Воспоминания Григория Степановича Ваца]. 1991) - Герой Социалистического Труда, начальник. ARRI MaxMover FP Programmable System, 90-265VAC Operating Voltage. ВАЦ Григорий Степанович – диктор службы собственного производства дирекции универсального контента Автономной некоммерческой организации «ТВ-Новости».
«На коленях приползут!» Как живёт и во что верит Стас Михайлов
В 1929 году семейная пара эмигрировала из Польши в Канаду, где вскоре родился Карл, а немногим более чем через год — его младший брат Джордж (ныне — Григорий Степанович Вац, переводчик-синхронист, сотрудник телекомпании Russia Today)[1]. Об этом Новости сообщил адвокат Григория Хачатурова Акоп Енокян. Вчера (30.06) в 07.30 в Москве скончался Григорий Степанович Вац (1932 – 2020). Он работал на телеканале «Russia Todey» со дня основания проекта.
Григорий Лепс о скандале с фанаткой и телефоном: «Я не джентльмен. У нас эмансипация»
Например, до сих пор помню, как за соседним станком работала крепкая девушка Люда. Начальник цеха, солидный мужчина по фамилии Яровой, как-то подошел к ней с просьбой выполнить какую-то дополнительную работу. А в ответ услышал: «Да пошел ты на х...! В Канаде она бы тут же осталась без работы, ее бы уволили в одну секунду без всяких разговоров! А Яровой, как будто ничего не произошло, пошел себе дальше по цеху. Как вы понимаете, я тоже здорово научился ругаться матом. Отправились мы с братом в паспортный стол. Пришли, объяснили ситуацию — мол, приехали из Канады, хотим паспорта получить.
Нам дали заполнить бумаги. Паспортистка спрашивает меня: «Как зовут? Она посмотрела: «Это же не русское имя, будете Григорий». Раз официальный человек сказал, что буду Григорием, значит, так тому и быть. Следом настал черед брата. Так он из Карла превратился в Кирилла. Мы с братом начали учиться в вечерней школе и уже тогда для себя твердо решили, что хотим стать переводчиками.
Учить английский язык нам не надо было, надо было подналечь на русский. Я начал самостоятельно пробовать переводить с русского на английский — словарей тогда не было. В качестве эксперимента перевел несколько страниц из «Краткого курса истории ВКП б ». По окончании вечерки подали мы с братом заявления сразу в два института — в Московский педагогический иняз и Ленинградский педагогический. Пришел ответ сначала из столицы: если поступите, получите общежитие, но будет трудно — конкурс очень большой. Потом откликнулся ленинградский вуз, написали практически то же самое. Папа занял деньги на билеты до Ленинграда, и мы с братом поехали.
Поступили на педагогический факультет, учились неплохо, но к концу первого полугодия преподавательница по фонетике вызвала нас с братом к себе в кабинет, где уже присутствовала женщина из деканата. Ребята, говорит, я, конечно, знаю, что вы из Канады, но какое-то у вас произношение не совсем правильное. Мы здесь учим говорить так, как говорят в Англии, так что вы должны поменять произношение. Это было серьезное заявление для меня! И я поинтересовался: получается, десяткам миллионов канадцев и сотням миллионов американцев следует тоже поменять произношение? После этого небольшого инцидента нас с братом перевели в Московский педагогический институт иностранных языков. Так мы попали на переводческий факультет — а это была наша с братом мечта.
Нас очень хорошо приняли и студенты, и преподаватели. Нам действительно были рады — тогда ведь иностранцев в Союзе почти не было, многие преподаватели никогда не слышали американского произношения. И потому нас иногда просили проводить уроки, так что, будучи студентом первого курса, я уже учил однокашников американскому произношению. Ну хулиганили немного, конечно, — я научил студентов эквиваленту русского мата на английском, который нигде было не найти в те годы! А матерные слова — это же часть языка, от этого никуда не деться. Например, одна из лучших книг про Вторую мировую войну на Тихом океане была написана с заменой мата и стала предметом шуток и насмешек. Я специально не называю автора.
Хотя тогда ведь вообще никто не писал матом в литературе! А как писать про войну без мата, чтобы было натуралистично? Солдаты же выражений не выбирали. Автор этой книги, выбирая выражения, вместо, простите, факинг написал фригинг. Чуть позже он повстречался в Голливуде с Мэрилин Монро, которая ему сказала: «А, я знаю, ты тот самый автор, который не знает, как писать факинг». Жили мы с братом в общежитии в Петроверигском переулке. Каждую субботу на нашем этаже устраивались танцы.
Среди студентов был такой Костя Вишневецкий, который работал на «Московском радио». Отличный парень, по-английски хорошо говорил. И кто-то ему сказал: «Слушай, Костя, здесь два канадца учатся, возьми у них интервью». Он согласился, нас познакомили. Уже и не помню, о чем было само интервью, только он вдруг говорит: «А приходите к нам на радио работать». К тому времени я уже переводил для Совинформбюро новости на английский. Пришли мы с братом на радио, познакомились с начальством, нас послушали, говорят: голоса нормальные, подходите.
Шел 1956 год, на следующий год Москве предстояло принять Всемирный фестиваль молодежи и студентов, так что англоговорящие корреспонденты пришлись ко двору. Мы начали делать передачу «Приезжайте в Москву на фестиваль», вели ее под нашими настоящими именами — Карл и Джордж. Мы писали программы, делали интервью. С приближением фестиваля программа разрасталась, шла уже полчаса. Все это было очень интересно! Нам приходило много писем от слушателей. И вот наконец — открытие фестиваля, самое начало хрущевской оттепели!
Был общий подъем, страна по-другому дышала. Москва еще никогда не видела столько иностранцев. Фестиваль прошел очень хорошо, и после него радийное руководство предложило нам по окончании института прийти к ним уже на постоянную работу. Так и случилось — я стал работать в американской редакции, а брат в африканской. Брат проработал там 51 год. Он, к великому сожалению, умер 8 января 2011 года. Это не обсуждалось.
Только кагэбэшник мог поинтересоваться, откуда ты, остальные считали это дурным тоном. Конечно, нас контролировали — ведь иногда к нам попадала информация, имеющая огромную ценность. Так, например, 1 мая 1960 года был сбит американский самолет-шпион, который пилотировал Фрэнсис Гэри Пауэрс. Тогда на Западе все, включая президента США Эйзенхауэра, думали, что пилот погиб, и утверждали на весь мир, что Вооруженные силы СССР уничтожили метеорологический самолет, который просто сбился с курса. Никто не знал, что Пауэрса уже доставили в Москву и он дает показания. Через несколько дней после этого происшествия наш коллега, который работал у нас диктором, пришел на работу и рассказал, что переводил допрос Пауэрса! Представляете, никто не знал, что летчик жив — ни ЦРУ, ни президент Эйзенхауэр, а мы знали!
А как-то раз вызывает меня главный редактор и, показывая на гостя в своем кабинете, говорит: «Джордж, вот этот молодой человек будет у нас стажироваться 3—4 месяца. Ты научи его интервью брать, репортажи делать, писать, читать в микрофон, пленку монтировать. В общем, от и до». Парень весьма и весьма неплохо говорил по-английски, был очень старательный и способный, но через какое-то время вдруг куда-то пропал. Я даже забыл про него. А потом, через несколько лет, увидел некоего Олега Калугина, самого молодого генерала контрразведки. Вот тут-то я и узнал своего ученика!
Безусловно, все эфиры контролировались специальной службой прослушки, но мы же были просто переводчики, так что КГБ переживать было не о чем — мы читали написанные тексты. Хотя некоторые нюансы все же были. Это тоже было радио, вещающее на Запад, но формально менее связанное с властью и более независимое. Когда началась война в Афганистане, на «Московское радио» пришел новый парень, сейчас уже не вспомню его фамилию. И вот он начал вдруг в прямом эфире критиковать советское военное вторжение. Самое интересное, что наши долго про это ничего не знали — ни служба прослушки, ни выпускающие редакторы! Это длилось несколько дней.
Скандал разразился, когда эфир «Московского радио» процитировала Би-би-си, сотворив сенсацию: официальный рупор СССР вдруг критикует военное вторжение! В результате парня отправили работать в Ташкент. Как-то раз Виктор приболел, я позвонил ему узнать, как самочувствие, и вдруг он пригласил меня домой. Дал адрес — улица Грановского, 2. Выхожу из метро, иду к дому и вижу что-то странное — двое мужчин у подъезда стоят в гражданской одежде, но с явной военной выправкой. Сразу видно, кагэбэшники. Ну, мне все равно, захожу в подъезд, поднимаюсь, звоню, в этот момент дверь напротив открывается и из нее высовывается женская голова и смотрит на меня.
Гляжу — а это Екатерина Фурцева! Тут и Виктор дверь открыл, давай, говорит, заходи. Его жена Элла тоже у нас работала — в индийской редакции. Но я про ее неслужебную жизнь вообще ничего не знал.
Григорий Степанович умело и эффективно осуществляет руководство деятельностью компании, постоянно добиваясь высоких финансово-экономических результатов. Принимает оперативные управленческие решения на основе законодательства, иных нормативно-правовых актов и интересов компании. Упор в повседневной работе он делает на организацию эффектного взаимодействия структурных подразделений и должностных лиц из числа руководящего состава компании. Много внимания уделяет модернизации производственных процессов и расширению номенклатурного ряда выпускаемой продукции. За долгий и плодотворный труд Григорий Степанович в 1996 г. В день Вашего рождения желаем Вам, уважаемый Григорий Степанович, крепкого здоровья, неиссякаемой энергии, благополучия, успехов и счастья, а возглавляемому Вами предприятию — развития и процветания!
Я с ним только поздоровался, хотел сказать, что мой отец у него воевал, но так и не сказал. До сих пор жалею об этом. Но эти переводы тогда были, как бы сказали сейчас, приработком. То есть я синхронно переводил для иностранцев выступления генсека перед началом очередного съезда КПСС, мой голос не выходил из Кремля. Вообще-то у Хрущева, Брежнева и даже Горбачева был личный переводчик, очень хороший профессионал Виктор Суходрев. Но личный перевод и синхронный — это совершенно разные вещи. Личный переводчик путешествует с лидером по всему миру и посещает все мероприятия. Он переводит только для первого лица. А синхронисты, как правило, работают на аудиторию. Мы сидим в таких специальных кабинках и переводим сплошным текстом, не останавливаясь, без пауз. Я переводил и перевожу первых лиц государства для американской аудитории, но личным переводчиком не был никогда. Для иностранцев я переводил и Хрущева, и Брежнева. Никита Сергеевич, кстати, очень красиво и образно говорил. А вот Горбачева я не переводил, но озвучивал, а это разные вещи. То есть сначала с ним журналист сделал интервью, а уже потом я перевел ответы Михаила Сергеевича для англоязычной аудитории и прочитал их — это и называется озвучка. Впрочем, переводить Михаила Сергеевича — это самоубийство для переводчика-синхрониста. Он никогда не заканчивал предложения, для нас это очень сложно. Я озвучивал Горбачева два раза, а после него и Ельцина для Эй-би-си. Меня попросили перевести интервью с ним по поводу его книги «Президентский марафон», которая вышла на английском языке. И вот в каком-то из залов Кремля Борис Николаевич общается с очень эффектной американской журналисткой, идет трансляция на Америку, российский президент рассказывает очень интересно, эмоционально, даже поет песню «Калина красная»... Но идиллия мгновенно заканчивается, когда звучит вопрос по поводу злоупотребления спиртным. Рассердился Борис Николаевич очень, на этом интервью и закончилось. Правда, я мало переводил Медведева. Вообще и Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст. Но это касается не только лидеров — вообще любого человека. Для синхрониста живое общение с аудиторией гораздо проще, чем перевод читаемого и заранее написанного текста. Как-то в прямом эфире я переводил телемост Владимира Путина, где он общался вживую, не по бумажке. Телемост шел 4 часа 7 минут, и все это время работалось легко и с удовольствием. Например, можно ли перевести «мочить в сортире»? Это разговорное, почти матом. А вот анекдоты очень трудно переводить, потому что эквивалента нет, американцы, например, не поймут российский юмор. У них другой менталитет. Вообще очень часто бывает, что переводчику надо подумать, а думать некогда. Был у меня такой случай. Перевожу в прямой эфир одного из наших лидеров. И в этот момент Северная Корея запускает четыре ракеты, одна из которых падает в территориальных водах России. Какой-то корреспондент тут же спрашивает мнение лидера о северокорейской программе запуска баллистических ракет. Тот отвечает что-то вроде: вы же сами видите, ни одна ракета не долетела до цели, и вообще эти ракеты средней дальности, зона их действия всего 1400 метров. Все прекрасно понимают, что речь идет о километрах. Это оговорка! Но он же не сказал «километры». Может случиться казус, если переводчик скажет «километры». Значит, лидер не знает, о чем говорит, а переводчик знает? А если переводчик скажет «метры», значит, он не знает, о чем говорит. А время идет, уже говорится следующее предложение. Я вспотел, но вышел из положения: единиц не сказал, сказал просто — 1400. Принял огонь на себя. В случае чего лучше недосказать. Но случались истории и гораздо более скандальные. Правда, не со мной, к счастью. Был такой очень хороший переводчик Толя Судоплатов — сын знаменитого разведчика Павла Судоплатова. Мы вместе учились в инязе, а потом работали синхронными переводчиками. Толя изучал классический английский — тот, на котором говорят в Англии. В программе их визита значилась встреча с представителями Всесоюзной торговой палаты и Министерства внешней торговли СССР в гостинице «Метрополь». Среди бизнес-элиты был банкир Дэвид Рокфеллер, у которого на заколке галстука красовался серебряный петух. Один советский корреспондент спросил: «Мистер Рокфеллер, а что означает серебряный петух на вашем галстуке? То есть по-английски он все перевел правильно, сказав: the silver cock. Но Рокфеллер — американец, а для них «кок» — это заборное слово из трех букв, у американцев оно другого значения даже не имеет. Присутствовавшие в зале американские журналисты от хохота чуть не попадали под стулья... Как-то свели все к шутке. Хорошему переводчику надо держать в голове подобные нюансы, чтобы не угодить в такую ситуацию. С Рокфеллером в той поездке был еще один забавный случай. Приехав в гостиницу в Ленинграде, он не обнаружил в номере своих чемоданов и поинтересовался у администратора, куда делся его багаж. Начали разбираться и обнаружили чемоданы миллионера задвинутыми в угол в холле. На вопрос, почему их не доставили в номер, портье невозмутимо ответил: «Так на них же нет бирки! Бирку надо вешать! А гаджет в переводе — это ничего не значащее слово. Это слово-заменитель. Когда ты не называешь этот предмет, то говоришь — гаджет. В общем, по-русски это — штуковина. Ну как-то вышли из положения. После того как появились компьютеры и все эти информационные технологии, русский язык оказался перегружен. Я считаю, что он попросту засоряется модными английскими словами, в которых нет никакой нужды. Например, говорят в программе: обратимся к контенту этой передачи. Что такое контент? Содержание, е-мое. Или говорят «месседж». Почему нельзя сказать «сообщение»? Очень важно проникнуться духом той страны, на язык или с языка которой ты переводишь. Есть такой анекдот на тему. Подготовили в ЦРУ трех агентов для работы в России. Это были лучшие люди, прекрасно говорили по-русски, даже матом умели ругаться. Забросили их с самолета в глубокий тыл, но при приземлении двоих сразу поймали, а третий ушел. Скитался он по лесу и вышел в какую-то деревню.
Отец поступил на завод, брат тоже устроился на завод — только имени революционера по фамилии Рудь, где выпускали напильники. А я поступил на завод имени Буденного. Вот так, можно сказать, произошла моя вторая, но не последняя встреча с именем командарма, которое впервые услышал от отца. Взяли меня учеником токаря в инструментальный цех. Я довольно быстро овладел профессией, за два с половиной года получил 6-й разряд. Друзья и знакомые спрашивали у меня только одно: «Зачем ты приехал? Очень многое для меня тогда было настоящей загадкой. Например, до сих пор помню, как за соседним станком работала крепкая девушка Люда. Начальник цеха, солидный мужчина по фамилии Яровой, как-то подошел к ней с просьбой выполнить какую-то дополнительную работу. А в ответ услышал: «Да пошел ты на х...! В Канаде она бы тут же осталась без работы, ее бы уволили в одну секунду без всяких разговоров! А Яровой, как будто ничего не произошло, пошел себе дальше по цеху. Как вы понимаете, я тоже здорово научился ругаться матом. Отправились мы с братом в паспортный стол. Пришли, объяснили ситуацию — мол, приехали из Канады, хотим паспорта получить. Нам дали заполнить бумаги. Паспортистка спрашивает меня: «Как зовут? Она посмотрела: «Это же не русское имя, будете Григорий». Раз официальный человек сказал, что буду Григорием, значит, так тому и быть. Следом настал черед брата. Так он из Карла превратился в Кирилла. Мы с братом начали учиться в вечерней школе и уже тогда для себя твердо решили, что хотим стать переводчиками. Учить английский язык нам не надо было, надо было подналечь на русский. Я начал самостоятельно пробовать переводить с русского на английский — словарей тогда не было. В качестве эксперимента перевел несколько страниц из «Краткого курса истории ВКП б ». По окончании вечерки подали мы с братом заявления сразу в два института — в Московский педагогический иняз и Ленинградский педагогический. Пришел ответ сначала из столицы: если поступите, получите общежитие, но будет трудно — конкурс очень большой. Потом откликнулся ленинградский вуз, написали практически то же самое. Папа занял деньги на билеты до Ленинграда, и мы с братом поехали. Поступили на педагогический факультет, учились неплохо, но к концу первого полугодия преподавательница по фонетике вызвала нас с братом к себе в кабинет, где уже присутствовала женщина из деканата. Ребята, говорит, я, конечно, знаю, что вы из Канады, но какое-то у вас произношение не совсем правильное. Мы здесь учим говорить так, как говорят в Англии, так что вы должны поменять произношение. Это было серьезное заявление для меня! И я поинтересовался: получается, десяткам миллионов канадцев и сотням миллионов американцев следует тоже поменять произношение? После этого небольшого инцидента нас с братом перевели в Московский педагогический институт иностранных языков. Так мы попали на переводческий факультет — а это была наша с братом мечта. Нас очень хорошо приняли и студенты, и преподаватели. Нам действительно были рады — тогда ведь иностранцев в Союзе почти не было, многие преподаватели никогда не слышали американского произношения. И потому нас иногда просили проводить уроки, так что, будучи студентом первого курса, я уже учил однокашников американскому произношению. Ну хулиганили немного, конечно, — я научил студентов эквиваленту русского мата на английском, который нигде было не найти в те годы! А матерные слова — это же часть языка, от этого никуда не деться. Например, одна из лучших книг про Вторую мировую войну на Тихом океане была написана с заменой мата и стала предметом шуток и насмешек. Я специально не называю автора. Хотя тогда ведь вообще никто не писал матом в литературе! А как писать про войну без мата, чтобы было натуралистично? Солдаты же выражений не выбирали. Автор этой книги, выбирая выражения, вместо, простите, факинг написал фригинг. Чуть позже он повстречался в Голливуде с Мэрилин Монро, которая ему сказала: «А, я знаю, ты тот самый автор, который не знает, как писать факинг». Жили мы с братом в общежитии в Петроверигском переулке. Каждую субботу на нашем этаже устраивались танцы. Среди студентов был такой Костя Вишневецкий, который работал на «Московском радио». Отличный парень, по-английски хорошо говорил. И кто-то ему сказал: «Слушай, Костя, здесь два канадца учатся, возьми у них интервью». Он согласился, нас познакомили. Уже и не помню, о чем было само интервью, только он вдруг говорит: «А приходите к нам на радио работать». К тому времени я уже переводил для Совинформбюро новости на английский. Пришли мы с братом на радио, познакомились с начальством, нас послушали, говорят: голоса нормальные, подходите. Шел 1956 год, на следующий год Москве предстояло принять Всемирный фестиваль молодежи и студентов, так что англоговорящие корреспонденты пришлись ко двору. Мы начали делать передачу «Приезжайте в Москву на фестиваль», вели ее под нашими настоящими именами — Карл и Джордж. Мы писали программы, делали интервью. С приближением фестиваля программа разрасталась, шла уже полчаса. Все это было очень интересно! Нам приходило много писем от слушателей. И вот наконец — открытие фестиваля, самое начало хрущевской оттепели! Был общий подъем, страна по-другому дышала. Москва еще никогда не видела столько иностранцев. Фестиваль прошел очень хорошо, и после него радийное руководство предложило нам по окончании института прийти к ним уже на постоянную работу. Так и случилось — я стал работать в американской редакции, а брат в африканской. Брат проработал там 51 год. Он, к великому сожалению, умер 8 января 2011 года. Это не обсуждалось. Только кагэбэшник мог поинтересоваться, откуда ты, остальные считали это дурным тоном. Конечно, нас контролировали — ведь иногда к нам попадала информация, имеющая огромную ценность. Так, например, 1 мая 1960 года был сбит американский самолет-шпион, который пилотировал Фрэнсис Гэри Пауэрс. Тогда на Западе все, включая президента США Эйзенхауэра, думали, что пилот погиб, и утверждали на весь мир, что Вооруженные силы СССР уничтожили метеорологический самолет, который просто сбился с курса. Никто не знал, что Пауэрса уже доставили в Москву и он дает показания. Через несколько дней после этого происшествия наш коллега, который работал у нас диктором, пришел на работу и рассказал, что переводил допрос Пауэрса! Представляете, никто не знал, что летчик жив — ни ЦРУ, ни президент Эйзенхауэр, а мы знали! А как-то раз вызывает меня главный редактор и, показывая на гостя в своем кабинете, говорит: «Джордж, вот этот молодой человек будет у нас стажироваться 3—4 месяца. Ты научи его интервью брать, репортажи делать, писать, читать в микрофон, пленку монтировать. В общем, от и до». Парень весьма и весьма неплохо говорил по-английски, был очень старательный и способный, но через какое-то время вдруг куда-то пропал. Я даже забыл про него. А потом, через несколько лет, увидел некоего Олега Калугина, самого молодого генерала контрразведки.
Список персонажей комиксов о майоре Громе
- Главные новости:
- Берегитесь, Григорий Степанович!
- Вац Кирилл Степанович Википедия
- Лучший врач травматолог-ортопед- хирург в г. Мытищи. Григорян Баграт Степанович 8 926 508 49 04 вац
Список персонажей комиксов о майоре Громе
- Краткая информация об актере
- Берегитесь, Григорий Степанович! - Титры. Кристина Зорина | Boosty 18+
- Предыдущий | Следующий
- Вац, Кирилл Степанович
- Вац Анатолий Степанович - актуальная биография
Генеральному директору ООО «Электро СИ» Григорию Степановичу Бурцеву 65 лет!
- Берегитесь, Григорий Степанович!
- 100 выдающихся сербов по версии Сербской академии наук и искусств
- Григорий Лепс о скандале с фанаткой и телефоном: «Я не джентльмен. У нас эмансипация»
- Немецкие овчарки загрызли вдову диктора советского телевидения Кирилла Ваца
Генерал Григорий Хачатуров освобожден из-под стражи
Однако действующие лица этой драмы, обстоятельства и последствия инцидента настолько нетривиальные и шокирующие, что не рассказать об этом было бы неправильно, хотя бы потому, что преступник, который хладнокровно расправился с 69-летним пожилым человеком, до сих пор находится на свободе, и что взбредёт ему в голову - просто невозможно представить. Во всяком случае, в этом уверена семья пострадавшего. Служил во вневедомственной охране, был начальником подразделения в Падунском районе и вышел на пенсию ещё до того, как ОВО переименовали в Росгвардию. Сидеть дома полковник Иванов долго не смог. Спустя три года после выхода на пенсию пошёл работать охранником в строящийся недалеко от дома храм в жилом районе Осиновка. Для бывшего полицейского в возрасте работа не была особо тяжёлой, никаких серьёзных происшествий за несколько лет не случалось, да и, казалось, не могло случиться.
Всё-таки охранял церковь, а не магазин или склад. Полковник полиции на пенсии Григорий Иванов 16 июля 2019 года Григорий Иванов работал в ночную смену. Примерно в 6 часов утра он услышал, как кто-то настойчиво колотит в ворота храма. Охранник подошёл и увидел за ними человека, что называется, «потрепанного жизнью». Неизвестный мужчина настойчиво просил впустить его в храм, чтобы он мог помолиться.
Григорий Степанович в ответ на это сказал, чтобы мужчина заглянул через пару часов, когда церковь откроется. Но гость не унимался: заплакал, стал рассказывать, что его «попутали бесы», на душе у него очень плохо, и умолял впустить его. Григорий Степанович, глядя на плачущего взрослого человека, дал слабину и всё-таки отворил ворота. Неизвестный мужчина тут же проскользнул внутрь и быстрыми шагами, почти бегом, направился в церковь.
Такое мнение в интервью изданию Украина. По словам эксперта, на это есть несколько причин. Первая из них — протестные акции носят разрозненный характер и не координируются из общего центра. Вторая причина заключается в том, что протестующие не представляют, что делать дальше.
С другой стороны, у властей Армении имеется четкий план, который далеко не все в армянском обществе одобряют. Тем не менее он есть, и власти действуют четко согласно ему, достаточно грамотно выстраивая пропаганду, отметил Арешев. Что касается возможного присоединения военных к протестам против демаркации границы с Азербайджаном, Арешев не исключил самые разные варианты, но при этом подчеркнул, что прямого вовлечения военных в протесты он не ожидает. Заранее был дискредитирован и убран популярный командующий именно Третьего армейского корпуса, дислоцированного в Тавушском регионе. Он добавил, что Хачатуров был весьма популярен в армии и в обществе, и то, что его убрали с должности, уже тогда стало ярким предвестником того, что преимущественно выгодные для армянской стороны оборонительные позиции в Тавуше власти Пашиняна собираются сдать в соответствии с требованиями азербайджанской стороны. Что происходит в отношениях России и АрменииПосле того как премьер-министр Армении Никол Пашинян 23 февраля в интервью телеканалу France 24 заявил о заморозке участия Армении в Организации договора о коллективной безопасности ОДКБ , в стране зазвучали и другие мнения о возможном пересмотре российско-армянского сотрудничества в области безопасности Делимитация наоборот: сначала граница, мирное соглашение потом Напомним, что премьер-министр Армении Никол Пашинян 6 октября 2022 года в Праге, в присутствии председателя Евросовета Шарля Мишеля, лидеров Армении, Франции, Турции, Азербайджана и под председательством французского президента Макрона, письменно согласился на вхождение Нагорного Карабаха в состав Азербайджана. В ноябре 2023 года Пашинян заявил, что Ереван и Баку согласовали основные принципы будущего мирного договора.
Новые статьи не должны дублировать уже существующие статьи Википедии на данном языке. Статья должна быть начата участником Конкурса, её объём должен составлять минимум 2000 байт и минимум 150 слов. Статья должна соответствовать правилу значимости для персоналий. В статье обязательно должна быть проставлена категория, указывающая на высшее учебное заведение, с которым связана персона Пример: Категория: Выпускники Московского университета или Категория:Преподаватели Поволжской социально-гуманитарной академии. Упоминание факта научно-преподавательской работы в вузе или обучения в высшем учебном заведении должно быть подтверждено ссылкой на авторитетный источник.
Я не хочу его учить. Пусть они говорят на русском. Придет время, сюда будут проситься. Не за горами это время, чуть-чуть надо подождать. Кто-то убежал, кто-то свалил отсюда. Придет время, все сюда прибегут. На коленях будут стоять. Не перед Стасом Михайловым — перед страной, в которой так комфортно жить. Я проехал весь мир. С 1998 года я ездил по России. Посмотрите, какие у нас отели открываются в глубинках... Он много и часто говорит о Боге даже на своих концертах. До последнего выступал в расстегнутой чуть ли не до пупа рубахе. На его груди зрители лицезрели большой православный крест. За что от коллег он получил ироничное прозвище ИконоСтас. Я его не снимаю». Его земляк и бывший «конкурент» Григорий Лепс в юбилейном концерте Михайлова споет с ним дуэтом. Певцы Григорий Лепс и Стас Михайлов. Но работали для одних и тех же советских людей. Потом оба отправились за успехом и славой в Москву. Я, естественно, бывал на его выступлениях. Не бывает так, что вся концертная программа состоит из хитов. Для меня 10-11 его произведений в концерте — это просто 10 баллов! Хиты, которые поёт весь зал, под которые танцует весь зал. Это песни для простых людей. Они понятны, легко запоминаются и легко поются. Именно поэтому у него такая популярность. Некоторые музыканты, артисты утверждают, что это слишком просто, слабо с музыкальной и поэтической точки зрения. Мне кажется, их просто душит жаба, зависть.
Количество VAC-банов выросло в десятки раз после релиза обновления CS2
Общество с ограниченной ответственностью «Команда против пыток» Никандров Марат Игоревич Троянова Яна Александровна Морозов Александр Олегович Бер Илья Леонидович Свердлин Григорий Сергеевич Интернет-издание «The Moscow Times» k Ltd. s71500_power_module_ps_60w_120_230vac_dc_manual. Григорий Степанович Вац (98 фото). Григорий Степанович Вац.
Памяти Григория Ваца
Новости Региона Вопрос-Ответ Гауптвахта Фото, Видео. Анатолий Степанович Вац проживает в Сургуте с 1991 года. s71500_power_module_ps_60w_120_230vac_dc_manual. Малашенков Григорий Степанович на сайте Администрации Щёлковского муниципального района Московской области. Григорий Степанович Васецкий. Дата рождения: 23 января 1904. эксклюзивный контент от Титры.
Григорий Степанович Вац
Малашенков Григорий Степанович на сайте Администрации Щёлковского муниципального района Московской области. Воспоминания Григория Степановича Ваца (неопр.). Центровой Григорий Шуховцов перешел из ПБК "Локомотив-Кубань" в УНИКС. 1991) - Герой Социалистического Труда, начальник. Григорий Степанович Васецкий. Дата рождения: 23 января 1904. Вац, Григорий Степанович. Человек за кадром / Г. С. Вац ; [интервьюеры:] Г. Санин, Е. Маслова, Д. Власов. 2012. № 24.
Человек за кадром / Политика и экономика / Exclusive
Следом настал черед брата. Так он из Карла превратился в Кирилла. Мы с братом начали учиться в вечерней школе и уже тогда для себя твердо решили, что хотим стать переводчиками. Учить английский язык нам не надо было, надо было подналечь на русский.
Я начал самостоятельно пробовать переводить с русского на английский — словарей тогда не было. В качестве эксперимента перевел несколько страниц из «Краткого курса истории ВКП б ». По окончании вечерки подали мы с братом заявления сразу в два института — в Московский педагогический иняз и Ленинградский педагогический.
Пришел ответ сначала из столицы: если поступите, получите общежитие, но будет трудно — конкурс очень большой. Потом откликнулся ленинградский вуз, написали практически то же самое. Папа занял деньги на билеты до Ленинграда, и мы с братом поехали.
Поступили на педагогический факультет, учились неплохо, но к концу первого полугодия преподавательница по фонетике вызвала нас с братом к себе в кабинет, где уже присутствовала женщина из деканата. Ребята, говорит, я, конечно, знаю, что вы из Канады, но какое-то у вас произношение не совсем правильное. Мы здесь учим говорить так, как говорят в Англии, так что вы должны поменять произношение.
Это было серьезное заявление для меня! И я поинтересовался: получается, десяткам миллионов канадцев и сотням миллионов американцев следует тоже поменять произношение? После этого небольшого инцидента нас с братом перевели в Московский педагогический институт иностранных языков.
Так мы попали на переводческий факультет — а это была наша с братом мечта. Нас очень хорошо приняли и студенты, и преподаватели. Нам действительно были рады — тогда ведь иностранцев в Союзе почти не было, многие преподаватели никогда не слышали американского произношения.
И потому нас иногда просили проводить уроки, так что, будучи студентом первого курса, я уже учил однокашников американскому произношению. Ну хулиганили немного, конечно, — я научил студентов эквиваленту русского мата на английском, который нигде было не найти в те годы! А матерные слова — это же часть языка, от этого никуда не деться.
Например, одна из лучших книг про Вторую мировую войну на Тихом океане была написана с заменой мата и стала предметом шуток и насмешек. Я специально не называю автора. Хотя тогда ведь вообще никто не писал матом в литературе!
А как писать про войну без мата, чтобы было натуралистично? Солдаты же выражений не выбирали. Автор этой книги, выбирая выражения, вместо, простите, факинг написал фригинг.
Чуть позже он повстречался в Голливуде с Мэрилин Монро, которая ему сказала: «А, я знаю, ты тот самый автор, который не знает, как писать факинг». Жили мы с братом в общежитии в Петроверигском переулке. Каждую субботу на нашем этаже устраивались танцы.
Среди студентов был такой Костя Вишневецкий, который работал на «Московском радио». Отличный парень, по-английски хорошо говорил. И кто-то ему сказал: «Слушай, Костя, здесь два канадца учатся, возьми у них интервью».
Он согласился, нас познакомили. Уже и не помню, о чем было само интервью, только он вдруг говорит: «А приходите к нам на радио работать». К тому времени я уже переводил для Совинформбюро новости на английский.
Пришли мы с братом на радио, познакомились с начальством, нас послушали, говорят: голоса нормальные, подходите. Шел 1956 год, на следующий год Москве предстояло принять Всемирный фестиваль молодежи и студентов, так что англоговорящие корреспонденты пришлись ко двору. Мы начали делать передачу «Приезжайте в Москву на фестиваль», вели ее под нашими настоящими именами — Карл и Джордж.
Мы писали программы, делали интервью. С приближением фестиваля программа разрасталась, шла уже полчаса. Все это было очень интересно!
Нам приходило много писем от слушателей. И вот наконец — открытие фестиваля, самое начало хрущевской оттепели! Был общий подъем, страна по-другому дышала.
Москва еще никогда не видела столько иностранцев. Фестиваль прошел очень хорошо, и после него радийное руководство предложило нам по окончании института прийти к ним уже на постоянную работу. Так и случилось — я стал работать в американской редакции, а брат в африканской.
Брат проработал там 51 год. Он, к великому сожалению, умер 8 января 2011 года. Это не обсуждалось.
Только кагэбэшник мог поинтересоваться, откуда ты, остальные считали это дурным тоном. Конечно, нас контролировали — ведь иногда к нам попадала информация, имеющая огромную ценность. Так, например, 1 мая 1960 года был сбит американский самолет-шпион, который пилотировал Фрэнсис Гэри Пауэрс.
Тогда на Западе все, включая президента США Эйзенхауэра, думали, что пилот погиб, и утверждали на весь мир, что Вооруженные силы СССР уничтожили метеорологический самолет, который просто сбился с курса. Никто не знал, что Пауэрса уже доставили в Москву и он дает показания. Через несколько дней после этого происшествия наш коллега, который работал у нас диктором, пришел на работу и рассказал, что переводил допрос Пауэрса!
Представляете, никто не знал, что летчик жив — ни ЦРУ, ни президент Эйзенхауэр, а мы знали! А как-то раз вызывает меня главный редактор и, показывая на гостя в своем кабинете, говорит: «Джордж, вот этот молодой человек будет у нас стажироваться 3—4 месяца. Ты научи его интервью брать, репортажи делать, писать, читать в микрофон, пленку монтировать.
В общем, от и до». Парень весьма и весьма неплохо говорил по-английски, был очень старательный и способный, но через какое-то время вдруг куда-то пропал. Я даже забыл про него.
А потом, через несколько лет, увидел некоего Олега Калугина, самого молодого генерала контрразведки. Вот тут-то я и узнал своего ученика! Безусловно, все эфиры контролировались специальной службой прослушки, но мы же были просто переводчики, так что КГБ переживать было не о чем — мы читали написанные тексты.
Хотя некоторые нюансы все же были. Это тоже было радио, вещающее на Запад, но формально менее связанное с властью и более независимое. Когда началась война в Афганистане, на «Московское радио» пришел новый парень, сейчас уже не вспомню его фамилию.
И вот он начал вдруг в прямом эфире критиковать советское военное вторжение. Самое интересное, что наши долго про это ничего не знали — ни служба прослушки, ни выпускающие редакторы! Это длилось несколько дней.
Скандал разразился, когда эфир «Московского радио» процитировала Би-би-си, сотворив сенсацию: официальный рупор СССР вдруг критикует военное вторжение! В результате парня отправили работать в Ташкент. Как-то раз Виктор приболел, я позвонил ему узнать, как самочувствие, и вдруг он пригласил меня домой.
Дал адрес — улица Грановского, 2. Выхожу из метро, иду к дому и вижу что-то странное — двое мужчин у подъезда стоят в гражданской одежде, но с явной военной выправкой. Сразу видно, кагэбэшники.
Ну, мне все равно, захожу в подъезд, поднимаюсь, звоню, в этот момент дверь напротив открывается и из нее высовывается женская голова и смотрит на меня. Гляжу — а это Екатерина Фурцева! Тут и Виктор дверь открыл, давай, говорит, заходи.
Его жена Элла тоже у нас работала — в индийской редакции. Но я про ее неслужебную жизнь вообще ничего не знал. Я думаю: ничего себе, куда попал!
Познакомились, и так вышло, что потом еще несколько раз с Жуковым встречались, даже в бильярд на даче у него играли. А однажды и коньяк вместе пили. Дело было так.
Как-то перед Первомаем мы с женой Галей пошли к Виктору и Элле в гости. Виктору надо было в тот вечер в редакцию — он дежурил, я решил пойти с ним, прогуляться. Времени — часов семь вечера, еще светло.
Вышли из дома, идем, разговариваем по-английски. И тут нам дорогу перекрывает компания молодых ребят, гулявших на свадьбе. Начали они нас матом поливать, завязалась драка.
Мы с Витей спина к спине, как могли, отбивались, но их было человек восемь. В общем, помяли нас изрядно: у меня фингал под глазом, нос разбит.
Вышли из дома, идем, разговариваем по-английски. И тут нам дорогу перекрывает компания молодых ребят, гулявших на свадьбе.
Начали они нас матом поливать, завязалась драка. Мы с Витей спина к спине, как могли, отбивались, но их было человек восемь. В общем, помяли нас изрядно: у меня фингал под глазом, нос разбит. Все в крови, грязные, возвращаемся к Виктору домой.
Звоним в дверь, Жуков выходит: «Что случилось?! Вызвал свою машину, и нас с Виктором повезли в госпиталь Бурденко. У приятеля моего выявили сотрясение мозга и оставили лечиться в стационаре. А меня отвезли обратно на Грановского, где и оставили ночевать.
Утром 1 мая проснулся, Жуков зовет: «Гриша, иди, завтракать будем». В маленькой комнате его жена Александра Диевна накрыла на стол, и вот мы с маршалом завтракаем вдвоем. Спрашивает: «Что будешь пить — водку, коньяк? Налил он коньяку и завелся: «Вы что, не могли вчера отбиться?
Ну, ладно, говорит, устроим все, давай выпьем. Телевизор включили. А там первомайская демонстрация. На мавзолее — Хрущев, члены Политбюро.
Я понимаю, что Жуков-то как никто другой должен был стоять среди них, смотрю на него. Он ни слова не сказал, а я и не спрашивал. Выпили мы с ним почти полностью бутылку коньяка, закусили. Отпустил меня Жуков со словами: «Ну ладно, Гриш, больше чтобы такого с вами не было!
Они дружили с Ниной Буденной — дочерью Семена Михайловича. За Ниной в свое время ухаживал Михаил Державин, известный сегодня актер. Как-то раз мы собрались, и Ширвиндт с Державиным с наших слов сделали репризу, как работают переводчики. Чепуха, конечно, но получилось очень смешно.
Нина и говорит: «У нас свадьба будет, приезжайте на дачу». Так мы с Галей оказались на свадьбе у Нины и Михаила Державина. Собралась в основном молодежь, шумели, танцевали. Потом вдруг затишье, и по лестнице спускается сам маршал Буденный.
Посидел с нами, сказал несколько тостов и ушел к себе. Я с ним только поздоровался, хотел сказать, что мой отец у него воевал, но так и не сказал. До сих пор жалею об этом. Но эти переводы тогда были, как бы сказали сейчас, приработком.
То есть я синхронно переводил для иностранцев выступления генсека перед началом очередного съезда КПСС, мой голос не выходил из Кремля. Вообще-то у Хрущева, Брежнева и даже Горбачева был личный переводчик, очень хороший профессионал Виктор Суходрев. Но личный перевод и синхронный — это совершенно разные вещи. Личный переводчик путешествует с лидером по всему миру и посещает все мероприятия.
Он переводит только для первого лица. А синхронисты, как правило, работают на аудиторию. Мы сидим в таких специальных кабинках и переводим сплошным текстом, не останавливаясь, без пауз. Я переводил и перевожу первых лиц государства для американской аудитории, но личным переводчиком не был никогда.
Для иностранцев я переводил и Хрущева, и Брежнева. Никита Сергеевич, кстати, очень красиво и образно говорил. А вот Горбачева я не переводил, но озвучивал, а это разные вещи. То есть сначала с ним журналист сделал интервью, а уже потом я перевел ответы Михаила Сергеевича для англоязычной аудитории и прочитал их — это и называется озвучка.
Впрочем, переводить Михаила Сергеевича — это самоубийство для переводчика-синхрониста. Он никогда не заканчивал предложения, для нас это очень сложно. Я озвучивал Горбачева два раза, а после него и Ельцина для Эй-би-си. Меня попросили перевести интервью с ним по поводу его книги «Президентский марафон», которая вышла на английском языке.
И вот в каком-то из залов Кремля Борис Николаевич общается с очень эффектной американской журналисткой, идет трансляция на Америку, российский президент рассказывает очень интересно, эмоционально, даже поет песню «Калина красная»... Но идиллия мгновенно заканчивается, когда звучит вопрос по поводу злоупотребления спиртным. Рассердился Борис Николаевич очень, на этом интервью и закончилось. Правда, я мало переводил Медведева.
Вообще и Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст. Но это касается не только лидеров — вообще любого человека. Для синхрониста живое общение с аудиторией гораздо проще, чем перевод читаемого и заранее написанного текста. Как-то в прямом эфире я переводил телемост Владимира Путина, где он общался вживую, не по бумажке.
Телемост шел 4 часа 7 минут, и все это время работалось легко и с удовольствием. Например, можно ли перевести «мочить в сортире»? Это разговорное, почти матом. А вот анекдоты очень трудно переводить, потому что эквивалента нет, американцы, например, не поймут российский юмор.
У них другой менталитет. Вообще очень часто бывает, что переводчику надо подумать, а думать некогда. Был у меня такой случай. Перевожу в прямой эфир одного из наших лидеров.
И в этот момент Северная Корея запускает четыре ракеты, одна из которых падает в территориальных водах России. Какой-то корреспондент тут же спрашивает мнение лидера о северокорейской программе запуска баллистических ракет. Тот отвечает что-то вроде: вы же сами видите, ни одна ракета не долетела до цели, и вообще эти ракеты средней дальности, зона их действия всего 1400 метров. Все прекрасно понимают, что речь идет о километрах.
Это оговорка! Но он же не сказал «километры». Может случиться казус, если переводчик скажет «километры». Значит, лидер не знает, о чем говорит, а переводчик знает?
А если переводчик скажет «метры», значит, он не знает, о чем говорит. А время идет, уже говорится следующее предложение. Я вспотел, но вышел из положения: единиц не сказал, сказал просто — 1400. Принял огонь на себя.
В случае чего лучше недосказать. Но случались истории и гораздо более скандальные. Правда, не со мной, к счастью. Был такой очень хороший переводчик Толя Судоплатов — сын знаменитого разведчика Павла Судоплатова.
Мы вместе учились в инязе, а потом работали синхронными переводчиками. Толя изучал классический английский — тот, на котором говорят в Англии.
Мать — Евдокия Максимовна Панасюк, до конца жизни оставалась неграмотной. Поженившись в 1927 году, в 1929 семейная пара эмигрировала из Польши в Канаду , где вскоре родился их первый сын — Карл Кирилл , а через два года и Джордж Григорий. В годы Великой депрессии семья получила неосвоенный участок земли от государства и переехала на север провинции Манитоба [1].
В 1939 году, с началом Второй мировой войны и развитием оборонной промышленности в Канаде, семейство перебралось в город Гамильтон , провинция Онтарио , где оба брата учились в школе Westdale Secondary School [en] [1]. По окончании войны на семейном совете было принято решение эмигрировать в СССР , что и было осуществлено в марте 1952 года [1].
Хау смог захватить город Нью-Йорк , но не сумел добить армию противника и захватить Филадельфию, поэтому наступление на Филадельфию пришлось перенести на кампанию 1777 года.
После эвакуации Бостона британскую армию усилили пополнениями и 3 июля 1776 года она высадилась на острове Статен-Айленд. Вашингтон, в распоряжении которого были полки в основном из Новой Англии , принял решение удерживать Нью-Йорк. В августе британцы высадились на Лонг-Айленде и разбили американскую армию в Лонг-Айлендском сражении , однако позволили ей отступить в укрепления Бруклина , а затем эвакуироваться на Манхэттен.
Вац Анатолий Степанович
Новости сайта , телеканалов ''Россия 24'' и ''Россия 1''. Ишуткин григорий иванович 1962. Григорий Степанович Вац, также Джордж Уоттс (англ. Затем в течение многих лет Григорий Вац перевёл с русского на английский сотни документальных и художественных фильмов, а также несколько книг. Правозащитник Григорий Ахтырко — председателю саратовской оп Борису Шенчуку.