Новости туркменский алфавит

В туркменском алфавите 30 букв: 21 согласная и 9 гласных. Туркменский алфавит транскрипция 22 марта 1904 избран в Государственную формулу I камня от общего состава курдов Харьковского легендарного славянского распространения. А с 1940 в основе туркменского алфавита использовалась русская графика с некоторыми дополнительными буквами. Туркменский алфавит транскрипция 22 марта 1904 избран в Государственную формулу I камня от общего состава курдов Харьковского легендарного славянского распространения. Туркменский язык или туркмен дили — язык, который относится к огузской группе тюркских языков.

Как меняли письменность в Туркменистане: 1904-2004 годы.

Казахский язык на обширной территории, занимаемой Казахской ССР, имеет весьма? Таким образом, данный диалект характеризуется общими признаками с современным литературным языком. Таким образом, казахский язык может быть отнесен также к кыпчак- ско-ногайской подгруппе кыпчакских языков. Казахские литературный язык и письменность на арабском алфавите возникли во второй половине XIX в. Этому способствовала деятельность крупнейших казахских просветителей Абая Кунанбаева и Ибрая Алтынсарина. Казахская письменность, пользовавшаяся в 1929—1938 гг.

А переход на латиницу в школе сделал недоступными для детей всю кириллическую литературу, созданную в советское время. В результате подрастающее поколение отвыкло от чтения, а уровень его образования и грамотности упал. Однако издателей «Каравансарая» в первую очередь волнуют не проблемы Туркмении и Узбекистана. Реформа их алфавитов должна завершить «латинизацию» всего региона, после чего кириллицей продолжит пользоваться только ираноязычный Таджикистан. Впрочем, проблема латинизации Казахстана в скором времени будет решена силами самого Казахстана, с удовлетворением отмечает «Каравансарай».

В соответствии с планом, утверждённым президентом Н. Назарбаевым в апреле 2017 г. В феврале 2018 года Назарбаев уже утвердил латинизированный казахский алфавит. Переход Казахстана на латиницу «Каравансарай» рассматривает на примере преимущественно русскоязычной Костанайской области, население которой слабо или совсем не владеет казахским языком. Тем не менее там перевод вывесок всех государственных и общественных учреждений на новый вариант написания планируется завершить в 2019 году. На эти цели власти выдели 19 миллионов тенге 50 000 долларов , половину которых уже «освоили» НКО. В начале прошлого года на латиницу стали переходить местные газеты и телеканалы.

Эта инициатива была частью общей политики Советского Союза по латинизации алфавитов различных народов, в том числе и в Средней Азии. Через несколько лет было создано новое туркменское латинское письмо, основанное на турецкой транскрипции. Это была попытка упростить и унифицировать написание туркменских слов.

Однако в 1940-х годах политика Советского Союза изменилась, и русский алфавит был вновь введен в Туркмению. Это произошло в результате обратного процесса латинизации, который был проведен в СССР во время Великой Отечественной войны. Русский алфавит оставался основным алфавитом в Туркмении до 1990-х годов. В 1993 году Туркменистан вновь вернулся к латинскому письму, и с тех пор туркменский язык пишется латинским алфавитом. Это решение было принято в рамках усиления национальной идентичности и приведения языка в соответствие с современными стандартами и технологиями. Сегодня латинский алфавит широко используется в Туркмении и официально признан государственным алфавитом. Он состоит из 32 букв, включая диакритические знаки и символы, чтобы правильно отразить звуки и фонетику туркменского языка. Читайте также: Отдых на рыбалке в Туркменистане: топ мест, разнообразие рыбы и полезные советы Применение латинского алфавита в туркменской письменности облегчает адаптацию к современным технологиям, улучшает коммуникацию с другими странами, где латиница является основной системой письма. Кроме того, латинский алфавит упрощает изучение туркменского языка для иностранных студентов и облегчает создание компьютерных программ и шрифтов. Таким образом, формирование и применение латинского алфавита в туркменской письменности играет важную роль в сохранении и развитии культурного наследия Туркмении, а также в улучшении коммуникации и обмена знаниями, как внутри страны, так и с другими государствами.

Особенности туркменской письменности Туркменская письменность имеет свои особенности, которые делают ее уникальной и отличают от других систем письма. Одной из особенностей туркменской письменности является использование арабского алфавита в истории. С помощью арабского алфавита туркмены писали свои тексты на протяжении длительного времени. Туркменская письменность, написанная арабским алфавитом, имела свои специфические черты и символы. Еще одной особенностью туркменской письменности является влияние персидской письменности на туркменскую культуру. Персидская письменность оказала значительное влияние на развитие туркменской письменности, благодаря чему туркмены обогатили свою культуру и литературу.

Этот проект обеспечит энергетическую безопасность Европы и процветание тюркских государств. Наряду с этим, мы должны уделить особое внимание транспортным связям. Мы уделим особое внимание развитию коридора Каспий-Запад-Восток. Мы должны сократить разрывы, которые препятствуют торговым и транспортным связям. То есть, мы должны упростить визовый процесс и решить таможенные барьеры», — сказал Эрдоган в ходе своего выступления на 10-м саммите Организации тюркских государств в Астане.

Основная навигация

  • Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд
  • Сапармурат Ниязов объявил о том, что туркменский язык переходит с кириллицы на латиницу
  • Эрдоган предложил ввести единый тюркский алфавит
  • Поделиться
  • Туркменская письменность

Переход на латинский алфавит – требование времени

На слушаниях глава рабочей группы по разработке казахского алфавита на латинской графике представил мажилисменам алфавит на основе диграфов когда две буквы обозначают один звук. Спустя месяц с членами рабочей группы встретился и Нурсултан Назарбаев. Президенту был представлен другой вариант алфавита - вместо диграфов в него ввели апострофы. Через две с половиной недели глава государства подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику, утвердив вариант с использованием апострофов. В целом общество поддерживает», - объяснил свое решение Назарбаев. Согласно указу, в республике образована Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. Узбекистан Узбекские историки вспоминают, что решение о переходе на латиницу в начале 90-х годов принималось в атмосфере неприязни ко всему русскому как к наследию колониального прошлого. Впервые о необходимости языковой реформы в 1992 году на сессии Олий Мажлиса парламента - V. По воспоминаниям современников, глава республики Ислам Каримов к переходу на латинскую графику отнесся сдержанно - в 1993 году, когда депутаты в очередной раз подняли этот вопрос, Каримов якобы предложил предоставить гражданам страны возможность факультативно - при желании - осваивать латинскую письменность. Однако такая позиция претила некоторой части узбекской интеллигенции, и в результате Олий Мажлис постановил ввести в действие подписанный Каримовым закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Несмотря на то, что новый закон формально получил одобрение главного представительного органа республики, его принятие вступило в противоречие с принципами новой конституции Узбекистана которая была принята годом ранее.

По сей день девятая статья основного закона гласит: «Наиболее важные вопросы общественной и государственной жизни выносятся на обсуждение народа, ставятся на всеобщее голосование референдум ». Постановлением Верховного совета в сентябре 1993 года был утвержден состав госкомиссии по введению узбекского алфавита, основанного на латинской графике. Ей было поручено разработать новые правила узбекской орфографии и программу перехода на новый алфавит, который был принят в том же году.

В древнетуркменском алфавите было 73 буквы и 3 вспомогательных символа для обозначения чисел, месяцев и времён года. Буквы наносились на глиняные таблички при помощи специального стилуса и напоминали клинышки. Впоследствии туркменский алфавит заимствовали древние шумеры, откуда он попал в Индию и, через арабских и греческих купцов, распространился по всему миру. В 13 веке до н.

В самой Туркмении отказ от клинописи произошёл в 1930 году, когда была введена кириллица, заменённая после распада СССР на латиницу.

Образцов дореволюционного народного туркменского языка в более или менее точной записи не сохранилось; косвенно судить об этом языке можно только на основании фольклора. Движение идёт не от языка к выдающимся писателям, а наоборот — от выдающихся личностей-пассионариев к созданию языка. В дореволюционных школах Туркмении учили искусственному «средне-азиатско-чагатайскому» языку. Наиболее важные туркменские диалекты — йомудский и текинский — претендовали на то, чтобы каждый из них стал исключительной основой для оформления литературного языка.

Другие, более мелкие, диалекты с такими претензиями не выступали. Ныне споры эти разрешены. В 2016 году впервые за годы независимости Туркменистана были выпущены «Толковый словарь туркменского языка» и «Орфографический словарь туркменского языка».

Русский язык был интернациональным языком » Нехезин, 2005.

Однако не только представители нетитульной нации говорили на русском. Худыйберды Халыев рассказывает, что при разговоре с казахами и киргизами на серьёзные темы, несмотря на похожесть языков, он переходит на русский «потому что русский язык более точный, более конкретный, более ясный» Нехезин, 2005. Следует также заметить, что многие туркменские семьи, проживающие в столице, целиком вошли в русское культурно-языковое пространство. Таким образом, как и в других постсоветских республиках, русский язык превратился в элитарный язык. С одной стороны политика «общего языка» проводимой Советским Союзом русифицировала население, с другой стороны превращение русского языка в элитарную была на руку правящему кругу центрального управления, так как удорожала русскую культуру.

Процесс самосознания нации начинается с приобретением независимости в Туркменистане. В соответствии с Конституцией Туркменистана и «Законом о языке» 1990-го года за русским языком закреплялся статус языка межнационального общения. Однако уже в 1992-м году официальным языком Туркменистана признаётся туркменский. Русский же язык целиком и полностью выпадает из правового поля, и статус его не регулируется какими-либо законодательными актами. Происходит всё это на фоне устных заявлений Сапармурата Ниязова [1] о том, что в будущем граждане Туркменистана должны владеть тремя языками: туркменским, русским и английским.

Это в свою очередь, даёт возможность обозревателям говорить о существовании официальной политики трёхъязычия в стране и равенстве прав названных выше языков. В написанной им и обязательной для повсеместного изучения в школах, ВУЗах и в войсковых частях книге «Рухнама», Ниязов делает более туманные заявления о том, что «образованный туркмен всегда должен был знать много иностранных языков» Перманов, 2010:240. В той же самой книге даётся негативная оценка русизмам и интернационализмам, проникшим в туркменский язык в советский период и заявляется, что несмотря на необходимость иметь в языке некоторое количество интернационализмов, следует, по возможности, в первую очередь использовать соответствующее туркменское слово. С проникновением новых интернациональных слов в туркменском языке были выдвинуты национальные слова придуманные местными лингвистами. По мнению критиков, безудержный лингвистический пуризм и замена общепринятой терминологии наспех придуманными терминами на базе туркменской лексики неизбежно приводит к снижению уровня образования и к разрыву с предшествующей научной традицией, оперирующей совсем иными научными терминами, русизмами и интернационализмами.

Значительным шагом на пути к дерусификации Туркменистана стал перевод туркменской письменности на латинскую основу. Начало релатинизации туркменского алфавита было положено постановлением Сапармурата Ниязова No 1380 от 25 июня 1993-го года, утверждающим Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка Дятленко, 2008:93. Причем надо отметить что, параллельно с этими шел также политический процесс консерватизма в Туркменистане, который являлся залогом национализации всего народа. И этот процесс не является уникальным для независимого Туркменистана. Релатинизация языка проводилась и в ряде других государств на постсоветском пространстве, однако, именно в Туркменистане, как это отмечает Дятленко 2008:102 , этот процесс, был проведён с наибольшей последовательностью.

Также нужно отметить реакцию русскоязычного населения на процесс дерусификации. В конце 1980-х и в начале 1990-х, осознавая требования реалий нового времени, русскоязычные начинают активное изучение туркменского языка, несмотря на нехватку современных пособий. По мнению Дятленко, уже к середине 1990-х, когда становится ясно, что не только знание языка, но и наличие "правильной" национальности определяют карьерный рост, интерес у русскоязычного контингента к изучению туркменского языка практически сходит на нет 2008:95. Начавшаяся в преддверии миллениума аттестация работников государственных учреждений на знание туркменского языка и политики президента привела к тому, что госсектор, в том числе органы администрации и управления, министерства и ведомства, силовые структуры и банки оказались полностью очищены от русскоязычных сотрудников. Этот процесс, вкупе с неясностью относительно статуса двойного российско-туркменского гражданства, в очередной раз придал динамику и без того непрерывному оттоку русскоязычных из страны.

Эти законы касались также учителей и врачей. В частности, медицинский персонал, получивший высокую подготовку в советской системе, был снят со своих должностей из-за незнания туркменского языка. Эта потеря остро ощущается в значительно ухудшившемся качестве медицинского обслуживания. Свободное владение туркменским языком все еще является требованием пусть и неписаным для получения государственной должности в сфере здравоохранения, а военные или полицейские, которые не являются туркменами по национальности, и поэтому вряд ли хорошо говорят по-туркменски, оказываются сильно ограничены в своих перспективах продвижения по службе. В рамках проводимой правительством политики в Туркменистане постепенно сокращалось поле использования русского языка.

Так, из периодических русскоязычных изданий в период правления Сапармурата Ниязова осталась единственная выходящая на русском языке газета «Нейтральный Туркменистан».

Операция «Латиница»

Латиница-яналиф В июле 1925 года на страницах республиканской газеты «Туркменистан» был поднят вопрос о переходе на новый латинизированный алфавит — яналиф. В начале 1927 года этот алфавит был опубликован на страницах прессы. На нём сразу же стала публиковаться часть материалов СМИ, а с сентября 1928 он стал внедрятся и в учебных заведениях. Окончательный переход на новый алфавит во всех официальных сферах был осуществлён к маю 1929 года [3]. Уже в 1930 году на 1-й научной лингвистической конференции диграфы , обозначавшие долгие гласные, были официально исключены из алфавита. Вместо исключённых букв стали использоваться буквы g, k и h соответственно [3].

Сегодня тюркские республики постепенно меняют алфавит, и переходят с кириллицы на латиницу. Последней тюркской республикой, которая внесла существенные изменения в алфавит, стал Узбекистан. Благодаря этому решению Кыргызстан остался единственной страной среди тюркских республик, не вернувшей свой алфавит». Здесь прервем цитирование, чтобы напомнить предысторию использования латиницы и кириллицы в тюркском мире. До принятия ислама прототюрки использовали разные письменности, включая т. После принятия ислама, этот процесс принятия тюрками тогда недавно возникшей религии продолжался около пяти столетий, начиная с VII века, тюрки перешли на персидско-арабский алфавит, получая от арабов и персов вместе с новой верой и многочисленные заимствования из их языков. Переход, без возврата, на латиницу в Турции Итак, весь период существования 1299-1922 гг. Османского государства, впоследствии империи, и несколько лет позднее, когда была провозглашена Турецкая республика, турки пользовались т. Турки пользовались османским алфавитом до 1928 года, когда он был заменен латиницей Несколько основных дат тогдашних изменений в Турции: султанат в Турции был упразднен 1 ноября 1922 года, при этом последний османский султан Мехмед VI, который правил в 1918—1922 гг,, с почестями покинул страну, отправившись в эмиграцию, 17 ноября 1922 года. А, примерно, спустя год, а именно 29 октября 1923 г.

Бывший султан был лишен республиканскими властями титула халифа, то есть формального главы исламского мира, 3 марта 1924 г. В июле 1928 г. Мустафой Кемалем была объявлена реформа алфавита — с переходом с османско-турецкого алфавита на латиницу, с учреждением тогда же комиссии по реформе. А уже 1 ноября 1928 года парламентом был принят закон о введении нового латинского алфавита турецкого языка. С 1 декабря 1928 г. С лета 1929 года использование старого османско-турецкого алфавита прекратилось во всех общественных сферах, включая взаимодействие граждан с официальными учреждениями. Существовали лишь незначительные орфографические различия между восточными и западными тюркскими текстами, а именно чагатайским то есть среднеазиатским Прим. Конец цитаты. Следует напомнить, что на момент краха Османской империи, основными областями проживания тюрок являлись, кроме османского государства, еще три основные географические области, а именно кавказские и среднеазиатские местности Российской империи позднее СССР , кроме того — северные провинции шахского Ирана, а также северо-западная часть Китая. Как уже было отмечено, все тюркские народы, что в Османской Империи, что в Российской, что в Иране, что в Китае, использовали арабо-персидский алфавит.

И если в Китае и Иране тюркские меньшинства так и до наших дней продолжают использовать в качестве алфавита арабско-персидскую вязь, то в Турции, о чем мы говорили выше, и в Советской России от него отказались. И здесь чуть подробнее о последнем случае.

В 1940 г. Когда Туркменистан стал независимым в 1991 году, президент Сапармурат Ниязов немедленно спровоцировал возврат к латинице. Политические и социальные силы, которые объединились, чтобы вызвать эти изменения письма, а затем модификации латинского письма, были задокументированы Викторией Клемент 2008. Туркменский до сих пор часто пишется с Арабский алфавит в других странах, где говорят на этом языке и где преобладает арабский шрифт например, Иран и Афганистан.

С 1940 года для письма использовалась кириллица с несколькими дополнительными буквами. В 1993 году был опубликован новый вариант туркменского алфавита, но потребовалась еще одна реформа и наконец, с 2000 года официальный туркменский алфавит включает в себя 30 букв, основанных на латинице. Туркменский язык состоит из нескольких диалектов, а развитие его продолжается и сегодня.

Так, в 2016 году вышли в свет «Толковый словарь туркменского языка», состоящий из 50 тысяч слов и «Орфографический словарь туркменского языка». Издательская служба Туркменистана ежегодно выпускает большими тиражами произведения туркменских авторов разных эпох, а также учебные пособия и научную литературу. В феврале 2020 году туркменский язык официально добавлен в реестр языков Google Translate.

Туркменский алфавит

Ввести в действие применение нового алфавита туркменского языка с 1 Туркменбаши 1996 года. Главная» Новости» Новости туркменистана туркмен ньюс. Туркменский алфавит (Туркменский: Türk men elipbiýi) представляет собой вариант латинского алфавита, который использовался в официальных целях в Туркменистане. Новости и СМИ. Обучение. Подкасты.

Обсуждение (4)

  • Обсуждение (4)
  • Общий тюркский алфавит: как выглядит и зачем он нужен Казахстану
  • Фото туркменский алфавит
  • 1 Новый туркменский алфавит: некоторые вопросы его

Туркменский алфавит: изучение языка и письменности

Вопреки утверждениям «Каравансарая» первым в Средней Азии переход на латиницу начал не Узбекистан, а Туркменистан, приступивший к реформе алфавита сразу после распада СССР. После принятия документа под председательством Ниязова был создан Государственный организационный комитет по руководству работой перехода на новый алфавит туркменского. Письменный туркменский язык был далее изменен в 1996 году с принятием латинского алфавита в версии, которая уже использовалась для тюркского языка. Уважаемые депутаты, предлагаемый новый алфавит туркменского языка рассмотрен на заседании правительственной комиссии, затем обнародован в средствах массовой информации.

Turkmen (Türkmen dili / Түркмен дили)

Современный туркменский язык представлен, с одной стороны, литературным письменным языком, котор. Разработка современного стандартизированного туркменского арабского алфавита была постоянным проектом в Иране в течение последних 4 десятилетий. Мой отец, осваивая программу «Фотошоп», обратился к памяти предков и смог благодаря ей в точности воссоздать тот же туркменский алфавит. Теплые пожелания российский лидер передал всему туркменскому народу, а также своему коллеге, президенту Туркменистана Сердару Бердымухамедову. В туркменском алфавите 30 букв: 21 согласная и 9 гласных.

Основная навигация

  • Туркменский язык
  • Arabic alphabet for Turkmen
  • Праздник туркменского языка в РГБ
  • Единый тюркский алфавит. Турецкий взгляд

Единый алфавит для стран тюркского мира под эгидой Турции

Туркменский кириллический алфавит был полностью выведен из официальных сфер употребления к 2000 году[4]. восемь, а в узбекском - 10 букв пишутся по-другому. В прошлом году господин Эрдоган уже выступал с идеей создания единого тюркского алфавита, но тогда добиться поддержки своего предложения ему не удалось.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий