Катерина Гордеева Указатель по именам. Родилась в 1977 году в Ростове-на-Дону. российский журналист. О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева. Журналистка Катерина Гордеева (признана иноагентом) сообщила, что ее YouTube-проект «Скажи Гордеевой» приостанавливает работу из-за принятия закона о запрете размещать рекламу у иноагентов. В течение года Гордеева работала в «РИА Новости».
Как живут переехавшие в Латвию YouTube-блогеры Гордеева и Солодников
Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения. Катерина Гордеева** — российская журналистка, ведущая и писательница. Журналист Катерина Гордеева* объявила о приостановке проекта "Скажи Гордеевой" на видеохостинге YouTube из-за принятого Госдумой закона о запрете размещать. Биография Катерины Гордеевой: личная жизнь, муж Николай Солодовников, дети. Журналистская деятельность, публикация книг «Время колоть лед», «Человек раздетый», документальные фильмы. Последние новости в 2022 году на 24СМИ. Так, в списке оказались ведущая YouTube-канала «Скажи Гордеевой» Екатерина Гордеева и политолог из Екатеринбурга Федор Крашенинников. Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки.
Катерина Гордеева
Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Журналист Екатерина Гордеева и политолог Федор Крашенинников включены в список иноагентов. Катери́на Влади́мировна Горде́ева — российская журналистка, кинодокументалист, писательница. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных фильмов на НТВ. Гордеева Екатерина журналист подкаст паллиатив.
Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас?
кинодокументалист. Читайте полную биографию знаменитости. О книге «Время колоть лед», написанной как диалог с Чулпан Хаматовой, ZIMA Magazine рассказала журналист и благотворитель Катерина Гордеева. После окончания университета Екатерина Гордеева начала работать в качестве журналиста в различных газетах и журналах. Биография Катерины Гордеевой: личная жизнь, муж Николай Солодовников, дети. Журналистская деятельность, публикация книг «Время колоть лед», «Человек раздетый», документальные фильмы. Последние новости в 2022 году на 24СМИ. российский журналист. Журналист Екатерина Гордеева является также телеведущей.
Гордеева К.В.. Книги онлайн
Журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом) — о компетентной эмпатии, поиске «своей» темы в журналистике и том, почему фандрайзинг — враг социальной журналистики. В 2019-м Гордеева получила премию "Тэфи" за семейный сезон "Орла и решки". Катерина Гордеева* спросила у журналиста, нравится ли ему в Париже и перестал ли он уже быть архангелогородцем. В какой момент журналист перестает работать по профессии, а начинает служить по вызову? Подключилась к разбирательствам и юриста Екатерина Гордон, которая заявила, что ждала, когда блогер пойдет на блогер – и вот пара барышень намекнула, что Гордеева снимает «явно на чье-то бабло этот контент». Журналистка Катерина Гордеева (признана иноагентом) сообщила, что ее YouTube-проект «Скажи Гордеевой» приостанавливает работу из-за принятия закона о запрете размещать рекламу у иноагентов.
Биография и личная жизнь Екатерины Гордеевой, муж журналистки
Биография Екатерины Гордеевой. Катерина Гордеева родилась в Ростове-на-Дону, произошло это 23 марта 1977 г. С родителями у нее были непростые отношения. Катерина Гордеева** — российская журналистка, ведущая и писательница. Катерина Гордеева — российская журналистка, писательница, телеведущая, блогер, кинорежиссер. Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой. Была жизнь Журналист Катерина Гордеева — о невероятном человеке Алексее Разуеве, его родителях и Детском хосписе «Дом с маяком». Екатерина Гордеева: краткая биография журналистки.
Екатерина Гордеева – где живет известная журналистка сегодня? Быт и творчество любимицы миллионов
В интервью журналистка вспомнила свою жизнь в Ростове-на-Дону. По ее словам, в 13—14 лет она написала заметку в газету о том, что, «дескать, место под детскую больницу отхапала себе группировка — и там будет казино». Гордеева взяла телефонный справочник Ростова-на-Дону, позвонила в офис бандитов и рассказала им о публикации в газете.
С 2004 по 2006 год она работала корреспондентом российской программы НТВ «Сегодня». Ее первый фильм назывался «Жены Рубля». С тех пор она выпустила различные документальные фильмы и фильмы на разные темы в России. Большинство фильмов ориентировано на семьи и людей.
Приглашение на казнь 2007 Стучать в небеса Достучаться небес до 2006 Жизнь в кредит Жизнь взаймы 2005 Жены Рубля Рублёвские жёны 2005 Личная жизнь Гордеева вышла замуж за Николая Солодникова в 2014 году.
Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства.
И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами.
Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину.
Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска.
Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство.
Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили.
Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой.
Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно.
Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту.
Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан.
Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана».
Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет.
Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают. Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен.
В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих?
Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть.
Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет.
Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить.
Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется.
Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии.
Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла.
В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления?
Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты.
Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами.
Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка.
Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию».
Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry.
Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет.
Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит.
Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации.
Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время.
Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного.
Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века?
Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я». Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации.
О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго. Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т. Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого. Это что-то значит и чего-то требует.
Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном. Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках. История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного. Град Божий - вне времени, это вечность, бессмертие «после всего».
Но августиновская идея не так проста. И у Града на земле есть своя творческая, нарастающая история. Статистически, количественно, её почти не заметишь. Это история малых величин. Малых величин, заряженных огромной потенцией будущего. Как знаменитое горчичное зерно.
Или крупицы соли: «вы - соль земли». Соли не должно быть много, никто не ест соль вместо хлеба, но без соли всё погибнет. И эта «другая» история всегда идёт с каким-то приращением, а не путём деградации, как языческая смена веков: золотой - серебряный - железный. Наши современники не смогут, скорее всего, написать такую драму, как Шекспир и тем более Эсхил, такой роман, как Достоевский, но они могут кое-что, чего ни Достоевский, ни Шекспир не знали. Что-то прибавляется и открывается. В связи с назойливой темой современности в пошлом смысле Александр Величанский написал: «Нет на свете тебя!
Биография Екатерины Гордеевой — это яркий пример того, как трудолюбие, упорство и талант могут привести к великим достижениям в мире журналистики. Достижения и развитие в карьере Основное развитие в карьере Екатерины пришлось на последние несколько лет. Она стала не только репортером, но и ведущей собственной рубрики в популярном телевизионном шоу. Ее умение подать информацию ярко и интересно позволило ей завоевать признание зрителей и стать одной из самых востребованных журналистов в стране. Она не ограничилась только работой в телевидении. Екатерина Гордеева активно публикует свои статьи в известных газетах и журналах. Ее статьи всегда привлекают внимание читателей своей глубиной и аналитическим подходом к теме. Ее достижения в карьере принесли ей несколько наград и престижных номинаций.
Благодаря своей преданности профессии и постоянному желанию развиваться, Екатерина стала одной из самых успешных и влиятельных журналистов своего поколения. Несмотря на все свои достижения, Екатерина Гордеева продолжает стремиться к новым горизонтам и совершенствовать свои навыки в области журналистики. Она является ярким примером того, как целеустремленность и любовь к своему делу могут привести к успеху и признанию. Журналистика: страсть и профессия Эта профессия требует от человека большой ответственности, честности и компетенции. Журналист должен быть всегда в курсе последних событий и иметь навыки критического мышления. Журналисты могут работать в самых разных сферах: от политики до культуры, от экономики до науки. Они исследуют, интервьюируют, ищут факты, анализируют информацию и составляют статьи для публикаций или подготавливают материалы для телевидения или радио. Журналистика — это не только страсть, но и профессия, которая требует постоянного развития и обучения.
Журналисты должны быть готовы к постоянным изменениям в медиа-пространстве и использовать новые технологии для создания и распространения информации. Журналистика — это профессия, которая позволяет человеку быть свидетелем исторических событий, быть голосом тех, кто не может говорить, и вносить вклад в развитие общества. Это профессия, которая требует от человека не только профессиональных навыков, но и этичности, соблюдения правильных принципов и сохранения независимости. Профессиональные интересы и вклад в медиа Гордеева работала на нескольких известных телеканалах, таких как Россия 1, Первый канал и Дождь.
Катерина Гордеева
Спасибо всем, кто поздравил, но на самом деле совершенно не с чем — у меня в России, между прочим, родители, они пожилые люди и будут волноваться», — написал политолог в своем авторском telegram-канале. Однако позже он понял, что останется в стране дольше, чем планировал. В 2020 году Крашенинников был арестован за повторное неуважение к представителям власти.
Маленький бизнес уже задыхается. Первое, что все делают — сбрасывают балласт, отказываются от того, что не кажется на первый взгляд жизненно необходимым.
Знаю, что весь большой бизнес «подвесил» свои проекты с благотворительными фондами. Знаю, что маленький бизнес просто не в состоянии быть социально ответственным, как был все это время, потому что у него теперь просто нет средств даже выжить, платить зарплату своим сотрудникам. Что касается нас, людей, частных жертвователей, тех, кто подписался на регулярные платежи для фондов. Я могу только просить, умолять отказываться от этих пожертвований в последнюю очередь.
Понятно, 50 или 100 рублей, которые нам еще позавчера, в спокойное время, казались небольшой суммой, которой мы можем пожертвовать, теперь кажутся очень важными деньгами, которые нужно сохранить. Но поверьте, те, кому вы помогали, уязвимы вдвойне. Они уязвимы и из-за своих болезней, и из-за развернувшейся безденежной ситуации. Не спасти их — это страшное бессилие, такая безысходность!
Мы столько лет создавали эту систему, и нам нужно постараться это удержать. Фонды в очень тяжелом положении, потому что на любую просьбу о пожертвовании сейчас очень тяжелые реакции в обществе. Сейчас все попробуют найти новый язык разговора об этом. Дорогие люди, пожалуйста, если у вас есть пожертвования, на которые вы подписаны, не отказывайтесь от них, потому что это тот небольшой ресурс фондов, которые еще может быть задействован, который очень важен для помощи тем, кому еще хуже, чем нам.
Мы не должны допустить коллапса Все президентские повествования касаются определенных категорий граждан, но если разобраться, то даже в случае с выплатами на детей, это очень небольшая часть семей. А есть многодетные семьи, которые очень мучаются, которым очень непросто. Особенно если мамы одиночки, или мамы, которые потеряли работу. Если вы знаете таких людей, попробуйте им просто помочь продуктами.
Попробуйте помочь старикам, которые живут в вашем подъезде — напишите объявление, купите вскладчину продукты. Ну, и очень важно, конечно, оставаться дома, и это не шутки. Я снимала в Чернобыле когда-то, т ам был дядька-проводник, который говорил, что радиации не видно, поэтому она не страшна. Он пил водку и думал, что таким образом обманывает радиацию.
Радиацию действительно не видно, но она существует. Вирус не видно, но он существует. Он довольно липучий и довольно противный. Наша система здравоохранения не справляется, и мы должны сделать все возможное, чтобы ей помочь.
Мы должны не допустить коллапса. Это то, что мы можем, это тот момент, когда мы должны стать взрослыми и ответственными.
Просто не могла по-другому», - говорила она. В 2001 году вместе с командой Евгения Киселева Катерина Гордеева оказывается на телеканале ТВ-6, где работала параллельно с основной работой в русской службе Би-би-си под псевдонимом «Мария Рассказова». Работала в информационном агентстве РИА-Новости, в недрах которого и родился проект «Открытые лекции». Идею она привезла из США, где известных ученых и литераторов просят выступить с гипотетической «окончательной лекцией», которую они бы произнесли перед всем миром, «если бы знали, что эта речь будет последней».
В свое время такие лекции читали Иосиф Бродский и Стив Джобс. Для героя ее фильма «Победить рак» профессора информатики Рэнди Пауша лекция «Действительное достижение мечты вашего детства» действительно стала последней - вскоре он умер от рака. Первое время на НТВ Гордеева работала за кадром - писала подводки, договаривалась о съемках сюжетов, помогала корреспондентам монтировать сюжеты. Стать корреспондентом ей предложила Татьяна Миткова. В 2005 году Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублевские жены» о жизни женщин за высокими заборами дач на Рублевском шоссе Его главной героиней стала Оксана Робски, автор романа Casual. После успеха фильма руководство НТВ пригласило Робски вести дневную программу «Для тебя», не очень долго продержавшуюся в эфире.
С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы «Профессия - репортер». В числе самых громких фильмов из цикла «Профессия - репортер» Катерины Гордеевой: - «Жизнь взаймы» - попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова; - «Достучаться до небес» в соавторстве с Вадимом Такменевым ; - «Саддам. Приглашение на казнь» - репортаж о казни Саддама Хусейна; - «Люди добрые» - первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; - «Взорванный маршрут» - репортаж о теракте в Тольятти; - «Найти крайнего» - о людях, которых «делают» ответственными; - «Уходя, гасите свет» - первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине; - «Невский» - репортаж о крушении «Невского экспресса»; - «Мы не овощи» - исследование протестных настроений в России; - «Поколение Ноль» - первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки. В 2010 году также вышел ее документальный фильм об избиении Олега Кашина в программе «Профессия - репортер». С 2008 по 2009 год - автор и ведущая проекта «Русские не сдаются! В это же время работала корреспондентом в программе Вадима Такменева «Центральное телевидение».
Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции «Серебряный дождь». В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссером Сергеем Ивановым снимает трехсерийный документальный проект «Победить рак», в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачев , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. Лента «Победить рак» была удостоена «Лавровой ветви» как лучший просветительский фильм. В апреле 2012 года Катерина Гордеева покинула телеканал НТВ в знак протеста против демонстрации на канале фильма «Анатомия протеста» производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии. С мая 2012 года по приглашению Светланы Миронюк Катерина Гордеева работала в «РИА Новости», принимала участие в создании документальной дирекции и ее проектов: «Открытый показ» и «Открытая лекция». В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссером Дмитрием Альтшулером-Курчатовым.
Фильм посвящен проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года вышла книга Катерины Гордеевой «Победить рак».
О днако в сентябре 2022 года Сол одников об ъявил о приостановке работы этого канала и запустил новый.
Его супруга Катер ина Гордеева — жу рналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой». Ситуация в России, её культура, российское общество и его герои — основные темы ток-шоу Горде евой и Со лод никова, не скрывающих своих критических взглядов на СВО и политический климат на родине. В июле 2022 года Гордеев а на сво ём канале выпустила трёхчасовой фильм «Человек и война», в котором на основании нескольких интервью представила точку зрения украинцев на военный конфликт России и Украины.
В сентябре 2022 года журналистку признали иностранным агентом. Разница курсов С момента отъезда из России чета открыла две фирмы в Латвии. Из реестра юрлиц понятно, что у обоих есть ВНЖ в Латвии.
Официальный вид деятельности — «организация отдыха и развлечений». Через эту фирму Солодников орга низовывал открытые лекции в Латвии и других странах, получая доходы от этих мероприятий. Вероятно, через это латвийское юрлицо и стали проводить рекламные доходы YouTube-канала.
Однако за семь лет работы только три года компания закрывала с чистой прибылью. В 2018 году Солодников стал учр едителем е щё одной латвийской организации — «Открытая библиотека» Open Library. Согласно документам регистрации, она открывалась под два вида деятельности: «организация отдыха и развлечений» и «театральная деятельность».
Также в задачи фирмы включили «продвижение и распространение театрального представления». Такое бывает, когда организация получает грант, говорят эксперты. Как правило, это фиксированная сумма, которую «осваивают» в течение оговорённого срока, считает доцент Академии труда и социальных отношений политолог Павел Фельдман.
Возможно, здесь мы имеем дело с таким примером. Хотелось бы понимать, на что в реальности были израсходованы эти средства». Похожей точки зрения придерживается депутат Госдумы, член комиссии по р асследо ванию фактов иностранного вмешательства Олег Матвейчев.
Катерина Гордеева*
Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону | Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой. |
Екатерина Гордеева: биография и личная жизнь, муж, карьера и успех, Инстаграм и фото | Известная журналистка Катя Гордеева познакомилась с будущим супругом Николаем Солодниковым в 2013-м году. |
«С каждым ребенком я становлюсь все боязливей»
У нее нет сочного южного акцента, но зато осталась нежная любовь к родному городу и людям, которые, как она сама признается, заставили ее добиться успеха. Исколесив родину вдоль и поперек, она не перестает верить в ее будущее, хотя то настоящее, что люди видят в ее репортажах, способно убить любую надежду. Зачем ей такая карьера и такая страна, 161. Мой последний фильм, кстати, называется «Власть без тормозов». Уже долгое время я стараюсь сохранять свое представление о том, каким должен быть журналист. Мне кажется, что это мне удается. Во всяком случае, ни за одну из своих работ мне не стыдно.
Я вот недавно с мужиком одним подралась. Времени было 6 часов утра, проходная одной из шахт. Там очень сложная ситуация в городе: пьяный мэр задавил женщину, мэр очень много лет правил этим городом, и до сих пор осталось много людей, которые ему привержены. А один из свидетелей того самого ДТП работал в шахте, куда мы пытались пройти. Но тут вышел мужик, начальник службы безопасности шахты, и начал кричать, что, мол, вот, конечно, вы взяли деньги и отрабатываете заказ... Я денег никогда не брала, но жутко, что этот вопрос просто возник.
Пора бы уже привыкнуть. Значит, видимо, есть журналисты, в отношении которых это утверждение справедливо, и это трагедия для всех нас. А законы, как нарочно, написаны таким языком, что даже не всякий человек с высшим образованием сможет в них разобраться. Мне не нравится очень слово «потребители», больше нравится слово «люди». И нравится история про то, что каждый человек имеет право на достойную жизнь, свободный выбор и возможность пользоваться своими правами. Где в этой истории место журналиста?
В идеале этим должны заниматься еще и депутаты, но вы когда-нибудь видели депутата, который бьется в падучей, пытаясь помочь обездоленному пенсионеру, больному ребенку? Кстати, в Ростове я знаю одну чиновницу, которая действительно «билась». Это Татьяна Юрьевна Быковская, она выбивала квоту на тяжело больного ребенка, чтобы отправить его лечиться в Москву. Грех об этом не сказать, раз это было. Но это, скорее, исключение. Самое печальное, что люди уже ко всему привыкли и руки опустили.
Иной раз разговариваешь с человеком, а он: «Так хочется разбогатеть... В депутаты что ли пойти? Чтобы занять там должность, чтобы ему несли мзду... Тогда зачем напрягаться? Там уже пресс-служба не работает, бывшие сотрудники сами обо всем рассказывают в интернет-дневниках...
По ее словам, в 13—14 лет она написала заметку в газету о том, что, «дескать, место под детскую больницу отхапала себе группировка — и там будет казино». Гордеева взяла телефонный справочник Ростова-на-Дону, позвонила в офис бандитов и рассказала им о публикации в газете. После разговора журналистка подружилась с ними, они забрали ее из школы в ресторан и отвезли в редакцию на малиновом мерседесе.
Гордеева — попечитель благотворительных фондов «Подари жизнь» и «МойМио», входит в состав правления детского хосписа «Дом с маяком».
Издания писательницы В 2013 году свет увидела книга Катерины «Победить рак». В 2020 году она вышла дополненная и переизданная под названием «Правила ведения боя. В ней журналистка делится актуальной информацией о лечении рака, дает рекомендации для больных и близких им людей. В конце 2018 года в соавторстве с актрисой и соучредителем фонда «Подари жизнь» Чулпан Хаматовой Катерина Гордеева выпустила документальный роман «Время колоть лед». В основу книги легли разговоры актрисы и журналистки, отрывки из их интервью, фрагменты дневниковых записей и эссе. Женщины делятся историями из жизни, рассказывают о создании фонда, показывают закулисье своей работы, высказывают мнение о происходящих в стране событиях. Читатели называют этот роман «прививкой от равнодушия» и говорят, что такие книги могут помочь расколоть лед общественного равнодушия и сделать жизнь каждого лучше. В 2019 году Катерина Гордеева выпустила сборник «Человек раздетый.
О женском чувстве собственного достоинства Только в русском языке могла появиться поговорка «я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик». Потому что Первая мировая война, репрессии, Вторая мировая война, репрессии, репрессии, репрессии — все это уносило мужчин, в основном. Самых лучших. И недостаток мужчин тяжело сказался на чувстве собственного достоинства женщин. Природная необходимость в мужчине для продолжения рода трансформировалась в большую психологическую зависимость. О страхе перед одиночеством В России как фермент передается женский ужас, страх перед одиночеством, позволяющий мужчинам, находящимся рядом с женщинами, творить с ними отвратительные, невероятные вещи, которые выдают за сложности характера или какую-то особенную любовь. Я очень верю, что это пройдет, что это кончится как какой-то кошмар, и что девочки младше меня и моя дочь никогда не будут позволять делать с собой то, чего они сами не хотят. О красоте Я в детстве спрашивала маму: «Мам, я красивая? А она мне отвечала честно: «Знаешь, у тебя очень интересная внешность». А дальше я шла и рыдала в кладовке два часа. Наше поколение в этом смысле интересное: мы делаем все не так, как делали наши родители. И это не от вредности, а оттого, что мы так боремся с какими-то травмами. Я Саше постоянно говорю, что она очень красивая. А недавно мы Лизе подарили новое платье, и бабушка ей сказала: «Какая ты красивая в этом платье!