Новости названия фильмов смешные

На мой взгляд забавное название фильму "Акселератка", 1987 г. Советский фильм.

Все комедии 2023 года

Убийственно смешно. Телеанонсы, которые круче самих фильмов! И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
Дурацкие переводы названий фильмов Оборотная сторона одного из множества фильмов про спасение человечества: профессор Икс никак не может отделаться от назойливой мухи, у Мистик в самый драматический момент скрипит резиновый костюм, а Росомаха корчит рожи.
ТОП 50 – САМЫЕ СМЕШНЫЕ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ - Интересные факты о кино – Кинолятор Смотрите видео на тему «Смешные Фильмы И Их Названия» в TikTok.

Анекдоты про фильмы

Интересный факт: В основе сценария лежит знаменитая книга Татьяны Александровой о приключениях Кузи, Нафани и их друзей. Мультфильм о приключениях этой компании вышел на советские экраны в 1986 году. Такая и наступает в жизни успешного актера Славы. Он лишается контрактов, портит отношения с семьей. Что еще может пойти не так? Спасение актер видит в безумном плане. Вместе со своим агентом он додумывается инсценировать свои собственные похороны, чтобы воскресить карьеру и начать все заново. Сработает ли этот безумный план?

Роль отдали мастеру комического жанра, отлично показавшему себя и в драматических амплуа, Павлу Деревянко. Одного из рабочих Стаса засыпает, и он начинает слышать голос самой Земли. Откровения планеты, на самом деле, не очень удивительны. Так, Земля рассказывает Стасу, что у нее аллергия на человечество, и скоро она «чихнет» в последний раз. Люди должны исправиться и следить за экологией, иначе всех ждет печальный конец. Герой теперь чувствует ответственность за спасение планеты. Только никто не верит, что он слышал такие откровения, даже экоактивистка Лена.

Интересный факт: Актриса Ирина Горбачева в 2021 году дебютировала в качестве певицы. Бренча на этом народном инструменте, он зарабатывает себе на хлеб. Однажды парня берут в команду круизного лайнера — развлекать туристов. Новые впечатления, путешествие, отличная оплата. Путешествие из увлекательного превращается в опасное. Судно попадает в шторм и терпит крушение. Максим оказывается один на необитаемом острове, словно литературный герой Робинзон Крузо.

Вместе с ним на остров приплывает и барная стойка с алкоголем. Интересный факт: Режиссер Григорий Константинопольский поставил коллегам задачу — минимизировать использование компьютерной графики. Поэтому специально для фильма разработали сложных аниматронических механизмов, имитирующих движения живого существа персонажей. Замечательная жена, умница дочь. Мужчина строит планы на жизнь и не ждет неприятных для себя сюрпризов. А они случаются. Любимая дочурка Алена знакомит с родителями будущего мужа Антона.

Только вот незадача — он ровесник ее отца и давний его товарищ. Когда-то они вдвоем проворачивали такие дела, о которых Олег-семьянин предпочитает не рассказывать никому. Отец не хочет мешать счастью дочери, но, с другой стороны, он знает, насколько аморален его потенциальный зять. Интересный факт: Съемки картины начались весной 2023 года и проходили в Москве и Санкт-Петербурге.

Сюжет закручивается, когда во время семейного ужина начинают раскрываться секреты: оказывается, что знакомство семей жениха и невесты было не так уж необходимо — они и так знакомы. Выходит незатейливая история о том, как строить личную жизнь, когда дети выросли, а брак стал рутиной. И пусть сюжет фильма не претендует на оригинальность, получилось то самое кино для спокойного и непринужденного просмотра с ведерком любимого мороженого. Яд Рейтинг: «Кинопоиск» — 6. Эта короткометражка — одна из четырех киноповестей, которые режиссер-эстет снял по рассказам Роальда Даля.

Однажды Вудс, заглянув в гости к приятелю Гарри, находит того лежащим на кровати и оцепеневшим от ужаса. Когда выясняется, что под простыней Гарри лежит смертельно ядовитая змея, Вудс вызывает индийского спасителя — доктора Гандербая. Зрителей ждет остроумная и напряженная, пусть и короткая, история о страхе, смерти и даже расизме. Также порадует изумительная игра Камбербэтча: почти без слов и движений, одними эмоциями. Лебедь Рейтинг: «Кинопоиск» — 6. Картина повествует о трех мальчиках: Эрни, Рэймонде и Питере. Первые двое, вооружившись винтовкой, стреляют в птиц, на которых пришел посмотреть Питер. А потом пристают уже к нему самому: хулиганы связывают Питера на железнодорожных путях и издеваются над ним. После всего содеянного Эрни и Рэймонд убивают лебедя и заставляют Питера надеть лебединые крылья на руки.

Как парню удастся ускользнуть от обидчиков — узнаете во время просмотра. Два брата, Фернандо и Альберто, оказываются в солнечном Кадакесе, где все свидетельствует о том, что неподалеку живет Дали. Братья пытаются найти работу, и в этом им помогает Лола — девушка дает Фернандо, отменному шеф-повару, работу в ресторане. Следующие месяцы превращаются для Фернандо в наваждение — он влюбляется в Лолу, а та открывает ему творчество Дали, полностью захватывающее героя. Теперь главная цель Фернандо и его брата — заманить великого художника в ресторан.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми.

Но как же могли русские локализаторы упустить возможность оставить в своем названии максимально нелепую отсылку к роману Герберта Уэлса и одноименному блокбастеру Стивена Спилберга «Война миров» «The War of the Worlds»? И плевать, что у Уэлса речь шла о войне разных миров, а в «World War Z» люди воюют в одном мире против таких же людей, только зараженных зомби-вирусом. Lawless «Самый пьяный округ в мире» Переводчики этой замечательной драмы с Томом Харди в главной роли могли использовать массу слов и словосочетаний для перевода емкого английского «Lawless» вне закона, беззаконие, незаконный и т. Единственная параллель с сюжетом — прилагательное «пьяный» и занятие главных героев бутлегерством. При этом живут они в самом обыкновенном округе, а свою выпивку поставляют в другие места для увеселительных заведений. Соответственно, название фильма намекает на неприкасаемость в современном цивилизованном обществе людей с ограниченными возможностями и представителей расовых меньшинств. Firewall «Огненная стена» Не нужно быть специалистом по кибер-безопасности как главный герой этого фильма в исполнении Харрисона Форда, чтобы примерно понимать, что означает слово «файрвол», но к чему было лепить название «Огненная стена» даже для незнакомого с компьютерными терминами зрителя? Ведь в фильме нет никаких огненных стен и даже отдаленно похожих метафор, а подобное наименование лишь вызывает еще больше вопросов. Death Proof «Доказательство смерти» Видевшие данный фильм зрители могут задаться вполне логичным вопросом: «Какое такое доказательство смерти имел ввиду Квентин Тарантино, называя свой фильм «Death Proof»? На самом деле, это очередной привет российским переводчикам с купленными за сало дипломами филологов. Pulp fiction «Криминальное чтиво» Одно из лучших творений Квентина Тарантино вошло в историю кинематографа под оригинальным названием «Pulp fiction», которое с легкой руки отечественных локализаторов даже Google Translate переводит как «Криминальное чтиво». На самом деле, подобное выражение в англоязычных обществах используется для обозначения дешевых бульварных романов в мягком переплете, которые пишутся неизвестными авторами в режиме конвейера, и ни о каком криминале в названии картины не сказано. Lock, Stock and Two Smoking Barrels «Карты, деньги, два ствола» Говоря о переводах названий фильмов, нельзя не упомянуть хрестоматийный пример с наименованием первой полнометражной картины Гая Ричи «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», локализаторы которой наверняка поломали себе голову над тем, чтобы сочинить адекватный русский вариант перевода.

Смешные ляпы в именах русских героев голливудских фильмов

Смешные ляпы в именах русских героев голливудских фильмов Другое название: Цыцгендер.
10 неплохих комедий о журналистах | Pressfeed. Журнал В The Karate Kid (адекватного перевода названия фильма на русский не существует, но речь там о подростке-каратисте) существительное «kid» (парень) становится глаголом kidding (шутить шутки).
Смешные и странные названия фильмов или что употребляют сценаристы...: borman_b — LiveJournal Комедийные фильмы – это простой, быстрый и эффективный способ поднять себе настроение.
50 лучших комедий всех времен коллекция комедий - все лучшие фильмы - в самом полном каталоге кино- и мультфильмов.
Российские фильмы и сериалы Новости кино. 185 видео. Самые тупые ошибки перевода в фильмах.

33 потрясающих перевода названий фильмов от российских прокатчиков в 2022 году

Другое название: Цыцгендер. Название у фильма смешное, а сюжет и вовсе довольно нелепый. Некоторые любители кинематографа негодуют о том, что российские кинопрокатчики переводят названия зарубежных фильмов так, как им заблагорассудится. Оборотная сторона одного из множества фильмов про спасение человечества: профессор Икс никак не может отделаться от назойливой мухи, у Мистик в самый драматический момент скрипит резиновый костюм, а Росомаха корчит рожи. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

Советские фильмы с самыми идиотскими и смешными названиями

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми.

Девушки, уймите вашу мать!!! Чувство неподвижности мы калечили, чувство неподвижности … Прикрепить бы нам те чувства неподвижности от ангельского отца! Орган движения они лечили, орган движения… Поотрывать бы вам эти органы к чертовой матери!

А это неважно — ненавидел враг врага! И, что характерно, любили друг друга! Радостное событие унес ты из моей хижины, Василий! Прогоняй стариков! Печальную весть принес я в твой дом, Надежда! Зови детей! Москва слезам не верит Научи его умирать, хуже навреди духовно! Не учите меня жить, лучше помогите материально! Очевидно, утро становится бодрым Кажется, вечер перестает быть томным Операция «Ы» и другие приключения Шурика Что, господа… трезвенники, дружинники, трудоголики! Никто не желает отдохнуть?

Ну, граждане… алкoголики, хулиганы, тунеядцы! Кто хочет поработать?! Самая обаятельная и привлекательная Постоянно видим подопытного, у которого есть яблоки Впервые вижу дрессировщиков, у которых нет ананасов! Мужчине не нужно спешить. Часы встречи отбирают у женщины обязательство много раз нервно забыться Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать Ты ничего не делаешь из-за ненависти, поэтому это одна из твоих удач Я все делаю по любви, отсюда все мои неприятности Она и неприятели не разбираются в брендах. Газету «Правда» смотрят редко Мы с подругами понимаем в моде… журнал «Бурда» читаем ежемесячно Тот бублик они обзовут как-то прозаично… «Новичок»! Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро»! Формула любви Горожанин, не желаешь маленькой и грязной ненависти? Уезжай утром в поле Селянка, хочешь большой, но чистой любви?

Разоблачение обязательно Голова — предмет темный. Исследованию не подлежит Чародеи Неважно — пусть пижама висит! Главное — чтобы костюмчик сидел! Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание. Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова. Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое?

А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел! Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Поэтому нейтрализовать угрозу приходится самой Джули в компании с очень кстати подвернувшимся под руку морским биологом Стюарт Уэйд.

Безумный ученый? Управление мыслями? И снова да. Можете не сомневаться. Вы серьезно? Конечно, давайте их сюда до кучи. И, как вы могли догадаться, в результате получаем, что ученый-нацист использует радиоуправляемых зомби для возвращения к власти гангстера в изгнании. Ну да, само собой. Они начинают сеять террор в обществе и воровать вкусные финики. В отличии от фильма Спилберга инопланетяне здесь представляют собой гигантских монстров в форме морской звезды.

Они боятся, что их страшный облик вызовет у людей истерику и панику. Поэтому назначают представителя своей расы женского пола принять форму известной поп-звезды и рассказать нам о приближающемся метеоре, который уничтожит на Земле всю жизнь, если не будет остановлен. Чтобы не дать человечеству создать мощную бомбу, заряженную солнцем, вторгшиеся пришельцы воскрешают умерших жителей Земли в виде зомби и вампиров, чтобы те посеяли разруху на нашей планете. Классическая бэха режиссера Эда Вуда была названа кинокритиком Майклом Медведом «худшим фильмом в истории кино», чем и прославилась. От того, что они обнаружили на нем, будет в шоке любой — кроме тех, кто ожидает, что там живут гигантские крабы-мутанты, пожирающие человеческие мозги.

Интересный факт: Бюджет картины составил 500 миллионов рублей.

Еще 150 миллионов создатели вложили в маркетинг проекта. Съемки фильма начались в августе 2022 года и завершились весной 2023-го. И вот самым удивительным образом героиня из своего 2005 года попадает в 2024-й. Теперь она не Оля, а Ольга Васильевна Глаголева — 36-летняя мать-одиночка и директор школы. Ее сын Иван учится в выпускном классе, но теперь мальчик предоставлен сам себе, ведь мать ведет себя словно взбалмошная особа. Ване, кажется, это даже нравится, теперь за ним никто не следит, и он готов воплощать свои мечты.

Интересный факт: Светлана Ходченкова в молодости работала в модельном агентстве Славы Зайцева. Она блистала на показах в Париже и Токио. В Японии Светлана прожила почти год. И не только видеть, но и разговаривать с ними. Когда воображаемых друзей забывают и им не хватает внимания и любви, они переходят на темную сторону, становятся злыми. Герою предстоит спасать мир от таких «злодеев».

Интересный факт: Райан Рейнольдс не только отличный и любимый зрителями актер, но и человек с добрым сердцем. Он вместе с супругой жертвует деньги в благотворительные фонды. Так они пожертвовали 1 миллион долларов Фонду правовой защиты и образования и Центру защиты прав детей-иммигрантов. Фото: Борис Кудрявов Сюжет: Ремейк фильма, снятого киргизскими кинематографистами. В пути он встречает инфантильного 27-летнего парня, который несмотря на свой возраст, все еще ребенок. Мальчик помогает ему повзрослеть и научиться брать на себя ответственность.

Интересный факт: Американка Стейси Фэйкс из Питтсбурга родила в 15 лет и отдала своего сына в приют. Через несколько лет она попыталась найти его, но мальчика уже усыновили. Шли годы, и сын сам хотел найти мать. Он узнал, что она будет среди организаторов марафона в поддержку ветеранов и передал ей записку с текстом «Прошло 13 075 дней с тех пор, как ты в последний раз видела меня. Я не хотел, чтобы ты ждала еще один день». Кадр из фильма «Уэнздей».

Сюжет: Как-то утром семейство Бреннеров встает не с той ноги… Ноги, как и другие части тела, принадлежали кому-то другому. Оказалось, что абсолютно незнакомой семье с другого конца света. Теперь нужно только разыскать «доноров» частей тела и понять, как вернуть руки и ноги на свои места. Интересный факт: Актриса Эмма Майерс, сыгравшая одну из ролей в этой картине, начала свою карьеру в 2010 году. Наибольшую известность ей принесла роль Энид Синклер в сериале «Уэнздей». Энид была соседкой Уэнздей по комнате.

Фильм «Майкл» 2024 : короля поп-музыки Майкла Джексона сыграет его племянник Джаафар Джексон Сразу несколько зарубежных изданий анонсировали выход новой биографической драмы о жизни короля поп-музыки Майкле Джексоне. Картина будет называться «Майкл», а главную роль в ней сыграет племянник легендарного артиста.

27 самых нелепых переводов названий кино

Из всей серии фильмов про маленького бродягу в исполнении Чарли Чаплина самый смешной, пожалуй, именно этот. Смотреть фильмы rомедии онлайн бесплатно на Лучшие комедии зарубежных и российских режиссеров в вашем распоряжении, в любое удобное время они готовы гарантированно поднять ваше настроение. фильмы, названия, имена, twitter, социальные сети.

Названия фильмов - сплошной обман (3 фото)

фильмы, названия, имена, twitter, социальные сети. 33 потрясающих перевода названий фильмов от российских прокатчиков в 2022 году. Прикольные По именам Женщине Мужчине Подруге Сыну Дочери Сестре Маме Бабушке Еще. Прикольные крылатые фразы из лучших советских и российских кинофильмов. Все названия фильмов, хотя и смешные и прикольные, абсолютно реальные. Понятно, что на высокие отзывы критиков эти фильмы не претендуют, но посмеяться вполне себе можно. Смешные, забавные и нелепые названия иностранных фильмов, если их читать по русски.

"Крепкий Олежек" и другие весёлые названия фильмов (15 фото)

Родители героя хотят, чтобы он женился на девушке своей национальности, но Кумэйл знакомится с американкой Эмили Зои Казан. После скандала пара расстаётся. И буквально сразу же у девушки находят серьёзную болезнь. Пока Эмили лежит в коме, Кумэйл знакомится с её родителями и сильно меняется. Что интересно, «Любовь — болезнь» отчасти основана на биографии актёра Кумэйла Нанджиани и сценаристки Эмили В. Болезнь, конечно, додумали, но у них был настоящий роман, а сложности в отношениях как раз упирались именно в разницу культур. Картина, хоть во многом и строится именно как романтическая комедия, захватывает много актуальных тем, да и к финалу скорее рушит правила жанра, чем следует им. Вместе с очень личной первоосновой это превращает «Любовь — болезнь» в одновременно трогательное и забавное произведение. Знаменитая троица комиков Альдо, Джованни и Джакомо Поретти снова собралась вместе и разыгрывает очередную нелепую историю. Теперь их герои, как и сами актёры, стали солиднее и серьёзней. Оказывается, что все они случайно сняли один и тот же дом, поэтому представителям разных социальных слоёв придётся на время превратиться в соседей.

Ситуацию осложняют несносные дети и недовольные жёны. Проще всего сказать, что «Итальянские каникулы» — типичная классическая итальянская комедия. Некоторые шутки могут показаться устаревшими, да и сама тема вынужденного соседства уже обыгрывалась в кино десятки раз. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся. Плюс к этому картина пропитана летней атмосферой отпуска, а знаменитые комики в главных ролях будто и вовсе не напрягаются, а просто сами получают удовольствие. Отдельный плюс: Микеле Плачидо в роли комиссара полиции. Милейшая смешная роль великого актёра. Примадонна Florence Foster Jenkins Фильм можно посмотреть на « Кинопоиске », Okko и ivi Самое удивительное в этой комедии — её реальная основа. Она исполняла арии из классических опер перед богатой аудиторией, записала пластинку и даже выступила в Карнеги Холл. Вот только на самом деле у певицы не было ни слуха, ни голоса, ни даже чувства ритма.

Сама же Флоренс Фостер Дженкинс считала себя гениальной, а окружающие старательно поддерживали иллюзию её таланта. Именно об этой необычной женщине и снял свой фильм Стивен Фрирз. Главную роль сыграла Мерил Стрип, которая с явным удовольствием отыграла сцены выступлений бездарной певицы. Но всё же «Примадонна» в русском переводе зачем-то убрали имя героини из заголовка — не просто комедия, высмеивающая Флоренс Фостер Дженкинс. Это ещё и трагическая история человека, живущего в иллюзорном мире. В итоге получился фильм, чем-то напоминающий «Эда Вуда» Тима Бёртона. Это тоже история совершенно бездарного человека, но снятая с такой любовью, что нельзя не сочувствовать певице. Придётся ограничиться завлекательной фразой: ровно через час после начала семейной комедии вы увидите одну из самых безумных шуток, которая приведёт в восторг всех поклонников чёрного юмора. Они хотят развестись, но решают съездить вместе с тремя детьми на день рождения отца Дага. Тот серьёзно болен и буквально в любой момент может умереть.

Герои изображают из себя дружную семью, но в родительском доме вскрываются и другие проблемы. Режиссёры и сценаристы Энди Хэмилтон и Гай Дженкин взяли идею фильма из своего же сериала «В меньшинстве». Но на самом деле их объединяет лишь история проблемной многодетной семьи. Шалом, папик! Shiva Baby Фильм можно посмотреть на « Кинопоиске », Okko и ivi Не пугайтесь российского названия, прокатчики просто пытаются привлечь внимание зрителя. На самом деле эта комедия не так глупа, хоть и затрагивает провокационную тему. Студентка Даниэль встречается с Максом, когда-то работавшим с её отцом.

Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем». В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде».

Первое причастие». Дело Софи» «They Live in the Grey» Еще одна франшиза, которая существует только в воображении российских прокатчиков и которую мало кто из зрителей знает и любит. В 2011 году вышел «Экстрасенс» с «королевой крика» Ребеккой Холл; в 2013 году был несвязанный фильм «Экстрасенс-2: Лабиринты разума». Теперь же, десятилетие спустя, в прокат вышел «Экстрасенс. Дело Софи» , приличная жанровая работа категории «Б», которая под изначальным названием «Они живут в серости», быть может, собрала бы не меньшую кассу. Медиум» «The Medium» и «Паранормальные явления. Дом призраков» «Deadstream» Над новоиспеченными франшизами в российском прокате не властны культурные рамки и языковые границы — здесь царствуют абсолютная инклюзивность и разнообразие. Как иначе объяснить, что новой главой в саге о «Паранормальных явлениях» может стать и аутентичный тайский хоррор «Медиум» , и даже комедия «Мертвый стрим». По крайней мере, с нами солидарны прокатчики, переименовавшие нидерландскую стриптиз-комедию «Наши ребята в Майами» в «Супер Майков», — налицо попытка сыграть на всеобщем ажиотаже вокруг содерберговской франшизы. Что ж, мы только рады: тягость ожидания «Последнего танца» Ченнинга Татума это кино пусть и на секунду, но способно приглушить. Мужского стриптиза на большом экране много не бывает. Сатирический ужастик «От рассвета до заката» выступает на том же самом жанровом поле, и зеркальное название ему совсем не к лицу. Впрочем, едва ли можно заявить, что оригинальное словосочетание «Американская резня» цепляет сильнее. Ну или так считают прокатчики, делающие акцент не только на слове «проклятие» в любых непонятных ситуациях, но и уточняющие, что проклинать будет «мать» и «мачеха». Сложно сказать, какой ход мысли привел к дурацкому подзаголовку «Прятки на выживание» , но мы готовы довериться познаниям профессионалов в эзотерическом киномаркетинге. Если такие переводы помогут кинотеатрам и дистрибьюторам продержаться на плаву лишний месяц — мы обеими руками за. Китайский дрифт» «Ne Zha» Может ли буквальная китайская подделка «Форсаж. Китайский дрифт» в оригинале — «Всемогущий» скрасить ожидания от настоящего «Форсажа»? С правильным ходом мысли и капелькой воображения — стопроцентно. Ведь мы все детство наслаждались фейковым «Лего», пиратскими Человеками-пауками и куклами Барби.

Герой говорит ей, что они с женой разводятся. Палмер хочет в этом убедиться и просит встречи с супругой, роль которой согласилась сыграть ассистентка Дэнни. Между столь разными людьми завязывается крепкая дружба.

Стоп, не снято! Смешные дубли из популярных фильмов и сериалов

Они настолько отчаянные, что во время уличных разборок грозят друг другу РПГ и ядерным оружием. Фильм пародирует такие драмы, как «Ребята с улицы» и «Угроза обществу».

Яд Рейтинг: «Кинопоиск» — 6. Эта короткометражка — одна из четырех киноповестей, которые режиссер-эстет снял по рассказам Роальда Даля. Однажды Вудс, заглянув в гости к приятелю Гарри, находит того лежащим на кровати и оцепеневшим от ужаса. Когда выясняется, что под простыней Гарри лежит смертельно ядовитая змея, Вудс вызывает индийского спасителя — доктора Гандербая.

Зрителей ждет остроумная и напряженная, пусть и короткая, история о страхе, смерти и даже расизме. Также порадует изумительная игра Камбербэтча: почти без слов и движений, одними эмоциями. Лебедь Рейтинг: «Кинопоиск» — 6. Картина повествует о трех мальчиках: Эрни, Рэймонде и Питере. Первые двое, вооружившись винтовкой, стреляют в птиц, на которых пришел посмотреть Питер. А потом пристают уже к нему самому: хулиганы связывают Питера на железнодорожных путях и издеваются над ним.

После всего содеянного Эрни и Рэймонд убивают лебедя и заставляют Питера надеть лебединые крылья на руки. Как парню удастся ускользнуть от обидчиков — узнаете во время просмотра. Два брата, Фернандо и Альберто, оказываются в солнечном Кадакесе, где все свидетельствует о том, что неподалеку живет Дали. Братья пытаются найти работу, и в этом им помогает Лола — девушка дает Фернандо, отменному шеф-повару, работу в ресторане. Следующие месяцы превращаются для Фернандо в наваждение — он влюбляется в Лолу, а та открывает ему творчество Дали, полностью захватывающее героя. Теперь главная цель Фернандо и его брата — заманить великого художника в ресторан.

Солнечная, изысканная и чарующая комедия. Ранее мы рассказывали: Мой ленивец — убийца Рейтинг: «Кинопоиск» — 5. Спросите, как в топ комедий 2023 года попал фильм с такими рейтингами?

В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых" , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно.

Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод "Все любят солнечный свет".

Вторую строчку заняло еще одно мокьюментари — «Реальные упыри» от Тайки Вайтити. Кинолента рассказывает о жизни трех вампиров, которые пытаются приспособиться к современному обществу. Филипп Янковский высказался о таланте Кологривого На третьем месте оказалась комедия «Типа крутые легавые» Эдгара Райта.

20 лучших фильмов комедий 2024: новый «Домовенок Кузя» и «Воображаемые друзья» Райана Рейнольдса

В английском языке это приводит к тому, что с именами герооев и существительными в названиях происходят всяческие забавные трансформации. Иногда это в корне меняет сюжет и понимание всего фильма. Вот лучшие образцы шуток с нашим переводом и объяснениями. Стоит обратить внимание на это упражнение и в том случае, если вы учите английский и хотите понять, что такое герундий или отглагольное существительное. Леонардо да Винчи немедленно обзаводится бородой , ноутбуком и очками с толстыми стеклами.

Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад". В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

Чем ему питаться, когда у него кончается и конина, и говядина, и рыбий жир. Вот он и жрет человека. Но это, товарищи, в тот момент, когда у него нет других продуктов. Невероятные приключения итальянцев в России Не ешь меня, я невкусный! Не надо! Я сам! От мафии ещё никто не уходил А невеста у тебя есть? Только она об этом не знает. В этом городе львов больше, чем жителей! Восемь девок! Девять женщин в доме! Вернусь в Рим - отбивную сделаю! Научится рожать! Если кого надо убить, напиши - приеду. Мысленно я с тобой! Не зли меня — убью! Поймаю - откушу тебе ухо и заставлю сожрать его на моих глазах. По матрешкам!

Самой смешной лентой было названо мокьюментари Саши Барона Коэна «Борат». Этот проект назвали незабываемым и безумным, а пользователь с ником Chompobar написал, что от смеха во время просмотра он потянул мышцы. На втором месте оказалось еще одно мокьюментари — «Реальные упыри» от Тайки Вайтити.

Смешные названия фильмов

Художественный фильм (15) Видео (7) Телефильм (2) Короткометражный фильм (1). После тщательного отбора лучших русских комедийных фильмов 2022 года мы принялись отсматривать эти сокровища, чтобы потом рассказать о них вам. Все названия фильмов, хотя и смешные и прикольные, абсолютно реальные.

Самые нелепые адаптации названий фильмов в российском прокате

После тщательного отбора лучших русских комедийных фильмов 2022 года мы принялись отсматривать эти сокровища, чтобы потом рассказать о них вам. Лучшие комедии 2023: топ-25 самых смешных фильмов года. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий