Краткое содержание романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова — это возможность за 15 минут прочитать все произведение и получить ответы на все основные вопросы по сюжету, персонажам и основным главам. Цитаты из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова о любви, о жизни, про людей, кота Бегемота, Воланда, Коровьева и других персонажей. Самый известный роман писателя, «Мастер и Маргарита», все-таки был напечатан, его пьесы вернулись на театральные сцены. В галерее собрали цитаты из «Мастера и Маргариты», чью мудрость можно познать и без знания сюжета. Цель урока: раскрыть многоплановость и разноуровневость романа ова «Мастер и Маргарита».
Роль эпиграфа в романе М. Булгакова “Мастер и Маргарита”
«Ма́стер и Маргари́та» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова, работа над которым началась, по одним данным, в 1928 году, по другим — в 1929-м. «Мастер и Маргарита» — пожалуй, самый известный роман Михаила Булгакова. Краткое содержание романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова — это возможность за 15 минут прочитать все произведение и получить ответы на все основные вопросы по сюжету, персонажам и основным главам. это слова Мефистофеля (дьявола) – одного из персонажей драмы И. Гете «Фауст». Мастер и Маргарита Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» можно назвать самым прелестным сочинением в русской литературе XX века.
Крылатые фразы из романа «Мастер и Маргарита» Булгакова
"Всё будет правильно, на этом построен мир. О романе «Мастер и Маргарита» «с последующим его разоблачением». Узнайте несколько малоизвестных фактов о легендарном романе Михаила Булкагова "Мастер и Маргарита": скрытые смыслы произведения, прототипы главных и второстепенных героев, почему роман называли пророческим.
Что значит эпиграф к роману Мастер и Маргарита?
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого. Вы можете ошибиться, и притом, весьма крупно. Тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит. Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые. Кот подпрыгнул на стуле от обиды. Это чистый спирт!
Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!
В ранних редакциях он дан по-немецки. Вероятно, прозаический перевод принадлежит самому Булгакову:... Это предположение, помимо того, что эпиграф не повторяет ни один из известных переводов «Фауста», подтверждается и тем, что в редакции 1938 г. Я часть той силы, что всегда желает зла И всегда творит добро.
Какой русский писатель в качестве эпиграфа для своего романа использовал знаменитые строки из трагедии Фауст? Уже в самом начале Михаил Булгаков заявляет о связи своего произведения с делом всей жизни Иоганна Вольфганга Гете — философской драмой «Фауст». Стоит почитать.
Булгакова представляет собой в свернутом виде романный пролог…"1. Роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" — это также, как и "Фауст" Гете, двухчастное произведение, свободно сочетающее в себе различные эпохи античную и современную , землю и небо, мир реальный и трансцендентный, сцены трагические и комические, фарсовые и возвышенно-лирические, также грандиозно архитектурно-композиционное здание романа и оригинальна его философская концепция. Но что значат в эпиграфе слова "вечно хочет зла и вечно совершает благо"? Одно из объяснений может заключаться в том, что по христианской эсхатологии в борьбе добра и зла конечный исход предопределен: добро, несмотря на многочисленные козни Сатаны, восторжествует. Сравните строки Вл. Соловьева: Бессильно зло, мы вечны; с нами Бог. Врубеля или Дьявол в стихотворении З. И он — Твое созданье.
«Мастер и Маргарита». Краткое содержание. Весь роман по главам за 15 минут
Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» рассматривает добро и зло в их взаимосвязи и взаимозависимости. Судьба романа «Мастер и Маргарита» так же трагична, как и судьба его главных героев. На нашем сайте представлены цитаты из романа «Мастер и Маргарита» Булгакова, а также афоризмы, крылатые выражения, знаменитые мудрые фразы из произведения. Эпиграф романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо» — взят из «Фауста» Гете. В «Мастере и Маргарите» червонцы были, конечно, волшебные — они сыпались с потолка Варьете, и только при использовании по назначению оказывалось, что их не существует.
Эпиграфы и их предназначение в романе Булгакова "Мастер и Маргарита"
В истинно демократическом государстве размышления активные и публичные рассуждения граждан о природе добра и зла должны бы являться опорой демократии этого государства. Когда же свободная мысль одинаково душилась в старом и душится новом обществе тогда... Тогда новое общество выступает не антиподом, но наследником всего худшего в обществе старом. Это философское положение через мытарства самого Булгакова и имя опального Пастернака становилось живой и до слёз актуальной темой. Вот какова может быть цена одного Имени... Которое читающие просто домыслили.
А что в этом во всём —- в сопутствующей славе гения травле —- такого особенного?! Ничего особенного: за отгораживающим СССР от остального мира "железным занавесом" всё происходило так же. Занавес для того и существовал, чтобы в СССР действия вырождающейся западной буржуазии прямо не сопоставляли с поступками наших вождей. Например, в оные годы, когда в маленьком Веймаре автор «Фауста» Гёте мимоходом писал эпиграмму, —- в какой-то европейской стране уходил в отставку министр. Нельзя быть министром, когда над тобой смеётся половина мира!
Вот какова иногда бывает сила четырёх строчек! В свою время, власть имущие осмеянные и церковь на Гёте в печати кидались люто. Но ведь изучавший философию в Германии Борис Пастернак-то всё это о Гёте должен был знать знал лучше всех: переводить «Фауста» в сталинское время, —- сам по себе уже Поступок! Добротный дореволюционный перевод «Фауста» Н. Холодковского переиздавался после 1917-го даже роскошно.
Значит, особой нужды в новом переводе не было. Так что, если роман МиМ начинается с гётевского эпиграфа и кому перевод этого эпиграфа приписали одинаково значимо. Из дореволюционных переводов «Фауста» рассмотрим два наиболее значимые. Есть выдающиеся переводы — Фета только дореволюционные издания и переиздававшийся после 1917-го и более доступный перевод Ник. Холодковского 1858 -1921 , профессора зоологии Военно-медицинской академии и переводчика по призванию.
В юности поражённый неохватным универсализмом личности Гёте, после первого в 1878 г. Универсализм мышления переводимого поэта заставлял Холодковского особенно чётко обозначить в русском переводе сквозные мотивы и скрепляющие текст противопоставленные слова — антонимы: истина — не истина, ложь; свет — добро; ложь — зло и т. Русский язык немецкому не созвучен. Перевод Холодковского нельзя назвать дословным, но можно быть уверенным: если у Гёте —- этот смысл, тот же и у Холодковского. Если у Гёте речи Мефистофеля увертливо софистично темны,- — софизм этот не только сохранён, но почти отмечен указательной галочкой в переводе.
Вот источник эпиграфа —- сцена разоблачения мнимого пуделя — первое явление Мефистофеля доктору Фаусту: Ф а у с т. Как звать тебя? Часть вечной силы я Всегда желавший зла, творивший лишь благое. Кудряво сказано; а проще — что такое? Ответ Фауста ироничен: если Фауст чёрту не верит, то почему должен верить ему читатель?!
Я отрицаю всё — и в этом суть моя. Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться, Годна вся эта дрянь, что на земле живет... Короче всё, что злом ваш брат зовёт, -- Стремленье разрушать, дела и мысли злые Вот это всё — моя стихия. Он есть пропаганда правды, света, разума» - так признается Фет. Что приводит к ещё более тонкой и опасной софистичности речей М е ф и с т о ф е л я: Я дух, всегда привыкший отрицать.
Нет в мире вещи, стоящей пощады. Итак, я то, что ваша мысль связала С понятьем разрушенья зла вреда. Я части часть, которая была Когда то всем и свет произвела. Свет этот —- порожденье тьмы ночной И отнял место у неё самой. Его удел — поверхность твердых тел.
Он к ним прикован, связан с их судьбой, Лишь с помощью их может быть собой, И есть надежда, что когда тела Разрушатся, сгорит и он дотла... Прямого ответа на вопрос чёрт всеми силами старается не дать. Чёрт перед вами —- младенец... Однако "допрашиваемый" Фаустом нечистый дух вынужден признаться, что с в е т ему ненавистен. Далеко не восторженный юноша, седой переводчик отлично понимал, Что он переводит: о каких священных вещах идёт речь.
Пока неизученной остаётся проблема влияния перевода Фета на правку своего перевода Холодковским. Будучи созвучны подлиннику, оба перевода -- Фета и Холодковского -— созвучны и разговору Воланда с Левием Матвеем в черновых редакциях МиМ не было ни самого Левия, ни разговора в конце МиМ: «Я к тебе, дух зла и повелитель теней ответил вошедший», —- Левий. И далее Воланд всё «перевертывает» -— выше цитированные из двух переводов слова Мефистофеля то есть свои же прошлые слова — приписывает теперь собеседнику — Левию : «Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если б с неё исчезли тени? Ты глуп». Умный ответ, - ничего не скажешь.
Так мог говорить уже согласно новому времени образованный бывший Мефистофель — «прочитавший» гётева «Фауста» во всевозможных изложениях: не может же он без этого прибыть в Москву в двадцатом веке!.. Оба перевода подошли бы как источники цитаты эпиграфа: язык перевода Холодковского — доходчивее и проще для среднего читателя. Есть ли в переводе Пастернака нечто отличное вместе и от Холодковского, и от Фета? Перевод Пастернака как нельзя более был созвучен — психологически приближен ко времени сталинских репрессий! Ныне, когда культура чтения стремительно летит в пропасть, многие ли поймут, что гётевский «П р о л о г на Небесах» под пером Пастернака неуловимо —- доказать нельзя!
Не слишком ли большое созвучие тому, о чём не мыслил великий немецкий поэт: нужно ли это в п е р е в о д е? Иначе и заново переводить зачем?! Не будь Гёте первым министром герцогства Веймарского и другом герцога Веймарского, знаете, как с ним разобралась бы церковь? Когда костры уже не в моде, есть другие действенные средства! Впрочем, кинжал или отрава гуманнее чёрного воронка, -— согласен.
Сам Борис Пастернак уже после присуждения нобелевской премии и вынужденного отказа от неё вследствие травли в родной стране в разговоре с американским композитором Леонардом Берстайном свою позицию устно обозначил так: «Х у д о ж н и к разговаривает с Богом, и тот ставит ему различные представления, чтобы ему было что писать. Это может быть фарс, как в вашем случае, а может быть трагедия... Всё верно! Перевод в духе безусловной свободы как принципа творчества Великого Гёте. И разве может боль нового - своего поколения не стать частью перевода в новом времени?!
Поколения меняются: суть зла - та же. Гёте не знал о КГБ, но знал об инквизиции: меняется личина, но не суть насилия. Так что, успей Булгаков прочитав перевод Пастернака, то мог бы из этого перевода взять эпиграф. Ведь в любом хорошем переводе суть «Фауста» активно обличает насилие и ложь в любых формах. Но Булгаков прочитать перевод Пастернака не успел.
Переводы Холодковского и Фета не знавть Булгаков не мог, но предпочёл перевести сам: как бы непосредственно включился в "цепочку"... Ты кто?
Все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это! Это был ни с чем по прелести не сравнимый запах только что отпечатанных денег.
Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Я не сказал — отдай, я сказал — покажи. Удачные моменты надо уметь ловить и пользоваться ими. Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня? Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией.
С желтыми цветами я вышла, чтоб ты наконец нашёл меня… Помилуйте…разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт! Каждому воздастся по его вере. Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… Я надломлен, хочу в бронированную камеру.
Нет документа, нет и человека. Ваше присутствие на похоронах отменяется. Я не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал. Каждый украшает себя, чем может. Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Меня охватила грусть перед дальней дорогой. Не правда ли, мессир, она вполне естественна, даже тогда, когда человек знает, что в конце этой дороги ждет счастье?
Следует проникнуть в богословский смысл событий, которые разворачиваются в пятницу. Иисус Христос принял мученическую смерть, чтобы сойти в ад и освободить души праведников, потому что до Его прихода в мир все души попадали в обитель диавола, ибо не было еще на земле благодати — христианского учения и не явлен был путь спасения через крещение. Теперь Иисус Христос, искупив Своей смертью грехи человеческие, освобождает души праведников и помещает их в раю на третьем небе, где они ожидают своей участи до Страшного суда.
Это происходит в пятницу вечером. В Великий пяток, когда на кресте был распят Спаситель, по церковному уставу нет литургии в храме и весь день верующие соблюдают строжайший пост — воздерживаются от пищи. Что происходит в пятницу вечером в Москве? Начинается бал у сатаны! То есть когда Христа нет на земле, сатана правит бал, который обретает смысл черной мессы — антилитургии.
Если мы заглянем через открытые царские врата в алтарь, то увидим посередине него престол с семисвечником, за престолом находится горнее место, где располагается кафедра архиерея, который в некоторые моменты церковной службы символически изображает Самого Господа. В скрытой от глаз северо-восточной части алтаря расположен жертвенник с чашей потиром , где приуготовляются дары к причастию. Сатанинская месса содержит в себе идею осквернения христианских святынь, ибо диавол с латинского значит «противник» Бога. Что же увидела Маргарита? Прежде всего «широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушкою» — то есть горнее место, на котором возлежал Воланд.
В этих семи золотых лапах горели как и положено во время службы. Воланд «был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече». Его одежда — пародия на архиерейское облачение с застегиваемым на левом плече омофором[4]. Совершенно очевидно, что приуготовляется осквернение Божественной литургии. Если во время литургии происходит бескровная жертва — пресуществление преобразование святых даров — хлеба и вина — в плоть и кровь Спасителя, то что происходит на балу у сатаны?
Кровная жертва барона Майгеля! Кровь его превращается в вино, которое пьют из чаши-головы Берлиоза. Пьет в том числе и Маргарита, королева. Происходит еще одна профанация святыни. Иисус Христос — Царь Иудейский, противоположность Ему — королева Марго — осознанная жертва, готовая «пострадать за други своя», точнее за друга своего.
Они ведь не только не венчаны, но и не женаты! К тому же, уйдя от законного мужа, она разрушила «малую Церковь» — семью. Поэтому она может пострадать только за возлюбленного своего. Все богослужение в храме происходит в настоящем времени. Тем самым мы становимся соучастниками всех событий и действий, которые когда-то происходили в Иерусалиме.
Для этого во время литургии обязательно читается Евангелие! Значит, Воланду необходимо было антиевангелие, искажающее сущность Христа — Богочеловека. Так появляется роман об Иешуа Га-Ноцри, в котором искажается Истина! Человек сотворен по образу и подобию Божию и несет в себе образ Божий. С одной стороны, это самовластие — проявление свободы воли, с другой — умение творить.
Сатана, или Люцифер, или падший ангел, не имеет телесной природы и не имеет возможности творить. Он — не творец! А вот человек — творец, и поэтому сатана завидует человеку и не может простить ему, что тот носит в себе образ Божий. Первое сотворчество человека Богу было в раю, когда Адам давал имена всему сотворенному Творцом: то, что Господь подумал и сотворил, Адам увидел и назвал. Это и есть со-творчество.
И каждая литургия есть сопереживание Христу. Это тоже очень важный посыл для понимания романа. Поскольку же Воланд не способен творить, то он не может даже записать собственное «евангелие», он только рассказчик и поэтому нуждается в Мастере. Ему подходит Мастер, который отказался от Бога и от ангела-хранителя. Мастер, которого легко соблазнить Маргаритой.
Мастер, который улавливает помыслы, исходящие от Воланда, то есть Мастер, который может стать апологетом Воланда, его отражением! Вот теперь следует обратить внимание на написание самого имени Воланда. В романе он назван одним из своих 96 цифра-перевертышь! Возглас Мефистофеля: «Voland kommt! Как видим, «Voland» пишется через «V».
Но на визитной карточке мессира было отпечатано «W». Это не ошибка и не случайность. Для Булгакова важно было написать имя сатаны через «W». У отказавшегося от своего имени Мастера на черной! Получается, что Мастер — отражение Wоланда: «О, как я все угадал!
Может, позднее он и хотел бы отказаться от «своего» сочинения «Как ненавистен мне стал этот роман! Оценка значимости сочинения Мастера происходит при воскрешении рукописи его романа, ведь «рукописи не горят». По приказу Воланда кот Бегемот достает роман из-под хвоста! Значит, написанное Мастером всего лишь — коту под хвост! Тем не менее, для Воланда оно значимо, иначе бы он не воскресил его.
Вскоре и Мастер сделает свой окончательный выбор и на веки привяжет себя к Воланду. Когда Коровьев устраивает пожар в подвальчике, где прежде жили Мастер и Маргарита, Мастер машинально с полки берет большую книгу и бросает ее в огонь. Она медленно начинает гореть. Только одна книга не имеет названия, потому что она так и называется — Книга. Это — Библия.
Роман Мастера остался потомкам взамен Библии! Чего хотел Мастер? Он не искал Истину — Бога, он сознательно ее искажал. Он превратил Христа в душевнобольного Иешуа Га-Ноцри. Он не искал света, то есть он не стремился к Богу.
Мастер жаждал покоя и награждается покоем тем, кому он послужил. Но он не обрел вечный покой. Обрести временный покой помогает ему Маргарита, продав душу диаволу. Они оба делают осознанный выбор и улетают вместе со свитой — четырьмя апокалипсическими всадниками. Перед тем как исчезнуть из Москвы, Воланд с удовольствием оглядывает ее панораму с балюстрады самого высоко сооружения старой Москвы — дома Пашкова: новый Иерусалим без церквей!
Уже взорван храм Христа Спасителя, и это отразилось в четвертой редакции романа, над которой Булгаков продолжал работать до последнего дня умер он 4 марта 1940 года , так и не завершив ее.
Они увидят своё отражение в зеркале под названием «Воланд» и поймут, как нужно праведно жить. Пример сочинения 2 Воланд — центральный персонаж и один из самых ярких персонажей булгаковского романа «Мастер и Маргарита». С образом Воланда связан и мир московский, и мир ершалаимский, и мир Вечности; и реальное, и фантастическое. Воланд — сатана, дьявол, князь тьмы, дух зла, повелитель теней. Все эти характеристики используются в самом повествовании.
Образ Воланда появляется на страницах романа с самых первых страниц. Читатель еще не догадывается о том, кем на самом деле является Воланд, так как он представляется прибывшим в Москву иностранцем. В ходе беседы с Берлиозом и Бездомным Воланд ведет себя странно, однако когда Берлиоз действительно лишается головы, читатель понимает, что Воланд — представитель нечистой силы. Воланд имеет собственную свиту. К ней относятся Коровьев и Бегемот, выступающие в роли шутов, Азазелло, выполняющий всю грязную работу, и служанка-вампир Гелла. Все члены свиты уважительно и почтительно относятся к Воланду, выполняют все его поручения.
Стоит отметить, что все недоразумения, произошедшие в Москве, совершаются свитой Воланда. Он участвует только в разговоре с Берлиозом и Бездомным. Даже на представлении в театре Варьете Воланд просто наблюдает за людьми, а все действия выполняют члены свиты. В повествовании указывается, что Воланд знает многие языки, что он много где побывал. Это говорит о том, что сатана долгие годы наблюдает за людьми со всей планеты. Воланд и его свита наказывают людей, которые заросли пороками.
Воланд прибыл в Москву, чтобы посмотреть на людей, увидеть, изменились ли они или нет. В отличие от Бегемота, который имел вид кота, или Геллы, которая всегда появлялась нагой, Воланд выглядел как обычный человек. У него были отличительные черты: скошенное на сторону лицо, кривой рот, одна бровь была выше другой, глаза были разного цвета: один зеленый, другой — черный, «пустой». На вид Воланду было около 40 лет. Хотя реальный возраст Воланда в повествовании не указан, но в тексте говорится, что он посещал Понтия Пилата. Будучи самим дьяволом, Воланд имел сверхъестественные силы.
Маргарита, которая познакомилась с Воландом и его свитой, говорит о том, что он всесилен. Воланд дает Маргарите и ее возлюбленному покой. Несмотря на то что по приказам Воланда в Москве совершаются различные странные вещи, большинству людей сатана не причиняет смертельного вреда. В повествовании погибают только двое: Берлиоз и Майгель. Все остальные порочные люди наказаны более мелко. К тем людям, которые заслуживают уважение, Воланд относится дружелюбно.
Так, он помогает Маргарите, для которой важным были не материальные средства, а любовь; помогает Мастеру, который пошел против системы и написал непозволительный для того времени роман о Иешуа Га-Ноцри и Понтии Пилате. Произнесенная Воландом на балу к голове покойного Берлиоза фраза «Каждому будет дано по его вере» говорит о том, что Воланд относится к людям в соответствии с тем, как они себя ведут в жизни. Воланд видит людей насквозь, поэтому наказывает их или награждает. Пример сочинения 3 Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» рассматривает добро и зло в их взаимосвязи и взаимозависимости. Это выливается в идею о том, что каждый должен нести ответственность за свои дела и поступки. Мысли об этом вызваны окружающей автора постреволюционной действительностью.
Выразителем идейного содержания романа является Воланд, образ которого интересен и неоднозначен. Его по праву можно назвать главным героем произведения. На важную роль этого героя указывает эпиграф к роману, взятый из поэмы Гете «Фауст». Персонаж олицетворяет зло, но «вечно совершает благо». И это не единственное пересечение со знаменитой поэмой. Под его образом подразумевается падший ангел Сатана.
В частности, на это указывает название главы «Бал у Сатаны». Воланд, как ни парадоксально, является тем, кто напоминает об ответственности.
Цитаты из романа Мастер и Маргарита (100 цитат)
Подводя итог вышесказанному мы можем констатировать, что В «Мастере и Маргарите» легко увидеть влияние образов и идей «Божественной комедии», но это влияние сводится не к простому подражанию, а к спору эстетической игре со знаменитой поэмой эпохи Возрождения. В романе Булгакова финал является как бы зеркальным отражением финала поэмы Данте: лунный луч — лучезарный свет Эмпирея, Маргарита ведьма — Беатриче ангел неземной чистоты , Мастер обросший бородой, пугливо озирающийся — Данте целеустремленный, вдохновленный идеей абсолютного познания. Эти различия-сходства объясняются разными идеями двух произведений. Данте рисует путь нравственного прозрения человека, а Булгаков — путь творческого подвига художника. Иешуа и Мастер Иешуа высок, но высота его — человеческая по природе своей.
Он высок по человеческим меркам. Он человек. В нем нет ничего от Сына Божия. Михаил Дунаев, советский и российский ученый, богослов, литературовед В своем произведении Булгаков использует прием «роман в романе».
Мастер попадает в психиатрическую клинику из-за своего романа о Понтии Пилате. Так ли это? Давайте разбираться. Иешуа и Мастер — центральные герои булгаковского романа.
У них очень много общего: Иешуа — бродячий философ, не помнящий своих родителей и не имеющий никого на свете; Мастер — безымянный сотрудник какого-то московского музея, как и Иешуа, совершенно одинокий. У обоих трагические судьбы. Иешуа — еврейская форма имени Иисус, что в переводе означает «Бог — мое спасение», или «Спаситель». Га-Ноцри в соответствии с распространенным толкованием этого слова переводится как «житель Назарета», то есть города, в котором прошло детство Иисуса.
А поскольку автор выбрал нетрадиционную форму имени, нетрадиционным с религиозной точки зрения, неканоническим должен быть и сам носитель этого имени. Иешуа не знает ничего иного, кроме одинокого земного пути, — и на исходе его ждет мучительная смерть, но отнюдь не Воскресение. Сын Божий — высший образец смирения, смиряя Свою Божественную силу. Он принял поругание и смерть по доброй воле и во исполнение воли Отца Своего Небесного.
Иешуа не знает своего отца и не несет смирения в себе. Он жертвенно несет свою правду, но жертва эта не более чем романтический порыв плохо представляющего свое будущее человека. Христос знал, что Его ждет. Иешуа такого знания лишен, он простодушно просит Пилата: «А ты бы меня отпустил, игемон...
Пилат и впрямь готов был бы отпустить нищего проповедника, и лишь примитивная провокация Иуды из Кириафа решает исход дела к невыгоде Иешуа. Поэтому у Иешуа нет не только волевого смирения, но и подвига жертвенности. Ну и, наконец, булгаковскому Иешуа 27 лет, в то время как библейскому Иисусу — 33. Иешуа — художественный, неканонический «двойник» Иисуса Христа.
А поскольку он всего лишь человек, а не сын Божий, то он по духу более близок Мастеру, с которым, как мы уже отмечали, у него много общего. Мотив зеркала в романе Образ зеркала в литературе является средством выразительности, несущим ассоциативную нагрузку. Из всех предметов интерьера зеркало — наиболее загадочный и мистический предмет, который во все времена был окружен ореолом мистики и тайны. Жизнь современного человека невозможно представить без зеркала.
Обыкновенное зеркало, скорее всего было первым волшебным предметом, созданным человеком. Самое древнее объяснение мистических свойств зеркал принадлежит Парацельсу, который считал зеркала тоннелем, соединяющим материальный и тонкий миры. Это, по мнению средневекового ученого, и галлюцинации, и видения, и голоса, и странные звуки, и внезапный холод, и ощущение чьего-то присутствия — в общем, все, что имеет мощное влияние на психику человека. На Руси очень широкое распространение получило гадание: два зеркала направляли друг на друга, расставляли горящие свечи и внимательно смотрели в зеркальный коридор, надеясь увидеть свою судьбу.
До начала гадания следовало закрыть иконы, снять крестик и засунуть его под пятку, то есть полностью отказаться от всех священных сил. Возможно поэтому существует поверье, будто бы зеркало людям дал Дьявол, чтоб они не томились в одиночестве и имели возможность разговаривать сами с собой. Булгакова мотив зеркала сопровождает появление нечистой силы, связь с потусторонним миром и чудеса. В самом начале романа «Мастер и Маргарита» на Патриарших прудах роль зеркала выполняют стекла домов.
Вспомним появление Воланда: «Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце, затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, чему-то снисходительно усмехнулся, прищурился, руки положил на набалдашник, а подбородок на руки». С помощью зеркала Воланд и его свита проникают в квартиру Степы Лиходеева: «Тут Степа повернулся от аппарата и в зеркале, помещавшемся в передней, давно не вытираемом ленивой Груней, отчетливо увидел какого-то странного субъекта — длинного, как жердь, и в пенсне ах, если бы здесь был Иван Николаевич! Он узнал бы этого субъекта сразу. А тот отразился и тотчас пропал.
Степа в тревоге поглубже заглянул в переднюю, и вторично его качнуло, ибо в зеркале прошел здоровенный черный кот и также пропал. А вскоре после этого… «…прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком». Зеркало появляется в ключевых эпизодах романа: в ожидании вечера Маргарита весь день проводит перед зеркалом; смерть Мастера и Маргариты сопровождает разбитое, изломанное отражение солнца в стеклах домов; пожар в «нехорошей квартире» и разгром Торгсина также связаны с разбитыми зеркалами: «Зазвенели и посыпались стекла в выходных зеркальных дверях», «треснуло звездами зеркало на камине». Философские диалоги в романе Одна из особенностей жанровой структуры «Мастера и Маргариты» - философские диалоги, которые создают напряженное нравственно-философское, религиозное поле, многообразие образов идей романа.
Диалоги предельно обостряют, драматизируют романное действие. Когда сталкиваются полярные точки зрения на мир, исчезает повествование и возникает драматургия. Мы уже не видим писателя за страницами романа, мы сами становимся участниками сценического действа. Философские диалоги возникают с первых страниц романа.
Так, разговор Ивана и Берлиоза с Воландом является экспозицией и одновременно завязкой произведения. Кульминация — допрос Понтием Пилатом Иешуа. Развязка — встреча Левия Матвея и Воланда. Эти три диалога являются целиком философскими.
В самом начале романа Берлиоз говорит с Иванушкой об Иисусе. В разговоре отрицается вера в Бога, возможность рождения Христа. Воланд, подключившийся к разговору, сразу переводит беседу в философское русло: «Но, позвольте вас спросить... Берлиоз отвечает вполне в соответствии с кантовым «чистым разумом»: «Ведь согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования Бога быть не может».
Воланд углубляется в историю вопроса, припоминая моральное «шестое доказательство» Иммануила Канта. Редактор с улыбкой возражает собеседнику: «Доказательство Канта... Демонстрируя свою ученость, он ссылается на авторитет Шиллера и Штрауса, критиков подобного доказательства. Между репликами диалога то и дело внедряется внутренняя речь Берлиоза, сполна выражающая его психологический дискомфорт.
Иван Николаевич Бездомный в резко наступательном тоне выдает на первый взгляд не существенные для философской беседы тирады, выступая стихийным оппонентом обоим собеседникам: «Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! Он вновь и вновь обращается к вопросу о Боге: «…ежели Бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле? Мы уже упоминали, что кроме обычных реплик прямой речи Булгаков водит в диалог новый элемент — внутреннюю речь, которая становится диалогической не только с «точки зрения» читателя, но и кругозора героя. Воланд «читает мысли» своих собеседников.
Их внутренние реплики, не предназначенные для диалога, находят ответную реакцию в философской беседе. Диалог продолжается в главе третьей и ведется уже под сильным воздействием произнесенного рассказа. Собеседники согласны друг с другом в одном убеждении: «... Далее Воланд проявляет себя неожиданным философским вопросом: «А дьявола тоже нет?
Нету никакого дьявола» - категорично заявляет Бездомный. Разговор о дьяволе Воланд завершает в назидание приятелям: «Но умоляю вас на прощание, поверьте хоть в то, что дьявол существует!.. Имейте в виду, что на это существует седьмое доказательство, и уж самое надежное!
Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…» «Что-то случится непременно, потому что не бывает так, чтобы что-нибудь тянулось вечно».
Это самый страшный порок». Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! Иешуа Га-Ноцри «Факт — самая упрямая в мире вещь». Воланд «Что-то случится непременно, потому что не бывает так, чтобы что-нибудь тянулось вечно».
Маргарита «Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются». Воланд «Он не заслужил света, он заслужил покой».
Маргарите Коровьев перед началом Великого бала у сатаны сообщает, что цель визита Воланда и его свиты в Москву — проведение этого бала, чья хозяйка должна непременно носить имя Маргариты и быть королевской крови. Воланд многолик, как и подобает дьяволу. В разговорах с разными людьми он надевает разные маски, дает совсем несхожие ответы о целях своей миссии. Между тем, все приведенные версии служат для маскировки его истинного намерения — спасения гениального Мастера и его возлюбленной, а также спасения рукописи романа о Понтии Пилате. Я думаю, что Воланд — носитель судьбы.
И здесь Булгаков находится в русле давней традиции русской литературы, связывавшей судьбу, рок, фатум не с Богом, а с дьяволом. Но нетрадиционность Воланда проявляется в том, что он, будучи дьяволом, наделен некоторыми явными добродетелями. Воланд, как и герой Гёте, желая зла, должен совершать благо. Чтобы заполучить к себе Мастера с его романом, он карает лжелитератора Берлиоза, вора-буфетчика Сокова и хапугу-управдома Никанора Ивановича Босого. Мне кажется, что стремление отдать автора романа о Понтии Пилате во власть потусторонних сил — лишь формальное зло, поскольку делается с благословления и даже по прямому поручению Иешуа Га-Ноцри, олицетворяющего силы добра. Но добро и зло творится, в конечном счете, руками самого человека. Воланд и его свита только дают возможность проявиться тем порокам и добродетелям, которые заложены в людях.
Например, жестокость толпы по отношению к Жоржу Бенгальскому в Театре Варьете сменяется милосердием. Первоначальное зло, когда несчастному конферансье захотели оторвать голову, становится необходимым условием для проявления добра — жалости к лишившемуся головы конферансье. У Булгакова Воланд олицетворяет судьбу, карающую Берлиоза, Сокова и других, преступающих нормы христианской морали. Это первый дьявол в мировой литературе, который наказывает за несоблюдение заповедей Христа. Воланд обращается к Левию Матвею, отказавшемуся пожелать здравия «духу зла и повелителю теней»: «Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ибо без зла людям не дано понять, что есть добро.
И в этом великий гуманистический смысл всего произведения «Мастер и Маргарита». Все в мире имеет право на существование, и не людям дано судить о том, чему быть, а что надо уничтожить. Роман бессмертное произведение М. Сперва - любимый роман интеллектуальной элиты , знак приобщения к высокой и полузапретной культуре. И вот, наконец, - произведение из школьной программы... Да, перед мыслящим читателем неизбежно должен встать вопрос: как воспринимать образ Воланда и сами его деяния? Ведь Воланд так обаятелен; ведь он наказывает лишь взяточников, бюрократов, предателей, развратников и даже богохульников!
И это при том, что чуть ли не с первых страниц более или менее образованный читатель знает: перед ним князь тьмы. Сатана - положительный герой? Роман бессмертное произведение - о дьяволе, как иногда говорил сам Булгаков?
Булгаков в роли эпиграфа использует слова одного из героев драмы «Фауст». Этим героем является Мефистофель, то есть, сам Дьявол. О чем же говорит нам этот эпиграф? Я думаю, автор романа уже в самом начале своего произведения хотел предупредить читателя о наличие темной силы и о ее главенствующей роли. Такое выражение Мефистофеля говорит о присутствие Воланда на страницах романа. И по своему предназначению он творил зло. Автор обличил его в черный цвет. Воланд хочет сотворить нехорошее, но параллельно с этим, совершает и благородные поступки. По задумке автора, Сатана совершает намного меньше злодеяния, чем это возможно. Но, эти подлые, низкие люди не заслуживают другой судьбы, другой участи. Они сами виноваты в своих поступках и в том, что натворили. По желанию Воланда происходят пожары в домах, многие люди пропадают, некоторые сходят с ума. Но, происходит это с негативными персонажами — пьяницами, бездельниками, лицемерами и просто дураками. По отношению к Маргарите и ее возлюбленному Мастеру, Воланд применяет другие деяния. Он помогает девушке вызволить Мастера из клиники, он восстанавливает сгоревший роман. Сатана милует Фриду по прошению Маргариты. Он даже дарует героям покой, вечность, в которой они могут наслаждаться друг другом. И все это он делает охотно. Даже те злые деяния, которые Воланд совершал по отношению к жителям Москвы, приносили им исключительную пользу. Иван Бездомный понял бессмысленность своих стихов, и после освобождения из клиники, стал профессором и достойным человеком. Побывавший в шкуре вампира Варенуха, совершенно прекратил врать и сделался необычайно вежливым. Конечно, зло создает определенное разрушение, вносит свои изменения в судьбы жителей Москвы. Но, без таких изменений, их жизнь превратилась бы в сущий ад, только на земле. Поэтому, эпиграф романа «Мастер и Маргарита» подтверждает мысль о том, что и зло выполняет свои благие функции. Оно устанавливает равновесие и справедливость среди людей. Еще до начала чтения читателя предупреждают, что вещь, к которой он приступает, будет прямо связана с трагедией Гете. Значение эпиграфа этим далеко не ограничивается. В нем спрессован весь философский смысл романа, и очень многое придется разобрать и обсудить, прежде чем мы приблизимся к разрешению загадки. Две строки из «Фауста» начинают будоражить читателя при чтении первых же страниц; странная характеристика сатаны не перестает волновать вдумчивого книгочея до самого конца: она прямо задает тему для размышлений. Закрыв книгу, читатель понимает, что обещание, данное в эпиграфе, выполнено: Воланд действительно «совершает благо» — чего хвастун Мефистофель не делал никогда. И возникает новая загадка: а какого зла хочет Воланд? И хочет ли он зла вообще?.. И каково его действительное отношение ко злу и добру? И читатель вновь открывает книгу — как это делаем мы сейчас. Эпиграф задает их настроение, как бы заранее объясняя странность и жуть, свалившиеся на закатные Патриаршие пруды, сделавшие майский вечер «страшным». Вслушайтесь, как это звучит: «никто… никто… пус-та-а была-а ал-лея-а…» Явление Воланда описывается комбинированно: авторской речью и с точки зрения Берлиоза и Бездомного. Однако последние в принципе не могут опознать своего собеседника-дьявола; на их слепоте действие и построено. А читателю необходимо его узнать, и для того даются литературные приметы сатаны. Они преподносятся несколько зловеще: «когда… было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека», сводки с многозначительной путаницей: одни рапортуют, что незнакомец «хромал на правую ногу », другие — что на левую; хромота есть только в «сводках», в прямом описании имеется другой знак — трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. Все это переигрыши «Фауста». Мефистофель является к Фаусту также в час заката, на тревожно пустынном поле, в обличье черного пуделя. Разумеется, пудель не хромал… Перифразы, если разобраться, очень забавны. Дело в том, что хромота Мефистофеля заметна лишь особо проницательным людям. В сцене «Погребок Ауэрбаха в Лейпциге» только гуляка Зибель замечает хромоту, и он же кричит об адском пламени, когда вспыхивает вино. Выходит, что «сводки» составляли некие советские зибели, поднаторевшие в сатанинских делах. Забавно и с пуделем: Мефистофель сам влез в шкуру собаки, а величественный Воланд украсил песьей головой рукоять своей трости-шпаги, владычного атрибута. Сатане предложен вопрос — кто он по национальности?
Эпиграф к произведению мастер и маргарита. Значение эпиграфа в романе «Мастер и Маргарита
Такая же улыбка была у колдуна из гоголевской «Страшной мести». Герои не симпатичны, а просто одержимы. Посмертие Мастера в романе Булгакова также не слишком привлекательно. Там мы видим пейзаж, явно заимствованный из сна Маргариты, который она видела перед встречей с Азазелло — речка, мостик, баня, «кричащее безмолвие». Мастер в этом сне был «человеком с больными глазами». А вечно зацветающие вишни, зацвести которым не суждено, — намёк на бесплодие Маргариты. Об этом она рассказывает мальчику, мимо окна которого пролетала: «Жила-была тётя, у неё не было детей, и она стала злая». Обращаясь к Мастеру, Маргарита здесь произносит фразу: «Прогнать меня ты уже не сможешь», — так не говорят о любимой женщине.
В посмертии звучит музыка Шуберта. В одной из ранних редакций романа этот момент прописан подробнее — там упомянут романс Шуберта «Чёрные скалы — вот мой приют», который басом поёт Воланд. Не всё в порядке и с хронологией посмертия: Булгаков упоминает, что со времени Иешуа здесь прошло «12000 лун», тогда как на самом деле от времени Христа до первой трети XX века, когда разворачивается московская линия романа, прошло 22000 лун; по этому поводу существуют расчёты самого писателя. Сам же «Фауст» — с «Пролога на небесах», в котором Мефистофель выпрашивает себе подопытного Фауста, и Бог разрешает ему коснуться души и тела героя. Эта ситуация напоминает сюжет ветхозаветной «Книги Иова» с той разницей, что там Бог касаться души праведника дьяволу не разрешал. В «Книге Иова» есть ключевой момент, ради которого она, возможно, и была включена в канон Писания. В момент, когда мучения праведника достигают наивысшей точки, приходят его друзья и начинают уговаривать его покаяться в каких-то несуществующих грехах, за которые его, якобы наказали.
В конце концов, Иов прогоняет их. По сути, «Книга Иова» — это своеобразная прививка для тех, кто хочет все отношения с Богом строить только на меновой основе, видеть в несчастиях последствия грехов. Отсутствие этой зависимости позволяет и крестную смерть Христа не воспринимать как следствия грехов. Такая подмена — превращение любящего Бога, который пострадал за человеческие грехи до креста, на мелкого божка, который только и мечтает уловить человека на каком-нибудь грехе и отправить на сковородку, присутствует в логике сатанистов. Дальше из этой ситуации делается вывод, что, если сковородка неминуема, нужно успеть в нынешнем мире «нагуляться». Вариации обмена человеческих дел на посмертную участь встречаются в древнерусском «Прологе», нередко эта зависимость там совсем не прямая. Есть подобный сюжет и у Достоевского — это знаменитый «рассказ о луковке» в «Братьях Карамазовых».
Некая злая баба после смерти попадает в кипящее озеро в аду, её ангел-хранитель пытается вспомнить хоть одно доброе дело за её жизнь и, в конце концов, вспоминает, как некогда она кинула луковицей в надоевшую нищенку. За эту нечаянно поданную луковку бабу почти удаётся вытащить из горячей смолы, однако за неё начинают цепляться и другие грешники. Когда баба их отталкивает, луковка разрывается. В жизни Фауста Мефистофель появляется не сразу, но лишь после того, как доктор «приглашает» к себе нечистую силу. До этого он занимался изучением природы, но теперь покусился на текст Евангелия. Более того, текст, который правит Фауст у Гёте, — это начало «Евангелия от Иоанна» — строки, читаемые в храме на Пасху. Под рукой Фауста строка «В начале было Слово» превращается во «В начале было дело».
Так из пасхального текста исчезает главное — Бог-Слово, а у героя начинается период дурной дьявольской активности. Тема художника, одержимого подобной страстью к переустройству мира, есть и в других сочинениях Булгакова.
Две тысячи лет он раскаивается в том, что не освободил Иешуа.
Булгаков не делит полномочий между Богом и Сатаной в традиционном понимании. Обычно Богу приписывают добрые дела, Сатане — злые. Основное предназначение Воланда заключается скорее в том, чтобы уравновесить добро и зло, внести справедливость в дела мирские.
Все это осуществляется руками его свиты, к которой примыкает и Маргарита. Герой добросовестно исполняет свои обязанности. Он объективно подходит к каждому человеку, оценивая его поступки с точки зрения правды, человечности, совести, справедливости.
Автор явно симпатизирует своему герою и наделяет его широкими полномочиями. Специалист по черной магии может предвидеть будущее, наказывает зло, обличает пороки. Берлиоз первым попадает под каток Воланда именно потому, что он ратует за материалистическое начало в жизни.
Он критикует произведение Бездомного о Христе за то, что он признает существование Христа. Нужно показать не то, что он был плохой, а то, что его вовсе не было. Отрицание бога и послужило причиной наказания Берлиоза.
Воланд предсказал смерть Берлиоза, хотя вначале его слова об Аннушке, разлившей масло, кажутся бредом. Слова о том, что профессор будет жить в квартире Берлиоза также воплощаются в жизнь. Воланд не случайно появился в Москве.
Город погряз в грехах, московских жителей ждет наказание. Примечателен эпизод, рассказывающий о представлении в варьете. Он показывает суть человеческой натуры.
По словам Воланда, в Москве живут вполне обычные люди, за две тысячи лет ничего в них не изменилось. Они «любят деньги, но ведь это всегда было…». Хотя изменения к худшему все-таки появились, причиной тому «квартирный вопрос».
Представление обличает человеческие пороки. Гражданин Парчевский внешне производит впечатление вполне порядочного гражданина. На самом деле он не платит алименты, за что вызван в суд.
Об этом сообщает Фагот, демонстрируя фокус с картами. Раскрывается сущность высокого гостя Семплиярова, который вместо служебных заседаний посещает актрису. Она же, благодаря этим визитам, получает роли.
Денежный дождь и бесплатные дорогие вещи в дамском магазине Воланда показывают алчность, вещизм, корысть. Любовь к дармовшине использует Воланд, чтобы жестоко подшутить над москвичами. Следом за Берлиозом, погибшим под колесами трамвая, один за другим подвергаются экзекуции и другие жители столицы.
Степа Лиходеев отправлен в Ялту, Иван Бездомный оказался в психиатрической лечебнице, администратор варьете Варенуха превращается в вампира, Босой арестован за хранение долларов, а Бенгальский и вовсе остался без головы. Обличая и наказывая пороки, Воланд проникается трагической историей влюбленной пары Мастера и Маргариты. Мастер пишет роман о Христе, за что наказывается властью, которая не признает бога.
Писатель сжигает роман, подобно Гоголю. Он потрясен этим событием, его психика не выдерживает, он оказывается в больнице для душевнобольных. Судьба сводит его с Маргаритой, которая замужем за о Булгаков не делит полномочий между Богом и Сатаной в традиционном понимании.
Судьба сводит его с Маргаритой, которая замужем за одним из тех представителей власти, что довели Мастера до творческого кризиса. Она борется за любимого, для нее все средства хороши. Благодаря Воланду, влюбленные обретают свободу.
Образ Воланда не так прост, как может показаться на первый взгляд. Результаты его действий растягиваются во времени. Возможно, именно с его подачи Иван Понырев, известный как поэт Бездомный, становится профессором философии.
Булгаков в этом философском диалоге «решал» богословские и историософские вопросы, отраженные в художественно-философском построении романа. Его Мастер создавал историческую версию событий в Ершалаиме. Вопрос о том, насколько она соответствовала воззрениям Булгакова, прямо зависит от развития авторской мысли в «двойном романе». Сцена Иешуа и Пилата — центр морально-философского конфликта, кульминация как романа Мастера, так и романа самого Булгакова. Иешуа признается Пилату в своем одиночестве: «Я один в мире».
Диалог принимает философскую остроту, когда Иешуа провозглашает, «что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины». Пилат видит, что говорит с «философом», с этим именем обращается к собеседнику и главный свой вопрос формулирует философски: «Что такое истина? Прокуратор на одну из реплик арестанта, что «злых людей нет на свете», отвечает глубокомысленной усмешкой: «Впервые слышу об этом... В «Мастере и Маргарите» не раз показана нравственная ущербность того, кто спешит наречь оппонента безумцем вспомним Берлиоза. По ходу допроса собеседник Пилата становится более непреклонен в отстаивании своей позиции.
Прокуратор умышленно и язвительно переспрашивает его: «И настанет царство истины? Спор об истине и добре, человеческой судьбе в мире получает неожиданное продолжение в споре о том, кто обладает конечной властью определять их. В романе предстает еще один непримиримый философский поединок. Он является смысловым завершением разговора Берлиоза, Бездомного и Воланда о Боге и дьяволе. Развязка — философский диалог Воланда и Левия Матвея, в репликах которого предопределен итог земного пути Мастера и Маргариты.
Нигде в романе не говорится о каком-либо «равновесии» добра и зла, света и теней, света и тьмы. Проблема эта явственно определена лишь в этом диалоге и окончательно не разрешена автором. Булгаковеды до сих пор не могут однозначно истолковать фразу Левия: «Он не заслужил света, он заслужил покой». Общее толкование мифологемы «покой» как бестелесного существования души Мастера в тех сферах, куда проникает дьявол, нам кажется вполне приемлемо. Диалог Воланда и Левия Матвея органичная составляющая развития художественного конфликта образов идей, сознаний.
Этим создается высокое эстетическое качество стиля «Мастера и Маргариты», жанровой определенности типа романа, вобравшего формы комического и трагического и ставшего философским. Почему Мастер не заслужил света Итак, вопрос: почему же Мастер не заслужил света? Попробуем и мы разобраться. Исследователи творчества Булгакова выдвигают ряд причин этого. Это причины этического, религиозно-этического плана.
С христианской точки зрения, Мастер телесного начала. Он хочет свою неземную жизнь делить со своей земной грешной любовью — Маргаритой. Мастера можно упрекнуть в унынии. А уныние, отчаяние греховны. Мастер отказывается от угаданной им в его романе истины, он признается: «У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет… ничто меня вокруг не интересует, кроме нее… Меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал… Он мне ненавистен, этот роман… Я слишком много испытал из-за него».
Сожжение романа — это своего рода самоубийство, пусть оно и не настоящее, а всего лишь творческое, но это тоже грех, а потому сожженный роман теперь проходит по ведомству Воланда. Эта диалектика заключается в том, что добро и зло не могут существовать порознь. Это мениппея вид серьезно-смехового жанра — одновременно философского и сатирического. В нем ощущается ирония по отношению к главному герою, это роман философский и в то же время сатирико-бытовой, в нем сочетаются сакральное и смеховое начала, гротескно-фантастическое и неопровержимо-реалистическое. Роман Булгакова создан в соответствии с тенденцией в искусстве, присущей многим произведениям первой половины ХХ века, - приданием некой светскости библейским мотивам и образам.
Вспомним, Иешуа у Булгакова не сын божий, а земной бродячий философ. И эта тенденция — тоже одна из причин того, что Мастер не заслужил света. Амбивалентность финала романа Мы уже говорили о «свете и покое». Итак, перевернута последняя страница. Высшая справедливость восторжествовала: все счета сведены и оплачены, каждому воздано по вере его.
Мастер, хотя и не удостоен света, но награжден покоем, и эта награда воспринимается как единственно возможная для многострадального художника. На первый взгляд все, что мы узнаем об обещанном Мастеру покое, выглядит заманчиво и, как говорит Маргарита, «выдумано» Воландом действительно замечательно. Вспомним сцену отравления Мастера и Маргариты: - А, понимаю, - сказал мастер, озираясь, - вы нас убили, мы мертвы. Ах, как это умно! Как это вовремя!
Теперь я понял вас. Ведь ваша подруга называет вас мастером, ведь вы мыслите, как же вы можете быть мертвы? Он выдумал гораздо лучше, чем я. Вначале может показаться, что Булгаков дает своему герою желанные для него и для самого Булгакова покой и свободу, реализуя, хотя бы за пределами земной жизни, право художника на особое, творческое счастье. Однако, с другой стороны, покой Мастера — это не просто уход от жизненных бурь усталого человека, это беда, наказание за отказ сделать выбор между добром и злом, светом и тьмой.
Да, Мастер получил свободу, но параллельно мотивом свободы в романе идет мотив затухания потухания сознания. Память потухает, когда позади у Мастера и Маргариты остается ручей, выполняющий здесь роль мифологической реки Леты в царстве мертвых, испив воду которой, души умерших забывают свою земную былую жизнь. Кроме того, мотив потухания, как бы подготавливая финальный аккорд, уже дважды встречался в заключительной главе: «потухло сломанное солнце» здесь — предвестие и знак смерти, а также вступления в свои права Воланда, князя тьмы ; «свечи уже горят, а скоро они потухнут». Этот мотив смерти — «потухания свечей» - можно считать автобиографическим. Покой в «Мастере и Маргарите» воспринимается разными персонажами по-разному.
Для Мастера покой — награда, для автора — желанная, но вряд ли достижимая мечта, для Иешуа и Левия — то, о чем следует говорить с печалью. Казалось бы, Воланд должен быть удовлетворен, но об этом в романе нет ни слова, так как он знает, что никакой прелести и размаха в этой награде нет. Булгаков, может быть, сознательно сделал финал своего романа двусмысленным и скептическим, в противовес торжественному финалу той же «Божественной комедии». Писатель XX века, в отличие от писателя средневековья, отказывается утверждать что-либо наверняка, рассказывая о трансцендентальном мире, призрачном, неизвестном. В загадочном окончании «Мастера и Маргариты» проявился художественный вкус автора.
Смысл эпиграфа к роману «Мастер и Маргарита»... Так кто ж ты, наконец? Иоганн Вольфганг Гете. К тому, чем произведение начинается, мы обращаемся лишь в конце нашего исследования. Но именно прочитав и исследовав весь роман, мы можем объяснить смысл тех слов, которыми Булгаков предварил свое творение.
Эпиграф к роману «Мастер и Маргарита» - это слова Мефистофеля дьявола — одного из персонажей драмы И. Гете «Фауст». О чем же говорит Мефистофель и какое отношение к истории Мастера и Маргариты имеют его слова? Этой цитатой писатель предваряет появление Воланда; он как бы предупреждает читателя, что нечистая сила в романе занимает одно из ведущих мест. Воланд — носитель зла.
Но ему присущи благородство, честность; и порой, вольно или невольно, он совершает добрые поступки или поступки, приносящие пользу. Он делает гораздо меньше зла, чем предполагает его роль. И хотя по его воле погибают люди: Берлиоз, барон Майгель — их гибель кажется закономерной, она — результат того, что они сделали в этой жизни. По его воле горят дома, люди сходят с ума, исчезают на некоторое время. Но все пострадавшие от него — отрицательные персонажи бюрократы, люди, оказавшиеся на должности, к которой не способны, пьяницы, разгильдяи, наконец, дураки.
Правда, в их число попадает и Иванушка Бездомный.
И наконец, в ранних редакциях романа конца двадцатых годов Иванушка сбегал из психиатрической лечебницы, превратившись в огромного черного пуделя. Фауст и Маргарита В сентябре 1933 года в одной из тетрадей с набросками к роману Булгаков запишет: «Встреча поэта с Воландом. Маргарита и Фауст». В тексте еще нет Мастера, но есть герой, которого автор называет поэтом и Фаустом. Потом он станет Мастером, а сравнение с Фаустом останется: «Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула? Обе похожи и самоотверженной любовью, которую испытывают к Мастеру и Фаусту.
Гете и Гуно на балу Сатаны В ранних редакциях на балу у Сатаны присутствовали и сам Гете, и композитор Шарль Гуно: оба поклонились Маргарите, но колено не поцеловали. Почтенные гости были отмечены особым подарком: «Перед Маргаритой оказался круглый золотой поднос и на нем два маленьких футляра. Крышки их отпрыгнули, и в футлярах оказалось по золотому лавровому веночку, который можно было носить в петлице как орден». Александр Чаянов. Повесть рассказывает о пребывании дьявола в Москве в начале XIX века, и главный герой по фамилии Булгаков должен спасти свою возлюбленную, попавшую под влияние нечистой силы. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Титульный лист первого издания первого тома Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.
Комментарии
- 20 цитат из книг Михаила Булгакова | Онлайн-журнал Эксмо
- 2. Александр Чаянов. «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей»
- Первая попытка
- «Мастер и Маргарита» - цитаты из книги. Михаил Булгаков
- Что значит эпиграф к роману Мастер и Маргарита?
Мастер и Маргарита
Без переводчика даже лучше: как сам Гёте подписал. Так даже не подписывание эпиграфа сработало на руку автору романа. Гёте — это огромное и трудно переоценимое влияние на мировую культуру как творчеством, так и универсализмом личности. Для себя Булгаков оставил эпиграф на языке оригинала: не успел? Скорее, другое!
Именно немецкий подлинник — как бы рукой самого Гёте! Отсюда насколько богаче и сложнее видится смысл романа?! Так исторически выходит, что всегда и во всех странах светская литература рассуждала добре и зле, Свете и Тьме с полного неодобрения официальной государственной цензуры и церкви:спайка эта в разные времена называлась — Святая инквизиция, - Святейший синод 1721—1917 или коммунистическая идеология —- нет существенной разницы. Высмеиваемая ещё Пушкиным российская жесткая Духовная цензура Святейшего синода в 1912 г.
Констант Романова «Царь Иудейский». В правительственных газетах К. Когда царская кровь поэту не помогла, что говорить о обычных сочинителях! После 1905 цензура в России резала все затрагивающие вопросы веры произведения.
Народ не должен рассуждать: народу должно только исполнять обряды. С изменением внешней обрядовой формы положение это, как мы выше уже видели, не только не ослабело, но чудовищно вздулось в России советской. В истинно демократическом государстве размышления активные и публичные рассуждения граждан о природе добра и зла должны бы являться опорой демократии этого государства. Когда же свободная мысль одинаково душилась в старом и душится новом обществе тогда...
Тогда новое общество выступает не антиподом, но наследником всего худшего в обществе старом. Это философское положение через мытарства самого Булгакова и имя опального Пастернака становилось живой и до слёз актуальной темой. Вот какова может быть цена одного Имени... Которое читающие просто домыслили.
А что в этом во всём —- в сопутствующей славе гения травле —- такого особенного?! Ничего особенного: за отгораживающим СССР от остального мира "железным занавесом" всё происходило так же. Занавес для того и существовал, чтобы в СССР действия вырождающейся западной буржуазии прямо не сопоставляли с поступками наших вождей. Например, в оные годы, когда в маленьком Веймаре автор «Фауста» Гёте мимоходом писал эпиграмму, —- в какой-то европейской стране уходил в отставку министр.
Нельзя быть министром, когда над тобой смеётся половина мира! Вот какова иногда бывает сила четырёх строчек! В свою время, власть имущие осмеянные и церковь на Гёте в печати кидались люто. Но ведь изучавший философию в Германии Борис Пастернак-то всё это о Гёте должен был знать знал лучше всех: переводить «Фауста» в сталинское время, —- сам по себе уже Поступок!
Добротный дореволюционный перевод «Фауста» Н. Холодковского переиздавался после 1917-го даже роскошно. Значит, особой нужды в новом переводе не было. Так что, если роман МиМ начинается с гётевского эпиграфа и кому перевод этого эпиграфа приписали одинаково значимо.
Из дореволюционных переводов «Фауста» рассмотрим два наиболее значимые. Есть выдающиеся переводы — Фета только дореволюционные издания и переиздававшийся после 1917-го и более доступный перевод Ник. Холодковского 1858 -1921 , профессора зоологии Военно-медицинской академии и переводчика по призванию. В юности поражённый неохватным универсализмом личности Гёте, после первого в 1878 г.
Универсализм мышления переводимого поэта заставлял Холодковского особенно чётко обозначить в русском переводе сквозные мотивы и скрепляющие текст противопоставленные слова — антонимы: истина — не истина, ложь; свет — добро; ложь — зло и т. Русский язык немецкому не созвучен. Перевод Холодковского нельзя назвать дословным, но можно быть уверенным: если у Гёте —- этот смысл, тот же и у Холодковского. Если у Гёте речи Мефистофеля увертливо софистично темны,- — софизм этот не только сохранён, но почти отмечен указательной галочкой в переводе.
Вот источник эпиграфа —- сцена разоблачения мнимого пуделя — первое явление Мефистофеля доктору Фаусту: Ф а у с т. Как звать тебя? Часть вечной силы я Всегда желавший зла, творивший лишь благое. Кудряво сказано; а проще — что такое?
Ответ Фауста ироничен: если Фауст чёрту не верит, то почему должен верить ему читатель?! Я отрицаю всё — и в этом суть моя. Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться, Годна вся эта дрянь, что на земле живет... Короче всё, что злом ваш брат зовёт, -- Стремленье разрушать, дела и мысли злые Вот это всё — моя стихия.
Он есть пропаганда правды, света, разума» - так признается Фет. Что приводит к ещё более тонкой и опасной софистичности речей М е ф и с т о ф е л я: Я дух, всегда привыкший отрицать. Нет в мире вещи, стоящей пощады. Итак, я то, что ваша мысль связала С понятьем разрушенья зла вреда.
Я части часть, которая была Когда то всем и свет произвела. Свет этот —- порожденье тьмы ночной И отнял место у неё самой. Его удел — поверхность твердых тел. Он к ним прикован, связан с их судьбой, Лишь с помощью их может быть собой, И есть надежда, что когда тела Разрушатся, сгорит и он дотла...
Прямого ответа на вопрос чёрт всеми силами старается не дать. Чёрт перед вами —- младенец... Однако "допрашиваемый" Фаустом нечистый дух вынужден признаться, что с в е т ему ненавистен. Далеко не восторженный юноша, седой переводчик отлично понимал, Что он переводит: о каких священных вещах идёт речь.
Пока неизученной остаётся проблема влияния перевода Фета на правку своего перевода Холодковским. Будучи созвучны подлиннику, оба перевода -- Фета и Холодковского -— созвучны и разговору Воланда с Левием Матвеем в черновых редакциях МиМ не было ни самого Левия, ни разговора в конце МиМ: «Я к тебе, дух зла и повелитель теней ответил вошедший», —- Левий. И далее Воланд всё «перевертывает» -— выше цитированные из двух переводов слова Мефистофеля то есть свои же прошлые слова — приписывает теперь собеседнику — Левию : «Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если б с неё исчезли тени? Ты глуп».
Умный ответ, - ничего не скажешь. Так мог говорить уже согласно новому времени образованный бывший Мефистофель — «прочитавший» гётева «Фауста» во всевозможных изложениях: не может же он без этого прибыть в Москву в двадцатом веке!.. Оба перевода подошли бы как источники цитаты эпиграфа: язык перевода Холодковского — доходчивее и проще для среднего читателя. Есть ли в переводе Пастернака нечто отличное вместе и от Холодковского, и от Фета?
Перевод Пастернака как нельзя более был созвучен — психологически приближен ко времени сталинских репрессий! Ныне, когда культура чтения стремительно летит в пропасть, многие ли поймут, что гётевский «П р о л о г на Небесах» под пером Пастернака неуловимо —- доказать нельзя! Не слишком ли большое созвучие тому, о чём не мыслил великий немецкий поэт: нужно ли это в п е р е в о д е? Иначе и заново переводить зачем?!
После возвращения головы на место не смог прийти в себя и был доставлен в клинику профессора Стравинского. Фигура Бенгальского является одной из многих сатирических фигур, цель изображения которых — критика советского общества. Был приглашён в Москву на похороны Бегемотом, однако, по приезде его заботила не столько смерть племянника, сколько оставшаяся от покойного жилплощадь. Был выгнан Бегемотом и выставлен Азазелло, с указаниями возвращаться обратно в Киев. Андрей Фокич Соков Буфетчик театра Варьете, раскритикованный Воландом за некачественную пищу, подаваемую в буфете. Получил от Коровьева сообщение о своей смерти от рака печени через 9 месяцев, которому, в отличие от Берлиоза, поверил, и принял все меры к предупреждению, — что ему, разумеется, не помогло. Профессор Кузьмин Доктор, который осматривал буфетчика Сокова. При очевидном врачебном таланте имел грешок — чрезмерную мнительность, за что и был наказан Азазелло — получил лёгкое повреждение рассудка.
Алоизий Могарыч Знакомый Мастера, написавший на него ложный донос ради присвоения жилплощади. Был выгнан из своей новой квартиры свитой Воланда. После суда Воланда в беспамятстве покинул Москву, но, очнувшись где-то у Вятки, вернулся. Деятельность Могарыча на этой должности доставляла большие терзания Варенухе. Фрида Грешница, приглашённая на бал к Воланду. Когда-то она задушила нежеланного ребёнка платком и закопала, за что испытывает определённого рода наказание — каждое утро ей неизменно подносят к изголовью этот самый платок каким бы способом она ни пыталась избавиться от него накануне. На балу у сатаны Маргарита обращает внимание на Фриду и обращается к ней персонально предлагает ей напиться и всё позабыть , что вызывает у Фриды надежду на прощение. После бала настает время озвучить свою единственную главную просьбу Воланду, ради которой Маргарита заложила свою душу и стала королевой сатанинского бала.
Маргарита расценивает своё внимание к Фриде как неосторожно данное завуалированное обещание избавить её от вечного наказания, под влиянием чувств она жертвует в пользу Фриды своим правом на единственную просьбу Понтий Пилат Пятый прокуратор Иудеи в Иерусалиме, жестокий и властный человек, тем не менее успевший проникнуться симпатией к Иешуа Га-Ноцри во время его допроса. Пытался остановить отлаженный механизм казни за оскорбление кесаря, но не сумел этого сделать, о чём всю жизнь впоследствии раскаивался. Страдал сильной мигренью, от которой избавил его во время допроса Иешуа Га-Ноцри. Характерно, что он говорит Понтию Пилату, что Левий. Сказал так, чтобы было понятнее. Левий Матвей Единственный последователь Иешуа Га. Ноцри в романе. Сопровождал своего учителя до самой смерти, а впоследствии снял его с креста, чтобы похоронить.
Также имел намерение зарезать ведомого на казнь Иешуа, чтобы избавить его от мук на кресте, но в итоге потерпел неудачу. В конце романа приходит к Воланду, посланный своим учителем Иешуа, с просьбой о даровании покоя для Мастера и Маргариты.
Герои не симпатичны, а просто одержимы. Посмертие Мастера в романе Булгакова также не слишком привлекательно. Там мы видим пейзаж, явно заимствованный из сна Маргариты, который она видела перед встречей с Азазелло — речка, мостик, баня, «кричащее безмолвие». Мастер в этом сне был «человеком с больными глазами».
А вечно зацветающие вишни, зацвести которым не суждено, — намёк на бесплодие Маргариты. Об этом она рассказывает мальчику, мимо окна которого пролетала: «Жила-была тётя, у неё не было детей, и она стала злая». Обращаясь к Мастеру, Маргарита здесь произносит фразу: «Прогнать меня ты уже не сможешь», — так не говорят о любимой женщине. В посмертии звучит музыка Шуберта. В одной из ранних редакций романа этот момент прописан подробнее — там упомянут романс Шуберта «Чёрные скалы — вот мой приют», который басом поёт Воланд. Не всё в порядке и с хронологией посмертия: Булгаков упоминает, что со времени Иешуа здесь прошло «12000 лун», тогда как на самом деле от времени Христа до первой трети XX века, когда разворачивается московская линия романа, прошло 22000 лун; по этому поводу существуют расчёты самого писателя.
Сам же «Фауст» — с «Пролога на небесах», в котором Мефистофель выпрашивает себе подопытного Фауста, и Бог разрешает ему коснуться души и тела героя. Эта ситуация напоминает сюжет ветхозаветной «Книги Иова» с той разницей, что там Бог касаться души праведника дьяволу не разрешал. В «Книге Иова» есть ключевой момент, ради которого она, возможно, и была включена в канон Писания. В момент, когда мучения праведника достигают наивысшей точки, приходят его друзья и начинают уговаривать его покаяться в каких-то несуществующих грехах, за которые его, якобы наказали. В конце концов, Иов прогоняет их. По сути, «Книга Иова» — это своеобразная прививка для тех, кто хочет все отношения с Богом строить только на меновой основе, видеть в несчастиях последствия грехов.
Отсутствие этой зависимости позволяет и крестную смерть Христа не воспринимать как следствия грехов. Такая подмена — превращение любящего Бога, который пострадал за человеческие грехи до креста, на мелкого божка, который только и мечтает уловить человека на каком-нибудь грехе и отправить на сковородку, присутствует в логике сатанистов. Дальше из этой ситуации делается вывод, что, если сковородка неминуема, нужно успеть в нынешнем мире «нагуляться». Вариации обмена человеческих дел на посмертную участь встречаются в древнерусском «Прологе», нередко эта зависимость там совсем не прямая. Есть подобный сюжет и у Достоевского — это знаменитый «рассказ о луковке» в «Братьях Карамазовых». Некая злая баба после смерти попадает в кипящее озеро в аду, её ангел-хранитель пытается вспомнить хоть одно доброе дело за её жизнь и, в конце концов, вспоминает, как некогда она кинула луковицей в надоевшую нищенку.
За эту нечаянно поданную луковку бабу почти удаётся вытащить из горячей смолы, однако за неё начинают цепляться и другие грешники. Когда баба их отталкивает, луковка разрывается. В жизни Фауста Мефистофель появляется не сразу, но лишь после того, как доктор «приглашает» к себе нечистую силу. До этого он занимался изучением природы, но теперь покусился на текст Евангелия. Более того, текст, который правит Фауст у Гёте, — это начало «Евангелия от Иоанна» — строки, читаемые в храме на Пасху. Под рукой Фауста строка «В начале было Слово» превращается во «В начале было дело».
Так из пасхального текста исчезает главное — Бог-Слово, а у героя начинается период дурной дьявольской активности. Тема художника, одержимого подобной страстью к переустройству мира, есть и в других сочинениях Булгакова. Например, в «Собачьем сердце» его профессор Преображенский экспериментирует с половыми железами обезьян — это аллюзия на советские эксперименты по скрещиванию обезьяны и человека, о которых в 1920-е много писали.
О чем? Почему бы «лжецу и отцу лжи» как сказано в Писании не ответить мгновенно, первой подвернувшейся выдумкой? А потому как раз, что он не канонический сатана, он до лжи не снисходит.
С другой стороны, он и не Мефистофель, он отнюдь не против того, чтобы его узнали. И он как бы уходит в литературные пространства, окружающие «Мастера и Маргариту», взвешивает все и возвращается с неопределенным, даже странным, но вполне честным в контексте романа ответом: «Пожалуй, немец»… Обратившись к сборнику источников «Фауста», подготовленному В. Жирмунским, мы видим, что основной корпус предшествующих легенд и литературных компиляций о Фаусте и его друге сатане — немецкий. Мефистофель оказывается немцем в квадрате. Богословский аспект не менее интересен. Лютеранство — реформаторское движение, возникшее в Германии и руководимое немцем, — буквально возродило дьявола.
Мартин Лютер был крупнейшим теологом, он перевел Библию на немецкий и вот, с высоты своего — колоссального! Жирмунский в статье «История легенды о Фаусте». Возрождал дьявола не только сам Лютер и его ближайшие соратники, обличавшие, к слову сказать, и «гнусное чудовище» — исторического Фауста… С ними была вся новая немецкая церковь, которая в XVI—XVII веках «переживала страшную эпидемию ведовских процессов: казни ведьм, под пытками признававшихся в сношениях с дьяволом». Теологический переворот, вернувший сатану к земным делам, и ввел Фауста в литературу. Его история стала назидательной, с благословения новой церкви она выбралась на трибуну театральных подмостков, особенно — кукольного театра, стала немецкой народной драмой и отсюда уже перебралась в большую литературу — разумеется, также в немецкую, знаменитого периода «бури и натиска». О ней пытался писать Лессинг, другие литераторы того же времени — и, наконец, своего, с тех пор единственного, «Фауста» написал Гете.
Итак, Мефистофель — немец в полном смысле этого слова. Но Воланд — «пожалуй, немец». Намек содержится в фамилии первого же явившегося на сцену лица: «Берлиоз». Фамилия, известнейшая в музыкальной культуре: Эктор Луи Берлиоз, знаменитый французский композитор и дирижер XIX века, был пропагандистом программной музыки и создал ряд произведений на тему «Фауста». Его однофамилец, Михаил Александрович Берлиоз, чрезвычайно заметен в романе. Совершенно ясно, что автор его ненавидел хотя и дал ему все три своих инициала; нам еще придется вернуться к этому факту.
Притом Берлиозу поручена евангельская тема: он задает ее историографическую канву — и Булгаков воспроизводит его указания с издевательской точностью, но так, что результат выходит обратный тому, чего хотел бы «начитанный редактор».