Новости туркменский алфавит

В нашем обзоре поговорим о едином тюркском алфавите, на пути к которому находятся все ныне существующие независимые тюркоязычные страны. Туркменская письменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на ос. В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка.

Е.Г. Гулина. Особенности исследования рукописных текстов, выполненных на туркменском языке

Это требует изменения методики обучения национальным языкам. Ценность продемонстрированного учебника туркменского языка заключается в его насыщенности богатым лексическим и грамматическим материалом, точными фонетическими и лексикологическими наблюдениями, интересными современными текстами и продуманными упражнениями. Пособие издано при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ. В работе над второй частью принял участие Пенжиев Мурад Пенжиевич, профессор из Туркменистана. Украшением мероприятия стала экспозиция картин художника Владимира Аннакулиевича Артыкова, заслуженного деятеля искусств Туркменской ССР, академика-секретаря и действительного члена Международной академии творчества.

Письменность Арабская письменность В 1922 и 1924 годах были произведены реформы, добавившие диакритические знаки над и перед гласными буквами для различения большего количества гласных звуков. Арабский алфавит для записи туркменского языка и по сей день используется в Иране, Ираке и Афганистане. Латиница-яналиф В 1920-х годах в рамках общесоюзного проекта латинизации начался переход на новый тюркский алфавит также известный как яналиф. В 1925 году республиканская газета «Tyrkmenistan» араб. Яналиф использовался в школах, газетах, государственных документах и литературе с 1928 по 1940 годы. Кириллическая письменность В конце 1930-х годов начался проект кириллизации. Впервые проект кириллического алфавита был опубликован в апреле 1940 года, а уже в мае СНК Туркменской ССР принял постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений. Кириллический алфавит использовался в Туркмении до 1993 года.

Подробнее: Турецкая письменность Калмыцкая письменность — письменность, используемая для записи калмыцкого языка. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на кириллице. В истории калмыцкой письменности выделяется 5 этапов... В настоящее время башкирская письменность функционирует на кириллице. В истории башкирской письменности выделяется 4 этапа... Тувинская письменность — письменность, используемая для записи тувинского языка. В настоящее время тувинская письменность функционирует на кириллице. В истории тувинской письменности выделяются следующие этапы... Кумыкская письменность — письменность кумыкского языка. В настоящее время кумыкская письменность функционирует на кириллице. В истории кумыкской письменности выделяется 3 этапа... Бурятская письменность — письменность бурятского языка. В настоящее время бурятская письменность функционирует на кириллице. В истории бурятской письменности выделяется 3 этапа... Саха суруга — письменность, используемая для записи якутского языка. В настоящее время якутская письменность функционирует на кириллице. В истории якутской письменности выделяется 4 этапа... Ингушская письменность — письменность, используемая для записи ингушского языка. В настоящее время ингушская письменность функционирует на кириллице. В истории ингушской письменности выделяются следующие этапы... В настоящее время коми письменность функционирует на кириллице. В истории коми письменности выделяется 5 этапов... Татская письменность — письменность, используемая для записи татского языка, имеющего два основных диалекта — северный, на котором говорят таты, исповедующие иудаизм горские евреи , и южный, на котором говорят таты-мусульмане. За время своего существования татская письменность функционировала преимущественно на северном диалекте и при этом несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время письменность горских евреев функционирует на кириллице, а письменность... Даурская письменность — письменность даурского языка. В настоящее время даурская письменность ограниченно функционирует на латинском алфавите, хотя ранее использовались и другие системы письма. Несмотря на большое количество проектов письменности, созданных в XX веке, ни один из них так и не получил широкого распространения. В истории даурской письменности можно выделить следующие этапы... Основана на кириллической графике Россия, официальный статус. В Китае и Монголии используется старомонгольское письмо не имеет официального статуса и другие системы записи. Эвенская письменность — письменность, используемая для записи эвенского языка. В настоящее время эвенская письменность функционирует на кириллице. В истории эвенской письменности выделяется 3 этапа...

Совместно с посольствами стран СНГ, Ближнего и Дальнего зарубежья библиотека регулярно проводит мероприятия, направленные на популяризацию культуры народов Востока. Так, в начале декабря здесь состоялась презентация «Учебника туркменского языка для стран СНГ». Так что праздник получился двойным. В своих выступлениях они отмечали своевременность и актуальность появления подобного учебника. После того как тюркские языки в странах СНГ получили статус государственных, их изучение стало необходимостью.

Указ Президента от 12.04.1993 "О принятии нового алфавита туркменского языка"

Фото туркменский алфавит Для туркменского языка реформа алфавита прошла в несколько этапов в 1920-х годах.
Туркменский, киргизский и казахский языки | Центр Льва Гумилева в Кыргызстане Туркме́нская пи́сьменность — письменность туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркменистана и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы.

Turkmen (Türkmen dili / Түркмен дили)

По его словам, в 1991 году в Стамбуле состоялся симпозиум по общему тюркскому алфавиту, на нем приняли общий тюркский алфавит из 34 букв. Фируддин Жалилов — Переходный период будет очень сложным. Новый алфавит предназначен для молодежи, молодого поколения. Мы же пишем на привычной для нас кириллице. Мы бы не хотели, чтобы казахи вносили изменения в общий тюркский алфавит. Туркменистан и Узбекистан изменили некоторые буквы. У алфавита есть невидимый политический подтекст. Мнение, что в 1990-е годы было легче, ошибочно. Напротив, тогда оказывал давление Иран, требуя перехода на арабицу, и Россия требовала остаться на кириллице, - говорит он. Туркменский писатель Аманмурад Бугаев говорит, что в Туркменистане, где приняли решение перейти на латинскую графику в 1993 году, до сих не завершили этот процесс. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно.

У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40 процентов населения не знает латинской графики, - говорит он. Аманмурад Бугаев, который продолжает писать на привычной для него кириллице, считает, что переход казахстанцев на латиницу будет способствовать сближению тюркских народов. Корреспондент Узбекской редакции Азаттыка Уктамбек Каримов говорит, что «опыт Узбекистана по переходу на латиницу не был удачным».

С точки зрения профессиональной деятельности — русское население в Туркменистане задействовано практически во всех сферах, кроме одной. Запущенный в 1990-х проект «туркменизации» лишил русское население возможности занимать руководящие позиции на государственной службе. В правительстве Туркменистана на данный момент нет ни одного представителя русского населения. Здесь, однако, нужно отметить, что публичная политика в Туркменистане находится в летаргическом состоянии, и правительство, за исключением главы государства, не рассматривается населением как власть.

Помимо этого, странным образом, местные вузы существенно ограничили прием абитуриентов нетуркменского происхождения ближе к нулевым. Такое странное решение не только создало отток молодых умов заграницу, но и способствовало отчуждению национальных меньшинств. Местные вузы, готовящие в большей степени функционеров и работников госучреждений, стали однородными и «туркменизировались» полностью. К слову, именно в процессе «туркменизации» система образования Туркменистана погрузилось в то состояние, в котором пребывает и сегодня — повальная коррупция, низкое качество образования, драконовские правила поведения и бесчисленные «чаре» мероприятия [2]. В Туркменистане можно встретить написанные латинскими буквами объявления, которые читаются по-русски. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом. Что характерно, сложности коснулись не только русскоязычного населения, но и сельских граждан, не владеющих русским языком.

В частности, пожилые люди, привыкшие за свою жизнь к кириллическому алфавиту, на какое-то время оказались в беспомощном состоянии. Однако основным ударом для русского языка оказались реформы образования, результатом которых стало существенное сокращение преподавания русского языка. Русские школы сначала стали совместными с туркменскими, а затем и вовсе исчезли, иногда оставляя после себя 1-2 русских классов. Первый обязан своей популярностью существенному развитию туркмено-турецких отношений, результатом которого стали туркмено-турецкие лицеи по всех стране, турецкие строительные и торговые фирмы, а также знакомство с турецкой культурой в целом. Лингвистическое и культурное соседство Туркменистана и Турции позволило турецкому языку стремительно занять довольно обширное пространство в языковой среде. Так, существенная часть туркменоязычного населения легко перешло на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане. Сегодня не осталось турецких лицеев, многочисленные турецкие строительные фирмы уступили место местным предпринимателям, а турецкие товары утратили свой былой «элитный» флер.

Несмотря на это, турецкий язык по-прежнему распространен в Туркменистане, подпитываемый множеством мигрантов, живущих и работающих в Турции. Английский язык, в свою очередь, занял место языка привилегированного. С распадом СССР, в странах бывшего Советского Союза знание английского языка существенно повышало квалификацию и, зачастую, финансовое положение гражданина. Помимо соблазнительной перспективы переезда в страны Запада, английский язык был востребован большим числом новоприбывших иностранных компаний и организаций. Владение английским языком было одним из условий трудоустройства в подобных организациях, что задало импульс массовому изучению английского языка. Распространением языка Шекспира и Голливуда занялись частные репетиторы, языковые центры, а также волонтеры Корпуса Мира и «Американские уголки», поддерживаемые Посольством США. Существенно повлияла на распространение английского языка программа по обмену FLEX, по которой в США ежегодно уезжало около шестидесяти старшеклассников.

В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати.

В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован. В мае 1940 года СНК Туркменской ССР принял постановление о переходе на новый алфавит всех государственных и общественных учреждений с 1 июля 1940 года и о начале преподавания нового алфавита в школах с 1 сентября того же года [3]. Единственным уточнением, внесённым в туркменский кириллический алфавит позднее, стало изменение местоположения буквы ъ: если первоначально она располагалась после я, то с 1954 года стала располагаться между щ и ы [3]. Туркменский кириллический алфавит:.

Туркмены Афганистана , Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского [1]. Латиница-яналиф [ править править код ] В январе 1925 года на страницах республиканской газеты « Туркменистан » был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф. В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы [3]. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3].

Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита.

Какие народы отказались от кириллицы и почему?

Председателем комиссии стал С. В феврале в прессе был опубликован новый вариант алфавита. Особенностью этого алфавита стало использование для обозначения некоторых специфических звуков туркменского языка знаков валют — доллара, йены и фунта. Вскоре вместо этого алфавита был введён другой вариант, который используется и по настоящее время. С 2000 года этот алфавит стал единственным допустимым во всех официальных сферах Туркмении. Современный туркменский алфавит: Перевод туркменского алфавита на латинскую графическую основу был осуществлён без учёта реальных возможностей страны, что отрицательно сказалось на качестве образования.

Например первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5—6 лет с момента начала реформы. Буква W заменяется на букву V. Также может теряться любая диакритика. Сравнительная таблица алфавитов.

Туркмении, ее природе, истории и культуре он отдал свою жизнь. Именно он в1931году во время экспедиции Туркменкульта обнаружил в одном из ущелий долины реки Чандыр возле аула Кизил-Имам наскальные рисунки. Тогда не было возможности сразу же заняться ими вплотную. Но мысль о рисунках не покидала его.

В 1946 году Александр Петрович настоял на организации специальной экспедиции, так как пришел к выводу, что эта наскальная живопись представляет большой научный интерес. Велики заслуги Поцелуевского в подготовке национальных научных кадров лингвистов. Он читал в Туркменском пединституте имени Горького курс лекций по важнейшим теоретическим и практическим дисциплинам. Автор ценных исследований «Фонетика туркменского языка» и «Диалекты туркменского языка», «К вопросу о древнейшем типе звуковой речи», ввел в учебный план факультета диалектологию и фонетику туркменского языка —дисциплины, ранее вообще не существовавшие.

Поцелуевским были разработаны нормы синтаксиса в туркменской речи, а до того, знаки пунктуации расставляли каждый по своему усмотрению. По-новому был поставлен вопрос о роли причастных и деепричастных, разработано учение о сложноподчиненном предложении в языках тюркской системы. Ученый справедливо считал живую разговорную речь естественной базой дальнейшего развития туркменского языка и, в особенности, оформления его орфографии. Надо заметить, что середина сороковых годов не замедлила ответить на такой всплеск языковедческой мысли в нашей стране.

В это время успешно защитились П. Азимов, М.

Таким образом, данный диалект характеризуется общими признаками с современным литературным языком. Таким образом, казахский язык может быть отнесен также к кыпчак- ско-ногайской подгруппе кыпчакских языков. Казахские литературный язык и письменность на арабском алфавите возникли во второй половине XIX в. Этому способствовала деятельность крупнейших казахских просветителей Абая Кунанбаева и Ибрая Алтынсарина. Казахская письменность, пользовавшаяся в 1929—1938 гг.

Русский алфавит оказался не только более соответствующим по составу знаков для гласных и согласных казахского языка, переход на этот алфавит, кроме того, облегчил для казахов изучение русского языка.

Поэтому тема должна обсуждаться открыто на всех уровнях и предполагает создание единого органа, куда бы входили филологи и лингвисты», — сказал «НГ» Сатпаев. Если это окажется политическим решением, то, по мнению эксперта, на выходе должен быть хорошо проработанный и качественный вариант алфавита. Плюсы, по мнению Сатпаева, очевидны.

Также присутствуют опасения с точки зрения гипотетической безопасности, в частности у Казахстана. Не случайно президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган дважды озвучивал свой тезис о том, что Турция готова оказать поддержку Казахстану в защите его суверенитета и территориальной целостности. Кроме этого, страны сближаются на базе транспортно-логистических проектов», — отметил эксперт. По его словам, сейчас закладываются основы расширения экономических, политических и информационных взаимосвязей.

И идея создания единого алфавита является одним из звеньев сближения. Но нужно просчитать все плюсы и минусы. Если у Эрдогана есть планы на Центральную Азию, то быстро не получится стать первой скрипкой. Это уже второй заход Турции в регион.

Здесь нужно учитывать, что все страны разные, между ними нет мощной сцепки и лишние конфликты, как, например, у Киргизии с Таджикистаном, который не относится к ОТГ, не нужны. Единственное, что может использовать Эрдоган, чтобы доминировать в регионе, так это религиозный фактор. В Центральной Азии больше приверженцев турецкой модели ислама, нежели саудовского ваххабизма. Примакова Алексей Малашенко считает, что если введение единого алфавита — идея Турции, то произойдет и постепенное внедрение турецкого языка.

Молодежь уже через поколение будет изучать не русский язык, а турецкий.

Туркменский алфавит: изучение языка и письменности

Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов. Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях. Нашими клиентами в переводах с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов. Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов: Перевод аудио- и видеоматериалов с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык.

Художественные переводы с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Технические переводы с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Локализация программного обеспечения с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Переводы вэб-сайтов с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Сложные переводы с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык.

Ашхабад В Ашхабаде провели награждение победителей олимпиады по русскому языку В Туркменском национальном институте мировых языков ТНИМЯ имени Довлетмаммета Азади состоялись торжественное закрытие и награждение победителей II олимпиады по русскому языку среди учащихся 10-11 классов общеобразовательных школ Туркменистана. В мероприятиях принял участие представитель посольства России в Ашхабаде Кирилл Воронков. Об этом сообщил сайт CentralAsia.

Не ориентированный, как некоторые наши украинские братья, на Запад. Что называется, не западник, а человек, который объективно оценивает историю своей культуры. Они понимают, что, конечно, казахи были язычниками, и письменную культуру, литературную культуру к ним принесли русские. Поэтому у них были такие замечательные писатели, как Абай, которые произнесли очень много хвалебных слов в адрес русской нации, русского языка", — отметил филолог. Эксперт признал, что отношение к языку — это вопрос политический, но полагает, что братская страна объективно пытается оценить свою ситуацию. Вообще, мы не хотели бы потерять дружбы ни с какой страной, тем более с Казахстаном", — сделал вывод Владимир Аннушкин. Заметим, что в Центральной Азии на латиницу перешла сначала Туркмения — после получения независимости в 1991 году, а а затем Узбекистан — после 1996 года. Туркмения очень закрытая страна, но туркменские сайты до сих пор выходят даже не на туркменской кириллице, а на русском языке. А это означает, что новый туркменский алфавит в его латинском варианте спросом среди образованной части населения не пользуется.

АУЭЗОВА Латинская графика казахского языка окажет большую помощь в познании национальной идентичности через произведения наших великих поэтов и писателей, и будет способствовать интеграции Казахстана в глобальное мировое пространство во всех направления развития нашего государства. Переход на латиницу внесет дополнительный импульс для освоения мирового опыта, современных технологий, совершенствования системы образования и науки. Участники встречи отметили величие исторического вопроса. Во многих языках несколькими буквами передается один звук. В европейских языках это исторически так сложилось. В языке важнейший принцип — это экономия мышления, экономия усилий.

Туркменский язык

Первоначальный вариант туркменского латинского алфавита включал 40 букв. В 1930 году были исключены диграфы для обозначения долгих гласных. В 1930-х гг. Вместо исключенных букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно. Яналиф активно применялся в Туркмении вплоть до 1939 года. Переход на кириллицу в 1940 году В конце 1930-х годов в СССР начинается повсеместный процесс кириллизации национальных письменностей. Для туркменского языка новый кириллический алфавит был разработан в 1939 году по поручению правительства Туркменской ССР. Этот алфавит использовался в республике вплоть до 1990-х годов и до сих пор применяется старшим поколением туркмен. Туркменский алфавит за первую половину XX века сменился трижды, что, безусловно, оказало влияние на развитие письменности и образования в республике.

Возвращение к латинице в 1990-х годах После распада СССР и обретения независимости Туркменистана в начале 1990-х годов в республике вновь активизировалась дискуссия о возвращении к латинскому алфавиту.

Мустафой Кемалем была объявлена реформа алфавита — с переходом с османско-турецкого алфавита на латиницу, с учреждением тогда же комиссии по реформе. А уже 1 ноября 1928 года парламентом был принят закон о введении нового латинского алфавита турецкого языка. С 1 декабря 1928 г.

С лета 1929 года использование старого османско-турецкого алфавита прекратилось во всех общественных сферах, включая взаимодействие граждан с официальными учреждениями. Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским то есть среднеазиатским Прим. Конец цитаты. Следует напомнить, что на момент краха Османской империи, основными областями проживания тюрок являлись, кроме османского государства, еще три основные географические области, а именно кавказские и среднеазиатские местности Российской империи позднее СССР , кроме того — северные провинции шахского Ирана, а также северо-западная часть Китая.

Как уже было отмечено, все тюркские народы, что в Османской Империи, что в Российской, что в Иране, что в Китае, использовали арабо-персидский алфавит. И если в Китае и Иране тюркские меньшинства так и до наших дней продолжают использовать в качестве алфавита арабско-персидскую вязь, то в Турции, о чем мы говорили выше, и в Советской России от него отказались. И здесь чуть подробнее о последнем случае. Как и кемалисты в турецком случае, большевики занялись реформой алфавита, в их случае — алфавитами подневольных им народов бывшей Российской империи.

При этом обоснования необходимости реформы алфавитов, что в Турции, что в Советской России формулировались новыми властями этих стран, на удивление, одинаково: архаичность и сложность используемых до того алфавитов и их недостаточное соответствие при передаче особенностей устной речи; старые алфавиты также ассоциировались с отсталостью и институциями прошлого — в частности, с церковью. При этом, как и кемалисты, так и большевики, считали латиницу алфавитом научно-технического прогресса.. Однако если в Турции кемалисты были убежденными западниками, то победившие в России большевики таковыми не являлись. Тем не менее, придя к власти, большевики принялись переводить различные языки народов СССР именно на латиницу.

При этом существовали планы по переводу даже русского языка на латиницу, однако в случае с русским, реформа алфавита ограничилась отменой в 1918 г. В первые два десятилетия их правления большевиками на латиницу были переведены алфавиты целого ряда национальных меньшинств СССР. Как, например, мусульманских тюркских народностей в 1926 го в Баку I тюркологический съезд рекомендовал всем тюркским народам СССР перейти на унифицированный тюркский алфавит — «яналиф», созданный на основе латинской графики; как следствие, в 1927 году на латиницу были переведены башкирский и татарский языки, в 1928 году — казахский, кыргызский и туркменский языки, в 1929 г. Но также и немусульманских и нетюркских народов например, в 1931 году бурятский язык был переведен советскими властями с старомонгольской вязи на латиницу ; а в 1932 году на принадлежащей СССР части, где проживали румыны, которых в Советском Союзе было принято именовать молдаванами и для которых была создана т.

Молдавская АССР, для румынского языка, он именовался в Советском Союзе молдавским, также была принята латиница , несмотря на то, что царские власти до того много лет внедряли кириллицу. Однако, начиная с 1938, и в течении трех последующих лет, почти все переведенные до того на латиницу языки народов СССР большевики перевели с латиницы на кириллический алфавит. Смена курса с латиницы на кириллицу произошла стремительно.

Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на основе арабской графики и кириллицы. Базой для возникновения туркменского языка послужил язык поселившихся в Приаралье в конце первого тысячелетия нашей эры огузов. В это же время начинается сближение письменного туркменского языка с разговорным. В конце XIX в. В 1913 г. Беляев опубликовал первый «Русско-туркменский словарь», а в 1915 г. Важный вклад в изучение туркменского языка в советские годы внесли А.

Самойлович, А.

Содержание текста должно иметь все буквы русского алфавита кириллицы и желательно несколько заглавных букв, которые по графическому рисунку схожи с заглавными буквы туркменского алфавита латиницы. Процесс сравнительного исследования проходит по общей методике почерковедческой экспертизы с использованием сравнительных таблиц общих признаков почерка, а также алфавитной разработки сопоставимых букв на латинице и кириллице. Выводы эксперта во многом зависят от качества исследуемого объекта, сопоставимости образцов для сравнительного исследования. В соответствии с общей методикой почерковедческой экспертизы обнаруженные в результате сравнительного исследования совпадающие и или различающиеся признаки в зависимости от их происхождения, качества и количества могут служить основанием для различных выводов — категорического положительного или категорического отрицательного; вероятного положительного или вероятного отрицательного. В отдельных случаях, если выявленные признаки не образуют совокупности достаточной для какого-либо из перечисленных выводов, эксперт формулирует вывод о невозможности решения поставленного перед ним вопроса об исполнителе исследуемого текста рукописи.

От буквы к букве: туркменский алфавит

От буквы к букве: туркменский алфавит. В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка. В настоящее время туркмены Туркмении и Узбекистана пользуются алфавитом на основе латиницы. В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка. Хотя туркменский алфавит был изменен несколько раз за последние десятилетия, он все еще используется в настоящее время.

Опыт тюркских стран по переходу на латиницу

Алфавит туркменского языка на основе кириллицы просуществовал 53 года и в целом отвечал требованиям своей эпохи (рис. 1). Туркменский кириллический алфавит был полностью выведен из официальных сфер употребления к 2000 году[4]. После принятия документа под председательством Ниязова был создан Государственный организационный комитет по руководству работой перехода на новый алфавит туркменского. Но латинский алфавит настолько захватил все сферы жизни этих народов, что кириллицей пользуются лишь в церковных книгах.

Вы точно человек?

Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд По словам экспертов, единый стандарт нового алфавита казахского языка будет внедряться поэтапно, поэтому его освоение не принесет казахстанцам никаких затруднений.
Turkmen (Türkmen dili / Түркмен дили) А с 1940 в основе туркменского алфавита использовалась русская графика с некоторыми дополнительными буквами.
Туркменская письменность — Википедия Ввести в действие применение нового алфавита туркменского языка с 1 Туркменбаши 1996 года.
Туркменский, киргизский и казахский языки | Центр Льва Гумилева в Кыргызстане Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР.
ТУРКМЕ́НСКИЙ ЯЗЫ́К Уважаемые депутаты, предлагаемый новый алфавит туркменского языка рассмотрен на заседании правительственной комиссии, затем обнародован в средствах массовой информации.

Какие народы отказались от кириллицы и почему?

Теплые пожелания российский лидер передал всему туркменскому народу, а также своему коллеге, президенту Туркменистана Сердару Бердымухамедову. Туркменский алфавит (Туркменский: Türk men elipbiýi) представляет собой вариант латинского алфавита, который использовался в официальных целях в Туркменистане. Главная» Новости» Новости туркменистана туркмен ньюс. Первоначально написанные арабскими символами, туркмены приняли русский кириллический алфавит в советский период. Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган предложил создать единый алфавит тюркских стран. В Туркменистане впервые издали учебное пособие и разработали специализированные тетради для школ-интернатов, в которых обучаются дети с нарушением зрения.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий