех ног, в темноте прошел через горы десять миль и неделю спустя очутился во Флоренции, уверенный в том, что никто в мире ничего не знает о моей судьбе. Я посвятил в свою тайну только одного человека — моего брата Майкрофта. Приношу тысячу извинений, дорогой Уотсон, но мне было крайне важно, чтобы меня считали умершим, а вам никогда не удалось бы написать такое убедительное сообщение о моей трагической смерти, не будь вы сами уверены в том, что это правда.
За эти три года я несколько раз порывался написать вам — и всякий раз удерживался, опасаясь, как бы ваша привязанность ко мне не заставила вас совершить какую-нибудь оплошность, которая выдала бы мою тайну. Вот почему я отвернулся от вас сегодня вечером, когда вы рассыпали мои книги. Ситуация была в тот момент очень опасной, и возглас удивления или радости мог бы привлечь ко мне внимание и привести к печальным, даже непоправимым последствиям. Что касается Майкрофта, я поневоле должен был открыться ему, так как мне необходимы были деньги.
В Лондоне дела шли не так хорошо, как я того ожидал. После суда над шайкой Мориарти остались на свободе два самых опасных ее члена, оба — мои смертельные враги. Поэтому два года я пропутешествовал по Тибету, посетил из любопытства Лхассу и провел несколько дней у далай-ламы1. Вы, вероятно, читали о нашумевших исследованиях норвежца Сигерсона, но, разумеется, вам и в голову не приходило, что-то была весточка от вашего друга.
Затем я объехал всю Персию, заглянул в Мекку и побывал с коротким, но интересным визитом у калифа в Хартуме… Отчет об этом визите был затем представлен мною министру иностранных дел. Вернувшись в Европу, я провел несколько месяцев во Франции, где занимался исследованиями веществ, получаемых из каменноугольной смолы. Это происходило в одной лаборатории на юге Франции, в Монпелье. Успешно закончив опыты и узнав, что теперь в Лондоне остался лишь один из моих заклятых врагов, я подумывал о возвращении домой, когда известие о нашумевшем убийстве на Парк-лейн заставило меня поторопиться с отъездом.
Эта загадка заинтересовала меня не только сама по себе, но и потому, что ее раскрытие, по-видимому, могло помочь мне осуществить кое-какие проекты, касающиеся меня лично. Итак, я немедленно приехал в Лондон, явился собственной персоной на Бейкер-стрит, вызвал сильный истерический припадок у миссис Хадсон и убедился в том, что Майкрофт позаботился сохранить мои комнаты и бумаги точно в том же виде, в каком они были прежде. Таким образом, сегодня, в два часа дня, я очутился в своей старой комнате, в своем старом кресле, и единственное, чего мне оставалось желать, это — чтобы мой старый друг Уотсон сидел рядом со мной в другом кресле, которое он так часто украшал своей особой. Такова была изумительная повесть, рассказанная мне в тот апрельский вечер, повесть, которой я бы ни за что не поверил, если бы не видел своими глазами высокую, худощавую фигуру и умное, энергичное лицо человека, которого уже никогда не чаял увидеть.
Каким-то образом Холмс успел узнать о смерти моей жены, но его сочувствие проявилось скорее в тоне, нежели в словах. Тщетно упрашивал я его высказаться яснее. Надеюсь, что до половины десятого нам хватит этой темы, а потом мы отправимся в путь, навстречу одному интересному приключению в пустом доме. И правда, все было как в доброе старое время, когда в назначенный час я очутился в кэбе рядом с Холмсом.
В кармане я нащупал револьвер, и сердце мое сильно забилось в ожидании необычайных событий. Холмс был сдержан, угрюм и молчалив. Когда свет уличных фонарей упал на его суровое лицо, я увидел, что брови его нахмурены, а тонкие губы плотно сжаты: казалось, он был погружен в глубокое раздумье. Я еще не знал, какого хищного зверя нам предстояло выследить в темных джунглях лондонского преступного мира, но все повадки этого искуснейшего охотника сказали мне, что приключение обещает быть одним из самых опасных, а язвительная усмешка, появлявшаяся время от времени на аскетически строгом лице моего спутника, не предвещала ничего доброго для той дичи, которую мы выслеживали.
Я предполагал, что мы едем на Бейкер-стрит, но Холмс приказал кучеру остановиться на углу Кавендиш-сквера. Выйдя из экипажа, он внимательно осмотрелся по сторонам и потом оглядывался на каждом повороте, желая удостовериться, что никто не увязался за нами следом. Мы шли какой-то странной дорогой. Холмс всегда поражал меня знанием лондонских закоулков, и сейчас он уверенно шагал через лабиринт каких-то конюшен и извозчичьих дворов, о существовании которых я даже не подозревал.
Наконец мы вышли на узкую улицу с двумя рядами старых, мрачных домов, и она вывела нас на Манчестер-стрит, а затем на Блэндфорд-стрит. Здесь Холмс быстро свернул в узкий тупичок, прошел через деревянную калитку в пустынный двор и открыл ключом заднюю дверь одного из домов. Мы вошли, и он тотчас же заперся изнутри. Было совершенно темно, но я сразу понял, что дом необитаем.
Голый пол скрипел и трещал под ногами, а на стене, к которой я нечаянно прикоснулся, висели клочья рваных обоев. Холодные тонкие пальцы Холмса сжали мою руку, и он повел меня по длинному коридору, пока наконец перед нами не обрисовались еле заметные контуры полукруглого окна над дверью. Здесь Холмс внезапно повернул вправо, и мы очутились в большой квадратной пустой комнате, совершенно темной по углам, но слегка освещенной в середине уличными огнями. Впрочем, поблизости от окна фонаря не было, да и стекло было покрыто густым слоем пыли, так что мы с трудом различали друг друга.
Мой спутник положил руку мне на плечо и почти коснулся губами моего уха. Могу ли я попросить вас, дорогой Уотсон, подойти чуть ближе к окну? Только будьте осторожны, никто не должен вас видеть. Ну, а теперь взгляните на окна наших прежних комнат, где было положено начало стольким интересным приключениям.
Сейчас увидим, совсем ли я потерял способность удивлять вас за три года нашей разлуки.
Страстным движением он прижал камни к груди. Вы должны извиниться перед благородным юношей, вашим сыном.
Если бы у меня был такой сын, я гордился бы им. Так поедемте скорей к нему и скажем ему, что истина открыта. Когда я узнал все, я увиделся с ним.
Видя, что он не хочет говорить мне правды, я сам рассказал ему всю историю, так что он должен был признаться, что я прав, и прибавил только несколько подробностей, не вполне ясных для меня. Сегодняшняя новость может развязать ему язык. И прежде всего скажу то, что мне труднее всего говорить, а вам слышать.
Сэр Джорж Бёрнвель и ваша племянница сговорились бежать и исполнили свое намерение. Ни вы, ни ваш сын не знали человека, котораго ввели в свою семью. Это один из опаснейших людей в Англии — разорившийся игрок, отчаянный негодяй, человек без сердца и совести.
Ваша племянница не имела понятия о людях такого сорта. Когда он стал нашептывать ей слова любви, как это он делал сотням женщин, она вообразила, что только она одна заставила биться его сердце. Чорт знает, что он наговорил ей, только она превратилась в игрушку в его руках и имела свидания с ним почти каждый вечер.
Лицо его было смертельно бледно. Когда вы ушли к себе в комнату, как думала ваша племянница, она сошла вниз и разговаривала со своим возлюбленным у окна, которое выходит к конюшням. Он, должно-быть, долго стоял на, снегу, так как следы его ног ясно отпечатались там.
Она рассказала ему про корону. Алчность проснулась в нем, и он подчинил мисс Мэри своей воле. Не сомневаюсь, что она любит вас, но, я думаю, она из тех женщин, в которых любовь к любовнику заглушает все другия чувства.
Едва она успела захлопнуть окно, когда увидела, что вы сходите с лестницы, и принялась рассказывать вам о свидании одной из горничных с возлюбленным на деревянной ноге, что действительно верно. В полночь он услышал чьи-то легкие шаги около своей двери. Он встал и, выглянув в коридор, с изумлением увидел свою кузину, которая тихо шла к вашей уборной.
Пораженный юноша надел брюки и ждал в темноте, чем окончится это странное дело. Наконец, она вышла из вашей комнаты и при свете лампы, висящей в коридоре, ваш сын увидел у нея в руках берилловую корону. Она спустилась с лестницы.
Он, в ужасе, сбежал за нею и спрятался за занавеской у вашей двери, откуда мог видеть, что делается в передней. Он увидел, как мисс Мэри осторожно открыла окно, передала кому-то корону, потом закрыла окно и быстро прошла мимо него к себе в комнату. Но как только она ушла, он сразу сообразил, какое ужасное несчастие грозит вам и как важно предупредить его.
Он бросился вниз, как был, босиком, открыл окно, выпрыгнул в снег и побежал по дорожке, где увидел темную фигуру, облитую лунным сиянием. Сэр Джорж Бёрнвель хотел бежать, но Артур нагнал его, и между ними началась борьба. Ваш сын старался вырвать корону из рук Бёривеля, причем ударил его в глаз.
Вдруг что-то треснуло, и корона осталась в руках Артура. Он не мог объяснить дела, не выдавая той, которая, конечно, не заслуживала его снисхождения. Он поступил по-рыцарски и сохранил ея тайну.
Как я был глуп и слеп! А он просил у меня позволения выйти на пять минут! Бедный, дорогой мальчик хотел посмотреть, не найдется ли отломанный кусок на месте борьбы.
Как я был жесток и несправедлив к нему! Я знал, что с вечера не напало новаго снега, а мороз был достаточно сильный для того, чтоб сохранить отпечатки. Я прошел по дорожке к кухне; она оказалась совершенно истоптанной.
Но у входа кухни, очевидно, стояла женщина, разговаривая с мужчиной; круглый след указывал, что одна нога у него деревянная. Я мог даже сказать, что разговору их помешали, потому что женщина быстро побежала к двери, что было видно по глубокому следу каблуков и мелкому носков, а человек с деревянной ногой подождал немного и потом ушел. Я подумал, что это, должно-быть, была та горничная и ея возлюбленный, о которых вы говорили мне, и расспросы подтвердили мое предположение.
Я обошел весь сад и не видел ничего, кроме нескольких случайных следов, очевидно, принадлежавших полицейским, но когда пришел на дорожку у конюшен, то прочел на снегу длинную, сложную историю. Тут тянулся двойной ряд следов. Один из них принадлежал человеку в сапогах, другой, к моему восторгу, босому.
Судя по вашим словам, я сразу же вывел заключение, что последний — вашего сына. Первый шел к дому и обратно, второй бежал за ним. Я пошел по этим следам и увидел, что они вели к окну передней, причем человек в сапогах истоптал весь снег, очевидно, в ожидании кого-то.
Тогда я пошел обратно к другому концу, ярдах в ста от окна. Я увидел место, где человек в сапогах остановился; там снег был разбросан, как-будто происходила борьба. Несколько капель крови, замеченных мною на снегу, доказали мне, что я не ошибся.
Когда я вышел по его следам на большую дорогу, то увидел, что мостовая подметена, так что итти дальше было безполезно. Я сразу убедился, что кто-то влез в него. Я разглядел след мокрой ноги и мог составить себе некоторое понятие о том, что произошло.
За окном стоял какой-то человек; кто-то принес ему корону; ваш сын видел это, бросился за вором, боролся с ним; они тянули корону каждый к себе и сломали ее соединенными силами, чего никак бы не мог достигнуть один из них. Ваш сын вернулся с драгоценной короной, но часть ея осталась в руках его противника. До сих пор все было ясно мне.
Теперь весь вопрос заключался в том, кто этот человек и кто принес ему корону? Я знал, что это не могли быть вы. Оставалась, значит, ваша племянница и горничныя.
Если виновны горничныя, то почему ваш сын позволяет, чтоб его обвиняли вместо них? Очевидно, это предположение не выносило критики. Но Артур любил свою кузину, и это вполне объясняет, почему он не хотел открыть ея тайны, тем более такой позорной.
Когда я припомнил, как вы говорили, что видели ее у окна, как рассказывали о том, что она улала в обморок, увидя корону, мои предположения подтвердились. Очевидно, любовник. Кого иного она могла любить настолько, чтобы забыть чувство любви и благодарности к вам?
Я узнал, что вы мало выезжаете, и круг ваших друзей очень ограничен. Но среди них был сэр Джордж Бёрнвель. Я еще раньше слышал об его дурной репутации по отношению к женщинам.
Должно-быть, он и был человек в сапогах, и камни находятся у него. Если он и подозревает, что Артур узнал его, он все же мог считать себя в безопасности, так как молодой человек промолчит, чтобы не скомпрометировать своей семьи. Я убедился, что нашел виновнаго, и потому вернулся домой и переоделся.
Мы предстояла очень трудная роль, так как нужно было избежать скандала, а я знал, что такой ловкий негодяй отлично понимает, что у нас связаны руки, Я отправился к нему. Сначала он, конечно, отрекся от всякаго участия в этом деле. Но когда я рассказал ему все подробности, он стал угрожать мне и снял со стены револьвер Я, однако; предвидел это и, прежде чем он успел оправиться, приставил ему к голове дуло пистолета.
Тогда он стал поблагоразумнее. Тут, в первый раз, я подметил в нем признаки горя. Я отправился к ювелиру, которому он продал камни, долго торговался и, наконец, купил камни по тысяче фунтов за штуку.
Тогда я заглянул к вашему сыну, сказал, что все окончилось благополучно, и в два часа ночи лег спать после довольно-таки утомительнаго трудового дня. Ваше искусство, действительно, превосходит все, что я слышал о нем. А теперь лечу к моему дорогому мальчику, чтоб извиниться перед ним.
То, что вы рассказали мне о бедной Мэри, сильно огорчает меня. Даже ваше искусство не может помочь вам сказать мне, где она? Усадьба "Под буками" Перевод с английского А.
А это самое главное. Преступление — явление обыкновенное. Логика — редкое.
Поэтому-то вам следует обращать более внимания на логику, чем на преступление. Вы низвели лекции на степень простых рассказов. Было холодное весеннее утро.
Мы сидели на квартире в улице Бэкер после завтрака у огня, который весело трещал в камине. Густой туман навис над темными домами и в желтых тяжелых клубах его окна противоположных домов казались черными, безформенными пятнами… Газовый рожок бросал свет на белую скатерть стола, на серебро и посуду, стоявшую на нем. Шерлок Холмс все утро молча просматривал столбцы газетных объявлений.
Не найдя в них ничего интереснаго, он пришел в дурное настроение и принялся отчитывать меня за мои литературные промахи. Дело короля Богемии, странный случай с мисс Мэри Соутерлэнд, тайна человека с изуродованной губой и происшествие с аристократом-холостяком,— все это не имело противозаконнаго характера. Но зато, быть-может, избегая всего сенсационнаго, вы обращали свое внимание на слишком обыденные случаи.
Впрочем, я и не виню вас, что вы интересуетесь тривиальными делами: время интересных процессов прошло. Люди — или, по крайней мере, преступники — потеряли всякую оригинальность, всякую энергию. Что касается до меня лично, то моя профессия вырождается в искусство отыскивания потерянных карандашей и советов пансионеркам.
Кажется, в этом отношении, я дошел до последняго предела. Прочтите-ка письмо, которое я получил сегодня утром! Он бросил мне смятое письмо.
Оно было помечено предыдущим днем и отправлено с площади Монтэгю. Мне необходимо посоветопаться с вами, принимать ли мне предлагаеемое место гувернантки, или нет. Если позволите, я приду завтра в половине одиннадцатаго.
А вот и звонят. Наверно, это она. Помните, история с голубым карбункулом казалась сущим пустяком, а потом дело-то вышло серьезное.
А что если и теперь будет так! Наши сомнения скоро рассеятся. Если не ошибаюсь, это она.
Дверь в комнату отворилась.
Читайте наш путеводитель! Этюд в багровых тонах Повесть или роман , где Шерлок впервые предстал перед читателями таким, каким мы его знаем: среднего роста молодой человек, самозабвенно разгадывающий загадки и играющий на скрипке. Доктор Ватсон, от лица которого ведется повествование, характеризует его так: «Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере».
Мне нужно достать эти деньги во что бы то ни стало. Не дадите вы, придется употребить другия среДства. Он поклонился и, молча, вышел из комнаты. Потом я обошел весь дом, чтоб убедиться, все ли двери заперты. Обыкновенно это делает Мэри, но в эту ночь я решил исполнить сам эту обязанность. Спускаясь с лестницы, я увидел Мэри у бокового окна передней. Когда я подошел к ней, она закрыла ставни и окно. Я не сомневалась в том, что она выходила только поболтать с кем-нибудь за воротами, но, во всяком случае, это не годится. Ну, что, все везде заперто? Я вообще сплю довольно чутко, а в эту ночь мой сон был тревожнее обыкновеннаго. Около двух часов меня разбудил какой-то шум. Он затих раньше, чем я вполне очнулся, но мне показалось, будто где-то тихо закрылось окно. Я насторожил уши. Вдруг я с ужасом услышал в соседней комнате чьи-то тихие шаги. Я встал с кровати, дрожа от страха, и заглянул в свою уборную. Как смеешь ты трогать эту корону. Он был в рубашке и брюках и держал в руке корону. Он, казалось, сгибал или выпрямлял ее изо всех сил. При моем восклицании он уронил ее и побледнел, как смерть. Я поднял корону и осмотрел ее. Не хватало одного угла с тремя бериллами. Ты опозорил- меня навеки! Не может быть, чтоб не хватало,— возразил Артур. Вор и к тому же лжец! Разве я не видел, как ты ломал корону. Утром я покину ваш дом и буду жить самостоятельно. Первой в комнату вбежала Мэри. При виде лица Артура и короны у меня в руках, она сразу догадалась в чем дело, громко вскрикнула и упала без чувств. Я послал за полицией и объяснил все. Когда инспектора и констэбли вошли в дом, Артур, стоявший с упрямым видом, сложив на груди руки, спросил меня, намерен ли я обвинять его в краже. Я ответил ему, что теперь это уже не частное, а общественное дело, так как испорченная корона — достояние нации, и потому я предоставляю закону вступить в свои права. Я умолял его припомнить, что дело идет не только о моей чести, но и о чести личности, стоящей гораздо выше меня. Подобнаго рода скандал может вызвать взрыв народнаго негодования. Но можно еще предупредить несчастие, если только он сознается, куда девались недостающие три камня. Если ты скажешь, где находятся бериллы, все будет прощено и забыто. Я увидел, что никакия слова не могут повлиять на него. Делать было нечего, я позвал полицейскаго и инспектора и велел арестовать моего сына. Немедленно обыскали и его самого, и его комнату, и все места в доме, куда он мог спрятать бериллы, но нигде не оказалось и следа их, а мой несчастный сын молчал в ответ на все наши уговаривания и угрозы. Сегодня утром его отвезли в тгорьму, а я, выполнив все формальности, бросился к вам, чтобы молить вас помочь раскрытии тайны. В полиции открыто сознаются, что ничего не понимают в этом деле. Не стесняйтесь никакими расходами. Я уже объявил, что даю тысячу фунтов награды. Боже мой, что я буду делать! В одну ночь я потерял честь, бериллы и сына. О, что делать мне?! Шерлок Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив глаза на огонь в камине. Иногда заходит кто-нибудь из друзей Артура. В последнее время часто бывал сэр Джордж Бёрнвель. Мэри и я предпочитаем оставаться дома. Мы с ней не любим выездов. Ей двадцать четыре года. Она расстроена даже сильнее меня. А вообще корона попорчена? Вы стараетесь сделать все, что можно, для него и меня. Но это слишком трудная задача. Зачем же корона была у него в руках? Если с невинной целью, то почему он не сказал этого? А если он виновен, то почему не выдумал какого-нибудь оправдания? Молчание его носит обоюдоострый характер. Вообще, в этом деле много страннаго. Что говорят в полиции насчет шума, от котораго вы проснулись? Неужели человек, идущий красть, хлопнет дверью так громко, что разбудит всех в доме? А что же говорят о пропаже камней? Поиски ведутся с необычайной энергией. Весь сад тщательно обыскан. Вам оно кажется простым, мне же чрезвычайно сложным. Подумайте, что можно вывести из вашей гипотезы. Вы предполагаете, что ваш сын встал с постели, сильно рискуя попасться, вошел в вашу уборную, открыл бюро, вынул корону, отломал небольшую часть ея, пошел куда-то в другое место, где спрятал три берилла из общаго числа тридцати девяти так искусно, что их не могут найти, потом вернулся с остальными в уборную, пренебрегая опасностью быть пойманным. Скажите, пожалуйста, выдерживает ли подобнаго рода гипотеза критику? Холмс настаивал, чтобы я отправился с ними. Я охотно согласился на его желание. Слышанная мной история возбудила во мне сильное любопытство. Сознаюсь, что виновность сына банкира казалась мне столько же очевидной, как и его несчастному отцу, но я настолько верил в ясность суждений Холмса, что чувствовал, что не вся надежда потеряна, раз он недоволен данным ему объяснением. Он не сказал ни слова, пока мы ехали в южную часть Лондона, и сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на глаза, очевидно, весь погруженный в свои мысли. Наш клиент, очевидно, несколько ободрился от мелькнувшаго ему слабаго луча надежды и даже стал болтать со мной о своих делах. После непродолжительной поездки по железной дороге и по шоссе, мы скоро очутились в Форбанке, скромном жилище великаго финансиста. Форбанк, большой квадратный дом из белаго камня, стоял несколько в стороне от дороги. Со стороны фасада две широких аллеи, покрытых снегом, вели к двум железным воротам. Справа маленькая деревянная калитка вела на узенькую дорожку между двумя хорошенькими изгородями, по которой ходили торговцы. К кухне слева шла тропинка к конюшням, стоявшим на большой, но глухой проезжей дороге. Холмс покинул нас у подъезда, медленно обошел кругом всего дома, по дорожке к кухне, по саду и вышел к конюшням. Мистер Гольдер и я вошли в столовую и сели у камина, ожидая его. Вдруг дверь отворилась, и в комнату безшумно вошла молодая барышня. Она была несколько выше средняго роста, тонкая, с темными волосами и глазами, казавшимися еще темнее от необыкновенной бледности ея лица. Мне, кажется, никогда не приходилось видеть такого смертельно бледнаго женскаго лица. Губы были также совершенно безкровны, а глаза воспалены от слез. На меня она произвела впечатление женщины, сильно удрученной горем, страдающей даже более отца предполагаемаго преступника. Это было тем удивительнее, что она казалась женщиной сильнаго характера, умеющей замечательно владеть собой. Не обратив на меня ни малейшаго внимания, она прямо подошла к дяде и нежно погладила его по голове. Вы знаете, что значит женский инстинкт, Я знаю, что он ничего не сделал. Вы раскаетесь, что поступили так жестоко. Может-быть, оттого, что ваши подозрения оскорбили его? О, поверьте моему слову, поверьте, что он невинен. Замните это дело. Так тяжело думать, что наш милый Артур сидит в тюрьме. Я не только не хочу замять этого дела, но, напротив, пригласил сюда одного господина из Лондона, чтобы он хорошенько занялся им, — Этого господина? В настоящее время он остался у конюшен. Надеюсь, сэр, вам удастся доказать невинность кузена Артура, в которой я глубоко убеждена. Могу я предложить вам несколько вопросов? Я сошла вниз только тогда, когда услышала громкий голос дяди. Заперли ли вы все окна? Насколько я помню, вы говорили вашему дяде, что она выходила на свидание с ним, — Да. Она могла слышать рассказ дяди о короне, когда прислуживала в гостиной. Вы хотите сказать, что она могла передать эти сведения своему возлюбленному, и потом, вдвоем, они составили план покражи. Мы еще вернемся к этому вопросу. Итак, мисс Гольдер, вы, как я предполагаю, видели ее, когда она возвращалась домой в кухонную дверь? В темноте я заметила тоже и мужчину. Это зеленщик, который носит нам провизию. Его зовут Фрэнсис Проспер. Тень испуга мелькнула в выразительных черных глазах молодой девушки. Она улыбнулась, но эта улыбка не нашла себе ответа на тонком, умном лице Холмса. Впрочем, сначала я осмотрю окна внизу. Он быстро переходил от одного окна к другому и остановился только у большого окна, из котораго были видны конюшни. Холмс открыл его и тщательно осмотрел подоконник в увеличительное стекло.
#Аудиокнига | Артур Конан Дойл «Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса»
Тут только возникает путаница - названия разные. Каждый переводчик, видимо, хотел внести свою лепту в повествования о великом сыщике. Ну, назвали неточно... Может в далёкой Британии и считалось подвигом убить ядовитого паука, поймать мошенника или убийцу... В отличии от названия - сами произведения написаны хорошо. Я почитал критику, каюсь... Почти каждый пытается обгадить, другого слова и не подберёшь, творчество соавторов. Один даже с уверенность пишет, что сын писателя является только правообладателям бренда, в этом и есть его часть авторства, а писал текст Карр. Но рассказы написаны совсем неплохо. Первый, про часы, немного простоват.
Последний очень похож сюжетом на "Пёструю ленту". Второй и третий мне очень понравились.
Многим мелким лавочникам, обывателям, черносотенцам этот поддельный Шерлок Холмс понравился даже больше, чем подлинный. Подлинный был слишком интеллигентен для них, слишком много размышлял и разговаривал». Справедливости ради следует сказать, что Корней Чуковский все-таки немного сгущал краски и скорее всего говорил здесь не столько о Холмсе, сколько о другом литературном герое, получившем известность на волне популярности первого, — Нате Пинкертоне. Писатель Леонид Борисов в своих воспоминаниях так объясняет разницу между этими двумя потоками: «К уже ставшему знаменитым Шерлоку Холмсу Конан-Дойля выпуски эти никакого отношения не имели, разве что написаны они были значительно лучше, чем Пинкертон и все прочие детективы. Почему же похождения Шерлока Холмса написаны были лучше?
Об этом я узнал случайно много лет спустя: о Холмсе писали более грамотные, порою даже интеллигентные люди, а о Пинкертоне — кому не лень…» Следующий этап холмсианы начался в сороковые годы прошлого столетия и отличался куда большей солидностью. Достаточно сказать, что у его истоков стоял сын самого сэра Артура Адриан Конан Дойл. В соавторстве с Гордоном Диксоном Карром он написал более десятка рассказов, вошедших в сборник «Подвиги Шерлока Холмса». Эта планета принадлежит Холмсу. Кадр из телесериала «Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Знакомство». Вероятно, самой масштабной и основательной. О ее подготовленности говорит хотя бы тот факт, что роман Энтони Горовица «Дом шёлка: Новые приключения Шерлока Холмса» оказался первым подобным произведением, изданным с официального разрешения «Фонда наследия Конан Дойла».
Нетрудно догадаться, что за первым непременно последуют и второе, и третье. Причин, побуждающих солидных и уважаемых авторов взяться за такое малопочтенное дело, как написание «фанфиков» по Конан Дойлу, множество: это и дань уважения автору, и память о детской влюбленности в героя, и пристрастие к детективному жанру, и чарующий аромат викторианской эпохи, к которому в последние годы примешивается увлечение модным направлением стимпанк. Но главная причина скорее всего в другом. И действительно, современному автору эпохи постмодернизма нет нужды в мучительных поисках фигуры идеального сыщика, способного разгадать любую загадку. Этот образ давно уже создан — бери и пользуйся. Кроме того, в комплекте с ним предлагается и такая важная по всем голливудским стандартам деталь, как спутник главного героя. Опять-таки идеальный спутник.
Как отмечает еще один знаменитый писатель Джон Фаулз, «дело не просто в том, что Уотсон — партнер, явно оттеняющий блестящий интеллект Холмса, и не в его безупречной неспособности понять, что происходит на самом деле, тем самым давая возможность Конану Дойлу все растолковать и тугодуму-читателю: являясь главным рассказчиком, наделенным неисчерпаемым талантом всегда идти по ложному следу, он, кроме того, играет роль главного создателя напряженности и таинственности в каждом описываемом случае, создателя приключенческо-детективного аспекта повествования». Образ Уотсона, конечно же, дает простор для авторов, пишущих в ироническом или даже юмористическом ключе. Недаром Холмс частенько подтрунивал над своим простодушным и эмоциональным другом. Но и самому великому сыщику порой достается от строгих критиков. И дело не просто в том, что он слишком умен, чтобы быть настоящим, а в том, что он слишком похож на настоящую карикатуру, чтобы быть «умным» по высшим литературным меркам», — считает Джон Фаулз.
Представим себе, что у нас есть мешочек с белыми фасолинами. Мы абсолютно уверены, что в мешочке никаких других фасолин, кроме белых, нет. Мы знаем, что перед нами лежат фасолины из этого мешочка. Мы видим, как они оказываются перед нами. Какой стопроцентный вывод о цвете этих фасолин мы можем сделать? Разумеется, что они белые. Дедукция именно таким образом и работает. Мы обладаем абсолютно достоверным знанием обо всех фасолинах, которые находятся в мешочке, мы знаем, что они белые. И как только мы любую фасолину извлекаем из этого мешочка, мы твердо про нее можем сказать, что она будет белого цвета. Ошибиться практически невозможно. Именно это и является дедукцией, дедуктивным следствием из правила, которое в данном случае говорит нам о том, что все фасолины из этого мешочка — белые. По идее, Холмс так и должен всякий раз действовать. Мы сейчас увидим, так ли это на самом деле и действует ли он таким образом. Но важно сначала сказать, чему противостоит дедукция, что не является таким строгим методом и что является методом, наоборот, произвольным. Что такое индукция Обратимся к типу умозаключений, который называется «индукция». Представим себе, что перед нами фасолины, которые взяты из данного конкретного мешочка. Мы видим, что эти фасолины белые. Человек, который следует индуктивному методу, сделает вывод, что все фасолины из этого мешочка — белые. В чем главная проблема такого рода рассуждений? Мы не проверяли в начале все фасолины. Мы не знаем, какие в мешочке фасолины, а делаем вывод на основании частного случая. Как вы понимаете, это совершенно не так. И тогда индуктивный метод ни к чему не ведет. Есть еще один пример, известный всем, кто хоть когда-нибудь бывал на пруду, где плавают лебеди. На этом основании человек, который следует индуктивному методу, сделает вывод о том, что все лебеди в мире являются белыми. Между тем это неправда, поскольку достоверно известно, что существуют лебеди черные. И мы можем легко представить себе ситуацию, в которой лебеди в Москве или в России являются белыми. В России не живут черные лебеди. Но между тем где-то может быть, в Новой Зеландии черные лебеди есть. В нашем случае это были белые фасолины из мешочка. Он идет от общего к частному, а не от частного к общему. Холмс говорит: «Я никогда не гадаю. Очень дурная привычка: действует гибельно на способность логически мыслить». Да, речь идет о гадании. Гадать — плохо. Это не тот способ раскрытия преступлений и загадок, который использует Холмс, и вообще он считает гадание — мы можем, наверное, сказать «индуктивное гадание» — порочным инструментом логического рассуждения. Высказываний точных, твердых, основанных на стопроцентной уверенности, которая базируется, в свою очередь, на достоверном знании о всех явлениях. Что это за исторические события?
Теоретизировать, не имея данных, — значит совершать грубейшую ошибку. Незаметно для себя человек начинает подгонять факты к своей теории, вместо того чтобы строить теорию на фактах. Ну а сама записка, что вы можете сказать о ней? Я тщательно изучил почерк и бумагу, на которой была написана записка. Она необычайно крепкая и плотная. Посмотрите на свет. Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое «Е» и маленькое «g», затем «Р» и большое «G» с маленьким «t». Большое «G» с маленьким «t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Расшифруем теперь «Eg». Заглянем в географический справочник Европы… — Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками. Ха-ха, мой друг, что из этого вытекает? А писал записку немец. Вы заметили характерное построение фразы: «Такой отзыв о Вас мы отовсюду получили»? Француз или русский так не напишет. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает явиться в маске… А вот и он сам, если не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения. Мы услышали стук копыт и скрип колес остановившегося у обочины экипажа. Затем кто-то с силой дернул звонок.
Все аннотации к книге "Приключения Шерлока Холмса"
Шерлок Холмс: книги по порядку. В каком порядке читать романы Конан Дойла? | Конан Дойла снова начинают переводить только в двадцатые годы, но через три года после публикации его «Истории спиритуализма» (1926) в СССР запрещают некоторые из его работ, в числе которых оказываются и «Приключения Шерлока Холмса». |
Шерлок Холмс | Цикл книг | Книги сэра Артура Конан Дойля о его знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе, который с легкостью раскрывает сложнейшие дела и вряд ли кого оставит равнодушными. |
"Новейшие приключения Шерлока Холмса" | Книги❤и не только 🌊✒🏕☕ | Дзен | Артур Конан Дойл «Записки о Шерлоке Холмсе». лось еще одно обстоятельство, которое как раз и может объяснить, почему он увел лошадь из ко-нюшни. |
Записки о Шерлоке Холмсе | Все произведения Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе по порядку. |
Скачать книгу бесплатно:
В классических рассказах о приключениях Шерлока Холмса, вышедших из-под пера Артура Конан Дойла, лишь мельком упоминается ряд дел, разгадкой которых приходилось заниматься Великому Сыщику. Как известно, Артур Конан Дойл написал о Шерлоке Холмсе четыре повести и 56 рассказов. Артур Конан Дойл. Приключения Шерлока Холмса. © Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», издание на русском языке, 2016. Сборник «Приключения Шерлока Холмса»» Артур Конан Дойль в исполнении Олег Мартьянов. Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона (Артур Конан Дойл, Дойл Артур). Пять рассказов Артура Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне снабжены подробным историко-бытовым комментарием.
Новые приключения Шерлока Холмса
И он умеет поставить четкую точку в конце любого дела. Но вот уже несколько лет он плетет сеть вокруг главы преступного мира их города — профессора Мориарти. И это не просто преступник, а достойный противник, с которым у Холмса будет главная схватка недалеко от Рейхенбахского водопада… Произведение относится к жанру Детективы. Оно было опубликовано в 1894 году издательством «Римис». На нашем сайте можно скачать книгу "Записки о Шерлоке Холмсе" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн.
Именно его методика определения по внешним признакам болезни и профессии людей до их обследования и легла в основу всех этих приключений. Начало публикаций рассказов о Шерлоке Холмсе и создание его рисованного образа Сидни Пагеттом подняло ещё больший интерес к этому персонажу. Однако постепенно Дойла начинает тяготить его герой, хоть он приносит значительные дивиденды, и Шерлок Холмс умирает в рассказе «Последнее дело Холмса». Избавившись от своего героя, его автор облегчённо вздыхает, но не тут то было — читатели негодуют, как можно так поступать, и все начинают просить Дойла продолжения, и в итоге автор идёт на встречу и воскрешает своего героя, да так и не расстаётся с ним до самой смерти.
Читатели по-разному воспринимали Шерлока Холмса и доктора Уотсона. Они считали их реальными людьми, а Дойл являлся лишь литературным агентом библиографа великого детектива. Никогда ещё литературные герои не были так материализованы!
И только в лихие 90-е одно небольшое издательство включило её в сборник. Так же в книгу входят рассказы ранее, как утверждает издатель, в Росси не издававшиеся. Об этом судить не берусь...
Это четыре рассказа, написанные в 1950-е годы в соавторстве с Джоном Диксоном Карром. Каждый рассказ - это фраза, взятая у Артура К. Рассказов должно быть двенадцать. И это не издатель пожадничал, просто к 2005 году переведены были только четыре. Возможно сейчас есть и переводы остальных. Тут только возникает путаница - названия разные.
Каждый переводчик, видимо, хотел внести свою лепту в повествования о великом сыщике. Ну, назвали неточно... Может в далёкой Британии и считалось подвигом убить ядовитого паука, поймать мошенника или убийцу...
От души!! Yaricka 3 часа назад Да уж.
Сюжет — одни сплошные клише и баян. Кирчанова Алена - Хроники умирающего города A Nickulin 3 часа назад Да тут вся его прямая речь есть литературное произведение со сложным синтаксисом и не в меру богатой лексикой. Рубан Ольга - Аника Бородатый мужик 26 годиков…Реву как маленькая девочка. Потрясающая история с потрясающей подачей. Так меня только...
Магонотэ Рифудзин - Финал Денис deniskoenigsberg 3 часа назад Олхем был убит до начала повествования. Рассказ вёлся от лица робота, который думал, что он — Олхем.