Новости екатерина гордеева журналист биография

Российский журналист и писатель. О российской фигуристке читайте у Екатерины Гордеевой.

Катерина Гордеева: "Теперь эта война — часть моей биографии"

Но ситуация меняется», — заключила журналистка. Конечно, мы будем искать выход. Но пока так. Спасибо, что были с нами. Мы вас любим», — заявила она.

Нынешнее место жительства Родина и детство Екатерина Гордеева родилась и выросла в городе Москва, Россия. В детстве она проявляла большой интерес к журналистике, часто писала статьи для школьной газеты и участвовала в радиошоу. Ее любознательность и стремление узнать правду привели ее к выбору профессии журналиста. Учеба и начало карьеры Екатерина Гордеева родилась и выросла в Москве, где она получила своё образование. После окончания средней школы она поступила в Московский государственный университет, где изучала журналистику.

Во время учебы она активно проявляла свои журналистские таланты, публикуя свои статьи в различных газетах и журналах. Её работы были отмечены престижными наградами, что дало ей возможность начать карьеру в журналистике ещё во время учебы. После окончания университета Екатерина Гордеева получила работу в одном из ведущих российских новостных изданий. Она быстро зарекомендовала себя как талантливый и профессиональный журналист, показывая отличные результаты в своей работе. Здесь можно писать статьи, проводить интервью, делать репортажи и расследования.

Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства.

И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах.

У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии. Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания.

И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили.

Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная.

При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться. Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы.

Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана».

Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают.

Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми. И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить?

Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве». Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет.

Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают.

Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание».

Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей. А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления?

Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц.

Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы.

Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry.

Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь. Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание?

Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит? И понимать это обобщённо не стоит. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина. Если представить себе, что прекратится создание лучше сказать: появление стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами.

Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив? В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века. Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование? И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда. Таких всегда немного.

Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности». Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться. Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я».

Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации. О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго. Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т. Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого. Это что-то значит и чего-то требует. Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном. Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках.

История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного. Град Божий - вне времени, это вечность, бессмертие «после всего». Но августиновская идея не так проста. И у Града на земле есть своя творческая, нарастающая история. Статистически, количественно, её почти не заметишь. Это история малых величин. Малых величин, заряженных огромной потенцией будущего. Как знаменитое горчичное зерно.

Или крупицы соли: «вы - соль земли». Соли не должно быть много, никто не ест соль вместо хлеба, но без соли всё погибнет. И эта «другая» история всегда идёт с каким-то приращением, а не путём деградации, как языческая смена веков: золотой - серебряный - железный. Наши современники не смогут, скорее всего, написать такую драму, как Шекспир и тем более Эсхил, такой роман, как Достоевский, но они могут кое-что, чего ни Достоевский, ни Шекспир не знали. Что-то прибавляется и открывается. В связи с назойливой темой современности в пошлом смысле Александр Величанский написал: «Нет на свете тебя!

Серебренников — это лишь малая часть героев, с которыми Гордеевой приходилось находить общий язык и общаться по профессиональным вопросам. В 1993 году Катерина поступает в Университет Сорбонны.

Идея получить образование за рубежом не увенчалась успехом: девушка вернулась на родину из-за усложнения ситуации во время российского кризиса. Гордеева продолжила путь в сфере журналистики и поступила на филологический факультет в Ростовский вуз. Популярность Уже во время обучения в университете Катерина постоянно практиковалась в крупных изданиях, которые с радостью сами приглашали девушку на работу. Гордеева пробовала силы в программе «Тема» и даже была корреспондентом во «Взгляде». Ко всем проектам красавица приложила руку по призыву самой компании ВИD. В 1997 году Катерина участвовала в уникальной авторской программе «Родом из детства». Постепенно девушка поняла, что нисколько не ошиблась с профессией и стала работать еще активнее. Гордеева попала на должность парламентского корреспондента на шоу «День седьмой», а позже и вовсе трудится в Русской службе Би-Би-Си.

В 1999 году Катерина Гордеева стала специалистом с дипломом журналистского факультета МГУ Продолжительное время Катерина посвятила каналу НТВ, на котором выходили авторские программы и документальное кино девушки.

Екатерина Гордеева: где живет и работает известная журналистка сегодня?

Екатерина Гордеева: где живет известная журналистка сейчас Катерина Гордеева – журналист новой формации, писатель и продвинутый блогер.
Катерина Гордеева. «На троих» Катерина Гордеева*. Экс-журналист телеканала НТВ. С 2015 года имеет вид на жительство в Латвии, проживает вместе с семьёй в Риге.
Катерина Гордеева (телеведущая) - биография, новости, личная жизнь, фото - Гордеева Екатерина журналист подкаст паллиатив.
Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону Кто такая Екатерина Гордеева – как удалось добиться популярности. Екатерина Гордеева — иноагент или нет в России в 2024 году.

Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность

Минюст внес в список иноагентов Катерину Гордееву, Андрея Макаревича и Кирилла Мартынова. Екатерина Гордеева: краткая биография журналистки. Его супруга Катерина Гордеева — журналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой».

«Читайте Чехова, а не пресс-релизы»: 12 советов начинающему журналисту от Катерины Гордеевой

Она родилась в 1977 г. Несмотря на то, что девушка училась в математической школе и «дружила с царицей наук», журналистика ее привлекала гораздо больше. Уже в 13 лет заметку Катерины о родильном отделении, в котором она подрабатывала санитаркой с 12 лет в летние каникулы, напечатали в крупном местном издании «Вечерний Ростов». В 1994 г. Позже, в 2005 г. Гордеева получит диплом специалиста Школы Леонардо да Винчи, которая находится в Италии. На российском телевидении талантливая девушка работает с 1994 года, практически сразу же после поступления в университет. Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. Читайте также: Что случилось с Чендлером у мистера Биста в 2024 г За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество.

Темы были разные трансплантология, онкология и др. Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь».

В 1991 году Катерина решила обобщить свой печальный опыт в большую статью и, не надеясь на удачу, отправила ее в местную газету «Вечерний Ростов». Материал юного корреспондента не только напечатали — текст привел к большим переменам.

Отделением патологии и работой медсестер занялись проверяющие на местах, и условия пребывания пациентов в больнице улучшились в разы. Тогда Гордеева и поняла, что журналист может менять мир и помогать людям не менее эффективно, чем врач. Журналистика и телевидение В 1993 году, после окончания школы, Катя решила испытать силы за границей и переехала в Париж. При французской Сорбонне Гордеева год училась на литературных курсах, но из Европы внимательно следила за происходящим в стране.

Кризис 90-х и политические перемены заставили ее вернуться в Россию. В 1994 году Катерина поступила на отделение филологии и журналистики в Ростовском государственном университете. В это время на талант молодой корреспондентки обратили внимание в столице. Катя без сожаления оставила учебу в Ростове, оформив перевод на факультет журналистики МГУ.

Учебу в престижном вузе студентка совмещала с интенсивным рабочим графиком. В 1995 году она присоединилась к коллективу, выпускавшему на ОРТ программу «Тема», создателем которой был Владислав Листьев. Вскоре Листьев был убит, и ведущие начали меняться каждые несколько месяцев. Катерина терпеливо относилась к переменам, выполняя функции одного из авторов и редакторов шоу.

В 1996 году она также работала в команде программы «Взгляд», но через год решилась перейти на другой канал — ТВЦ. На «ТВ Центре» Гордеева занялась созданием телепрограммы «Родом из детства» и трудилась под руководством телеведущего Льва Бруни над выпусками воскресного аналитического шоу «День седьмой». Эту телепередачу закрыли после кризиса 1998 года, а через год Гордеева стала обладательницей диплома МГУ и нескольких предложений о работе. Катя выбрала НТВ, но тоже попала туда в неспокойные времена для канала.

После раскола команды в 2001 году и фактического захвата телеканала государством Катерина присоединилась к журналистам, перешедшим на работу на ТВ-6. Документальные фильмы За следующие 6 лет Гордеева сняла более 20 телерасследований на острые и важные темы. Она делала репортаж о казни Саддама Хусейна, рассказывала о работе российских врачей-трансплантологов, исследовала устройство благотворительности в стране. Катерина не боялась поднимать такие темы, как паллиативная помощь медицинским больным.

Именно с подачи Гордеевой зрители начали замечать проблемы в здравоохранении и социальной сфере. С ноября 2010 года она также вела утреннее новостное шоу на радиостанции «Серебряный дождь», рассказывая слушателям о главных событиях дня. Через полгода она ушла с радио, чтобы сосредоточиться на важном и большом проекте, который всерьез называла «делом всей жизни». Другие проекты С 2016 года она начала сотрудничать с порталом Meduza [иностранный агент — прим.

На последнем в 2017 году вышло большое интервью журналистки с вдовой режиссера и актера Сергея Бодрова-младшего: до беседы с Катериной Светлана Бодрова принципиально не общалась с репортерами. В 2018 году журналистка попробовала новый для себя формат развлекательного шоу о путешествиях. Для программы «Орел и решка. Семья» на телеканале «Пятница!

Не оставляла Катерина и серьезные темы: так, все в том же 2018 году она приняла участие в подготовке фильма «Театральное дело» в поддержку своего друга Кирилла Серебренникова. Личная жизнь Катерины Гордеевой К моменту удочерения малышки Катерина узнала, что сама ждет ребенка.

Позже, в 2005 г. Гордеева получит диплом специалиста Школы Леонардо да Винчи, которая находится в Италии.

На российском телевидении талантливая девушка работает с 1994 года, практически сразу же после поступления в университет. Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество. Темы были разные трансплантология, онкология и др.

Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь». Кроме того, журналистка не только работает на ТВ и радио, но и пишет книги.

В юности Гордеева увлекалась актёрским мастерством и хотела поступить в театральное училище, но потом решила сосредоточиться на журналистике. Студенткой Екатерина работала в редакции местной газеты, где получила первый опыт в журналистской работе. В 1995 году Екатерина Гордеева выпустила свою первую авторскую программу, которая была посвящена теме экологии. Через несколько лет Гордеева стала одной из популярных телеведущих вещания о жизни знаменитостей.

В 2009 году Екатерина Гордеева получила награду за лучший телевизионный проект, посвященный женской тематике. В настоящее время Екатерина Гордеева является активисткой прав женщин и ведет программу о равноправии на одном из популярных телеканалов. Семья для Гордеевой очень важна, она постоянно упоминает своего мужа и двоих детей в интервью и социальных сетях. В свободное время Екатерина Гордеева увлекается спортом, особенно фитнесом и йогой. Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство Влияние Екатерины Гордеевой на медиа-пространство проявляется в нескольких аспектах: Качество и объективность информации: Екатерина Гордеева всегда ставит на первое место точность и достоверность информации. Она является профессионалом своего дела и всегда стремится предоставить зрителям и слушателям объективную картину происходящего.

Систематичность и глубина анализа: В своей работе Екатерина Гордеева не только передает факты, но и проводит глубокий анализ происходящего. Она активно выявляет и анализирует причины и последствия событий, позволяя зрителям лучше понять их суть. Активное участие в общественной жизни: Екатерина Гордеева не только является наблюдателем, но и активно участвует в общественной жизни. Она организовывает и ведет различные обсуждения и дискуссии, затрагивающие важные социальные и политические вопросы. Содействие профессиональному росту молодых журналистов: Екатерина Гордеева активно поддерживает молодых журналистов и помогает им профессионально расти. Она организует мастер-классы и тренинги, делится опытом и знаниями, помогая молодым талантам войти в медиа-пространство.

В результате своего влияния на медиа-пространство Екатерина Гордеева способствует прогрессу и развитию журналистики в России. Она активно участвует в формировании общественного мнения, повышает информационную грамотность людей и стимулирует дискуссию по важным вопросам.

Журналистов екатерину гордееву - 89 фото

Катерина Гордеева: биография журналиста, где родилась, образование и фото. Была жизнь Журналист Катерина Гордеева — о невероятном человеке Алексее Разуеве, его родителях и Детском хосписе «Дом с маяком». Родилась журналист Катерина Гордеева 23 марта 1977 года.

Катерина Гордеева: "Теперь эта война — часть моей биографии"

Есть еще одна женщина в Хабаровске. Она вышла на пикет со стихами, написанными якобы от имени олигархов и обращенными к народу. Наизусть не вспомню, но смысл — олигархи говорят народу что-то типа: «Пейте водку, умирайте, а мы продадим все ресурсы и на эти деньги устроим свою жизнь на Западе». Ее сейчас судят за разжигание межнациональной розни. Еще одна женщина из Астрахани, когда туда приехал президент и все говорили, как вокруг все замечательно и круто, сказала совершенно другое. Говорит, вот плитку к вашему приезду положили, улицы побелили... Зайдите, говорит, во дворы... Ее стали оттеснять, а позже попытались отправить в сумасшедший дом. Интересно, чем это закончится... Но еще раз повторяю: нельзя у человека отнимать право жить и гордиться своей страной. О том, как вы покорили Москву.

С 13 лет я работала, работала, в том числе в газете «Город N», за что огромное спасибо тем, кто создавал эту газету, тянул на себе и до сих пор продолжает это делать. Большое спасибо факультету журналистики РГУ. Я там практически не училась, но очень много и со многими интересными людьми там общалась. Когда я собралась уезжать, все мне говорили: «Сделай так, чтобы мы тобой гордились». Долгое время в Москве у меня ничего не получалось, и я три года не приезжала в Ростов, потому что мне было стыдно. Ну как так: они меня в Москву отправили, а я возвращаюсь ни с чем. Много раз хотелось вернуться, но было стыдно, потому что здесь жили люди, которые в меня верили. На самом деле это очень сильно подстегивает. Ни жилья, ни работы... Мне очень помогла телекомпания «Вид», куда я попала работать.

В Москве жила у тети. Это была очень холодная зима, нам некуда было пойти и не на что. Мы ходили по Патриаршим прудам, а когда очень сильно замерзали, то заходили в какой-нибудь из очень дорогих бутиков. Почему-то запомнился бутик, где мы очень долго и придирчиво выбирали мне зонтик, изображая супружескую пару. Я говорила, что мне нравятся или не нравятся там какие-то рюшечки, и что мы заедем в следующий раз. Я не стала частью телевизионной тусовки. Моим кругом общения стал благотворительный фонд «Подари жизнь», где я являюсь попечителем. Мы помогаем детям с онкологическими заболеваниями. Учредители фонда — Чулпан Хаматова и Дина Корзун.

Там она училась делать телесюжеты вместе с Кириллом Серебренниковым. Катерина Гордеева и Кирилл Серебренников В 1993 году, после окончания школы, Катя решила испытать силы за границей и переехала в Париж. При французской Сорбонне Гордеева год училась на литературных курсах, но из Европы внимательно следила за происходящим в стране. Кризис 90-х и политические перемены заставили ее вернуться в Россию. В 1994 году Катерина поступила на отделение филологии и журналистики в Ростовском государственном университете. В это время на талант молодой корреспондентки обратили внимание в столице. Катя без сожаления оставила учебу в Ростове, оформив перевод на факультет журналистики МГУ. Катерина Гордеева у Дудя Учебу в престижном вузе студентка совмещала с интенсивным рабочим графиком. В 1995 году она присоединилась к коллективу, выпускавшему на ОРТ программу «Тема», создателем которой был Владислав Листьев. Вскоре Листьев был убит, и ведущие начали меняться каждые несколько месяцев. Катерина терпеливо относилась к переменам, выполняя функции одного из авторов и редакторов шоу. В 1996 году она также работала в команде программы «Взгляд», но через год решилась перейти на другой канал — ТВЦ. На «ТВ Центре» Гордеева занялась созданием телепрограммы «Родом из детства» и трудилась под руководством телеведущего Льва Бруни над выпусками воскресного аналитического шоу «День седьмой». Эту телепередачу закрыли после кризиса 1998 года, а через год Гордеева стала обладательницей диплома МГУ и нескольких предложений о работе. Катя выбрала НТВ, но тоже попала туда в неспокойные времена для канала. После раскола команды в 2001 году и фактического захвата телеканала государством Катерина присоединилась к журналистам, перешедшим на работу на ТВ-6. Подготовкой телесюжетов Гордеева занималась в свободное от основной работы время — она писала для русской службы «Би-би-си» под придуманным именем Марии Рассказовой. Так прошло еще 2 года, в течение которых журналистка успела поработать на всех центральных телеканалах. С этого года в карьере Катерины начался новый виток. Сначала она оставалась за кадром: корреспондентка разрабатывала темы сюжетов, готовила подводки для ведущих, организовывала съемки, помогала в монтаже. Постепенно Катерина выросла до авторских программ и фильмов. Так, в 2005 году она сняла свою первую документалку, посвятив ее жизни рублёвских жен. В тот момент жители страны зачитывались романом Оксаны Робски «Casual» о быте элитного поселка. Именно Оксану Гордеева сделала главной героиней своего первого фильма.

Параллельно с работой на НТВ с 9 ноября 2010 по 30 марта 2011 года вместе с Антоном Хрековым вела утреннюю информационную программу «Прайм-тайм» на радиостанции « Серебряный дождь » [27]. В 2012 году Катерина Гордеева совместно с продюсером Софьей Гудковой и режиссёром Сергеем Ивановым снимает трёхсерийный документальный проект «Победить рак» [28] , в котором принимают участие известные люди, столкнувшиеся с болезнью: Михаил Горбачёв , Людмила Улицкая , Эммануил Виторган , Лайма Вайкуле , Мари Фредрикксон , а также ведущие российские и мировые онкологи. По мнению телекритики [29] , «Победить рак» — первый в истории российского ТВ проект, достоверно и пронзительно, но в то же время точно, документально и научно рассказывающий о болезни, которая, так или иначе, коснулась каждого человека на планете [30]. Девиз проекта — «Победить рак — значит победить страх. Вы имеете право знать». По признанию автора [31] , в первую очередь, проект носил просветительский характер, имея своей целью разрушение привычных мифов и стереотипов о болезни. Проект «Победить рак» вышел в эфир НТВ в конце марта 2012 года [32]. В апреле Катерина Гордеева покинула телеканал [33] в знак протеста против демонстрации на канале фильма « Анатомия протеста » производства Дирекции правового вещания и против увольнений своих коллег, в числе которых было увольнение и Николая Картозии [34] [35]. В декабре 2012 года состоялась премьера фильма «Девочки летят», снятого Гордеевой в соавторстве с режиссёром Дмитрием Альтшулером-Курчатовым. Фильм посвящён проблемам подросткового досуга в России. В мае 2013 года издательство «Захаров» выпускает книгу Катерины Гордеевой «Победить рак». Книга выходит тиражом 10 тысяч экземпляров. Её подзаголовок: «Как справиться с отчаянием и найти в себе силы бороться с болезнью» [38]. В декабре 2013 года, в связи с ликвидацией «РИА Новости» и его трансформацией в государственное агентство « Россия сегодня », Гордеева увольняется из агентства. В январе 2014 года на « Первом канале » вышел двухсерийный документальный фильм «Голоса» [40] [41] — подробное и точное погружение, пронзительный и достоверный рассказ о детях блокадного Ленинграда [42] , который Катерина Гордеева сделала в соавторстве с режиссёром Сергеем Нурмамедом. В феврале того же года в эфир выходит её авторское ток-шоу «Жизнь как чудо» на телеканале ТВ-3 [43]. В 2015 году по заказу «Первого канала», в соавторстве с режиссёрами Сергеем Нурмамедом и Дмитрием Альтшулером-Курчатовым, Гордеева снимает фильм «Дети Иосифа» [44] , который должен был выйти в эфир к юбилею поэта Иосифа Бродского.

Она неоднократно получала престижные журналистские награды за обнародование важной информации и высокий профессионализм. Её статьи и интервью публиковались во многих известных печатных изданиях, а также выходили в эфире крупных телеканалов. Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься журналистской деятельностью и является известной фигурой в среде профессионалов СМИ. Её работы часто становятся объектом обсуждения в социальных сетях и вызывают оживленные дебаты в обществе. Биография Екатерины Гордеевой Екатерина получила образование в Московском государственном университете журналистики, где проявила большой интерес к политической и социальной жизни. Она активно участвовала в университетских проектах и публикациях, что позволило ей набраться опыта и знаний в своей области. После окончания университета Екатерина начала работать в одной из крупнейших российских газет. Здесь она проявила себя как отличный репортер и аналитик, способная докладывать о последних событиях точно и корректно. Ее умение писать интересные и информативные статьи быстро привлекли внимание широкой аудитории, и ее работы стали публиковаться во многих известных изданиях. Однако, Гордеева не ограничивалась только печатью. Она участвовала в различных телевизионных проектах, где показала свой профессионализм и харизму. В настоящее время Екатерина Гордеева продолжает активно заниматься своей профессией, публикуя статьи и принимая участие в медиа-проектах.

Как живут переехавшие в Латвию YouTube-блогеры Гордеева и Солодников

Журналистка Катерина Гордеева* объявила о приостановке своего проекта «Скажи Гордеевой» из-за закона о запрете рекламы у иноагентов, который был принят Госдумой в третьем чтении 28 февраля. Специальный корреспондент НТВ, автор цикла программ об онкологических заболеваниях Екатерина Гордеева написала в своем блоге на «Эхо Москвы» о болезненной смерти от поздно диагностированного рака поджелудочной железы 32-летнего новосибирца Юрия Паршуткина. Зачем ей такая карьера и такая страна, спросил у известного тележурналиста, специального корреспондента дирекции праймового телевещания НТВ Катерины Гордеевой. Так, в списке оказались ведущая YouTube-канала «Скажи Гордеевой» Екатерина Гордеева и политолог из Екатеринбурга Федор Крашенинников. Катерина Гордеева** — российская журналистка, ведущая и писательница.

Журналистка Катерина Гордеева рассказала, как удочерила девочку во время беременности

Российская журналистка и автор канала «Скажи Гордеевой» Катерина Гордеева дала интервью Юрию Дудю — она обсудила феминизм, поэзию Марины Цветаевой, документальную журналистику и рассказала, почему начала снимать видео для ютуба. Журналист Катерина Гордеева (признана Минюстом иностранным агентом) объявила о возвращении к работе над YouTube-проектом «Скажи Гордеевой». Так, в списке оказались ведущая YouTube-канала «Скажи Гордеевой» Екатерина Гордеева и политолог из Екатеринбурга Федор Крашенинников. Екатерина Гордеева как профессиональный журналист и общественный деятель также уделяет внимание своей семье и личной жизни.

Катерина Гордеева Журналист биография Родители

Катерина Гордеева – Журнал «Сеанс Биография Екатерины Гордеевой – это яркий пример того, как трудолюбие, упорство и талант могут привести к великим достижениям в мире журналистики.
Гордеева К.В.. Книги онлайн Катерина Гордеева** — российская журналистка, ведущая и писательница.
Гордеева, Катерина Владимировна — Рувики Журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом) — о компетентной эмпатии, поиске «своей» темы в журналистике и том, почему фандрайзинг — враг социальной журналистики.

Катерина Гордеева: биография журналиста, личная жизнь, фото

В 2014 году Гордеева вышла замуж за журналиста и видеоблогера (YouTube-шоу «ещенепознер») Николая Солодникова. Катерина Гордеева Указатель по именам. Родилась в 1977 году в Ростове-на-Дону. Журналист Екатерина Гордеева и политолог Федор Крашенинников включены в список иноагентов.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий