Новости кахцрс перевод с армянского

Кахцрс – это одно из главных направлений перевода текстов с армянского на русский. определённого перевода нет, дословно: съем твою морду. Кахцрс – это одно из главных направлений перевода текстов с армянского на русский. Перевод c Армянского транслита на русский язык.

Перевод с Русского на Армянский онлайн

кто может корректно перевести армянскую молитву на русский. 30 популярных выражений для перевода с армянского. “Цавт танем” — прямой перевод “я заберу твою боль”, а в контексте означает,что человек опять же выражает доброжелательность, готовность помочь.

Текст и перевод песни Iveta Mukuchyan - Mets Haykakan Harsaniq

На сайте 3 ОТВЕТА на вопрос как перевести с армянского Кахцр джан на русский язык? вы найдете 2 ответа. Лучший ответ про кахцрс перевод с армянского дан 22 января автором Ника Смирных. Как с армянского переводится кахцерес, получи быстрый ответ на вопрос у нас ответило 2 человека — Знания Орг. Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу. При переводе с армянского языка, слово "кянс" можно перевести, как "моя жизнь", синонимом может быть фраза: я тебя люблю, ты все для меня, дорогой (ая), любимая (ый).

Мернумем перевод с армянского

Конечно, в Армении есть много диалектов и наречий, в каждом из них есть своя красота и своя особенность и путешествуя по стране вы непременно сможете уловить на слух эти самые особенности. Но фразы, которые мы предлагаем вам запомнить, универсальны и как минимум понятны даже в самых отдаленных уголках Армении и Нагорного Карабаха. Хорошего вам путешествия!

Отсюда же и производные - им ахпер брат мой , ахперс с тем же значением. Напрямую индоевропейскими корнями, кстати, связанно с русским словом брат. Если армянин хочет обратиться к другому армянину своих лет с уважением, то он обязательно применит слово ахпер.

Назвать кого-то братом для армянина дорого стоит. И влечет немалые общественные социальные последствия.

С другой стороны, услышать традиционные приветствия и слова вежливости на армянском языке будет приятно большинству местных жителей, так вы покажите уважение к культуре и традициям их страны. Базовый армянский разговорник включает часто употребляемые в бытовых разговорах фразы и вопросы, цифры, числа, цвета, названия указательных знаков, продуктов и блюд национальной кухни.

Основное значение и смысл Кахцрс Кахцрс — это не просто форма искусства, но и способ выражения духовных и эстетических особенностей народа. В армянской культуре поэзия традиционно играет важную роль, и Кахцрс является высшей формой армянской поэзии. Кахцрс считается одним из старейших и наиболее почитаемых жанров армянской литературы. Он имеет глубокие корни в армянском народе, проникнутые историей, культурой и религиозностью. Основное значение Кахцрс заключается в том, что он служит важным инструментом для сохранения и передачи армянской культурной и исторической памяти.

С помощью поэзии армяне сохраняют и передают знания о своих корнях, истории, традициях и ценностях. Кахцрс также имеет глубокий эмоциональный и эстетический смысл. Он позволяет погрузиться в мир прекрасного, открывает новые материи и мировоззрение для читателей. Он вдохновляет, возбуждает и трогает сердца своей силой и красотой. Культурное и религиозное значение Кахцрс В культурном смысле Кахцрс является одним из ключевых элементов армянского искусства. Он часто используется в декоративных изделиях, таких как украшения, фрески, ковры и т. Кахцрс символизирует веру, мир и добро, а также служит связующим звеном между прошлым и настоящим армянского народа.

Получите быстрый перевод с армянский на русский

Они открывают двери к другой культуре и помогают обеспечить более эффективную коммуникацию между разными языковыми группами. Важно помнить: 1. Онлайн-переводчики — отличный инструмент для быстрого перевода текста на русский язык, но не всегда могут быть полностью точными и надежными. Для точного и качественного перевода всегда рекомендуется обращаться к профессионалам — опытным переводчикам армянского языка. Армянский и русский языки имеют свою уникальность и богатство, которые они передают только на своем родном языке. Поэтому лучше всего, если переводить тексты на тот язык, на котором они были изначально созданы, для полного сохранения их особенностей. Если вы ищете быстрый и доступный способ перевода текстов с армянского на русский язык, онлайн-переводчики являются очень удобными и полезными инструментами.

Они помогут вам представить основную суть текста и облегчат коммуникацию на разных языках. Однако, чтобы получить точный, качественный и полноценный перевод, лучше всего обратиться к профессионалам, которые смогут передать не только слова, но и подлинный смысл оригинального текста. Различия между армянским и русским языком Армянский язык Армянский язык принадлежит к индоевропейской семье языков. Русский язык принадлежит к славянской семье языков. Армянский алфавит состоит из 39 букв. Русский алфавит состоит из 33 букв.

Армянский язык имеет свою собственную грамматическую структуру. Русский язык имеет свою собственную грамматическую структуру. Армянский язык использует постпозиционную систему падежей. Русский язык использует предлоги для выражения падежей. Армянский язык имеет своеобразную фонетику и интонацию. Русский язык имеет своеобразную фонетику и интонацию.

Это признание звучит чудесно на всех языках мира, и все же по-армянски оно неописуемо красиво. У них наблюдается следующее произношение: «Ес кез сирумем» или «Эс кес сирумем». Яндекс картинки Яндекс картинки Помните, Фрунзика Мкртчяна в картине «Одиноким предоставляется общежитие»? Когда он возвращает свою «любимую жену», поскольку та не умеет готовить: «Утром яичница, днем яичница, а ночью — омлет!

И как его красавица-супруга, недалекая блондинка в исполнении Елены Драпеко со слезами на глазах говорит: «Ес кез сирумем» Это классика, как русские девушки произносят эту фразу. Известно, что режиссер Самсон Самсонов был уверен, что если не будет обуздывать Фрунзика и фонтан его импровизаций, то тот своей маленькой сценкой вполне может затмить главных героев.

Во время перевода важно учитывать контекст и особенности армянского языка. Для эффективного изучения перевода необходимо ознакомиться с базовыми правилами и принципами перевода с армянского на русский: Правило Описание Учет контекста Переводчик должен учитывать контекст, в котором используется слово или фраза на армянском языке, чтобы передать правильный смысл и значение на русский язык. Точность и точная передача Переводчик должен стремиться к точности и максимально точной передаче значения и смысла армянского выражения при переводе на русский язык. Грамматическая корректность Переводчик должен обращать внимание на грамматическую корректность перевода, следить за правильным использованием времен, падежей и других грамматических конструкций на русском языке. Изучение культурного контекста Армянский язык имеет свои особенности, связанные с культурным контекстом. Переводчик должен учесть эти особенности при переводе, чтобы передать все нюансы и культурные оттенки выражения. Изучение перевода с армянского на русский язык требует постоянной практики и опыта. Со временем вы сможете лучше понимать особенности армянского языка и эффективно переводить выражения и тексты с армянского на русский язык.

Происхождение слова «кахцрс» Слово «кахцрс» происходит от древнеармянского корня «кер» ker , что означает «цвет» или «цветение». В ходе эволюции языка, этот корень приобрел окончание «-црс» -crs , что указывает на прилагательную форму слова. В армянской культуре, «кахцрс» является символом красоты и нежности. Цвет розовый часто ассоциируется с мягкостью, романтикой и женственностью. Слово «кахцрс» широко используется в романтической и поэтической литературе, а также в живописи и музыке, чтобы передать эстетическую и чувственную атмосферу. Использование слова «кахцрс» может добавить нотку романтики и красоты в повседневную речь и литературные произведения.

Мкртич Камалян. Из коллекции Национальной галереи Армении «Джан» — обращение универсальное. Во-первых, так можно обратиться к любому человеку вне зависимости от того, насколько вы близки. Говорите вы с мамой, мужем, коллегой или соседом — вы можете стать «джаном» для каждого, кому вы хоть немного приятны. Во-вторых, «джан» — для более яркого выражения чувств — можно употреблять и с другими милыми словами. Еще одно похожее слово, которое тоже означает «дорогой» — «джигяр».

Sputnik: Минобороны Армении планирует заменить советское "Ура" на "Кецце"

Русский язык является одним из широко распространенных языков мира, и знание его может быть очень полезным. При кахцрс переводе важно учитывать культурные и лингвистические особенности обоих языков. Некоторые слова и выражения могут иметь разные значения и нюансы в разных контекстах. Важно помнить, что кахцрс перевод требует высокой квалификации и знания обоих языков. Переводчик должен быть внимателен к деталям и иметь хорошее понимание обоих языков и культур. Кахцрс перевод может осуществляться как вручную, с помощью переводчиков, так и с использованием специализированных программ и онлайн-ресурсов. При выборе переводчика или программы следует обращать внимание на их репутацию, опыт и качество предоставляемых услуг.

В целом, кахцрс перевод является важной и полезной услугой, которая помогает взаимопониманию и коммуникации между различными языковыми и культурными группами. Советы по кахцрс переводу с армянского на русский 1.

Кроме того, в нашей команде есть специалисты по различным отраслям, что позволяет нам удовлетворять потребности самых требовательных клиентов. Если вам требуется кахцрс перевод с армянского на русский, вы можете полностью положиться на нашу команду. Мы предоставляем индивидуальный подход к каждому клиенту, гарантируя конфиденциальность и внимание к деталям.

Независимо от сложности текста, мы гарантируем высокое качество перевода и соблюдение сроков. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить кахцрс перевод с армянского на русский быстро, качественно и по конкурентоспособной цене! Профессиональный и оперативный перевод с армянского на русский Наша команда специализируется на качественном и быстром переводе с армянского языка на русский язык. Мы предлагаем профессиональные услуги и гарантируем высокое качество выполненной работы. Наши переводчики владеют армянским и русским языками на высоком уровне и имеют большой опыт в переводе различных текстов.

Благодаря своим навыкам и знаниям, они способны передать смысл и контекст оригинального текста, сохраняя его структуру и стиль.

НЛ Николай Л. Самый лучший сайт среди подобных. Пользуюсь только функцией "спряжение" не один месяц , и она очень хорошо сделала - удобно очень. Самое лучшее - на опечатки внимания вообще не обращает. Placeholder ШС Шамиль С.

С моим домашним заданием по фр. Сказали что можно в словаре смотреть, искала и вот нашла самый хороший сайт.

Вот слово губы также: в городе Степанаван, Кировакан скажут прошнер, в Ленинакане- шертунк.

Но в литературе и переводах используют по моему Ереванский жаргон или тех кто проживает в Лорийской области. Показать список оценивших.

Как перевести Кахцрс с армянского на русский и что это означает

Здесь есть все для отличного отдыха, а если вы знаете армянский язык, путешествие в эту страну принесет вам еще больше удовольствия. Но благодаря нашему сайту, вы сможете, не изучая Армянский язык задать любой вопрос местным жителям и также легко ответить на вопрос заданный вам. Мы предлагаем вашему вниманию отличный русско-армянский разговорник, в котором собраны только поистине необходимые слова и словосочетания, что бы вы могли моментально находить то, что вам нужно, открыв подходящую тему. Таких тем несколько.

Вооружённые межэтнические столкновения начались в феврале 1905 года в Баку, по утверждениям, как ответная реакция на убийство дашнаками мусульманина. Вскоре кровопролитие распространилось и на Эриванскую губернию. К концу лета противостояние охватило и этнически смешанный Нагорный Карабах [72]. В период столкновений «Дашнакцутюн» организовывала перевозку оружия и людей из Персии в Баку [73]. В течение 1905 года были разрушены или получили серьёзные повреждения 128 армянских и 158 мусульманских деревень. К началу 1906 года общее количество погибших оценивается в 10000 человек [72]. Хотя точные причины вспыхнувших армяно-азербайджанских столкновений неясны, обширный анализ событий указывает, что погибшие в этом конфликте армяне и мусульмане стали жертвами более масштабной борьбы, развернувшейся между местной администрацией и «Дашнакцутюн» [71]. Эти территории являлись плацдармом для операция на османской территории — здесь организовывались небольшие по численности вооружённые группы, создавались партийные ячейки, велась партийная агитация. Армянские фидаи с Кавказа пересекали границу и проходили тренировки в таких центрах как Тебриз, Хой и Сельмас, для дальнейшего участия в операциях на турецкой территории. Они также занимались транспортировкой оружия из России с целью дальнейшей переправки в пограничные районы Османской империи. Отсюда в Баку перевозилось оружие, партийная литература, а также люди, особенно в период русской революции 1905—1907 годов и межэтнических столкновений между армянами и азербайджанцами 1905—1906 [73]. В 1891 году в распоряжении партии имелся, находящийся в Тебризе, центральный военный завод, на котором производилась сборка оружия. Согласно отчёту оглашённому на IV съезде «Дашнакцутюн» в Вене, в период с 1891 по 1906 года на нём работало 36 мастеров прибывших с тульского военного завода. После покупки на заводах Тулы и Тифлиса и сборки в Тебризе, оружие и боеприпасы доставлялись в различные пункты вдоль ирано-османской границы, а затем переправлялись на территорию Османской империи [41]. Важным пунктом перед пересечением границы являлся монастырь Дерик в Сельмасе. Примерно в 1890-х годах, находящийся в упадке монастырь был восстановлен партиями «Арменакан» и «Дашнакцутюн» и начал выполнять роль как храма, так и арсенала. Подобным образом использовался и монастырь Менавор в Маку , который служил связующим пунктом между персидской, российской и османской империями. Дашнаки восстановили монастырь в 1899 году и использовали его как опорный пункт для транспортировки оружия. В 1904—1905 годах через монастырь Менавор было переправлено вдоль османской границы 66 единиц огнестрельного оружия по маршруту Сельмас — Башкал — Шам, а также Хой — Готур. Кроме оружия переправлялись и печатные издания. Только в 1905 году на Кавказ и Османскую империю было перевезено 7000 экземпляров газеты «Дрошак». В период 1899—1905 годов по запросу российских и османских консульств в монастыре было проведено около восьми обысков. Кроме оружейного завода и монастырей в распоряжении «Дашнакцутюн», для размещения боевиков, находилось четыре дома. Центральный комитет «Дашнакцутюн» в Иранском Азербайджане заявлял о 2000 членах организации, объединённых в 242 группах. Однако, нет данных об их участие в военных операциях, некоторые из них занимались агитацией и перевозкой оружия [74]. Участие в Иранской Конституционной революции править До Конституционной революции в Персии АРФ не участвовала в иранской политике, а использовала территорию Персии только как базу для своих операций. Присоединение дашнаков к этому движению имело ряд причин, каждая из которых по отдельности не привела бы к подобному результату [75]. Среди этих причин: Запрет газеты «Дрошак». До этого момента иранские власти не вмешивались в деятельность «Дашнакцутюн», хотя знали, как заявляли представители партии, о транспортировки оружия в турецкую Армению. По мнению дашнаков, подобное решение персидских властей было принято под влиянием российского правительства. Это указывало на изменения происходящие в иранской политике по отношению к деятельности партии на иранской территории [76]. Борьба против иностранного господства. Конституционная революция была воспринята дашнаками как возможность борьбы против иностранного, особенно российского, господства. Россия стала рассматриваться как основной враг конституционного строя и свободы. После русско-японской войны в статье «Против царизма» говорилось, что основной причиной победы Японии был «тиранический режим России». Один из членов партии Дашнакцутюн Епрем Давтян Епрем-хан , ставший одним из видных деятелей Иранской Конституционной революции. Османская агрессия против Персии. Османская агрессия против Персии началась в конце 1905 года, а в июле 1907 года османские войска из Вана вошли в Урмию. АРФ, возможно, почувствовала в этой экспедиции османов личную угрозу, поскольку действия происходили в регионе густонаселённом армянами, где находился также главный центр партии. После прихода к власти младотурок «Дашнакцутюн» публично поддерживал или умалчивал об их политике в регионе, хотя, например, в 1910 году османские войска совместно с антиконституционными силами вошли в Маку, опустошив город [78]. Конституционная революция как первый этап в борьбе за социализм. Дашнаки считали революцию международной по своему характеру, предполагая, что она могла иметь в дальнейшем последствия на Ближнем Востоке. Целью революции было освобождение и демократия, без национального и религиозного разделения. Успех конституционного порядка в Персии должен был повлиять на автократические государства — Российскую и Османскую империи, что могло улучшить положение армян [79]. Принятие новой программы. Как отмечал историк «Дашнакцутюн» Микаэл Варандян , поначалу АРФ придерживалась нейтралитета, поскольку решение о поддержке одной из конфликтующих сторон могло иметь негативные последствия. В отчёте за 1904—1906 года Азербайджанского ЦК партии IV съезду было сказано, что дашнаки не могут участвовать в процессе по «очень понятным причинам». Другой доклад датированный 25 ноября 8 декабря 1906 года характеризовал настроения революционеров как «религиозные и чисто националистические». Однако дальнейшие события не позволили дашнакам остаться в стороне, поскольку под угрозой находилась деятельность партии в Персии и безопасность армянской общины. Активное участие Между революционерами и представителями АРФ были проведены переговоры о взаимном сотрудничестве [81]. По соглашению, на армян возлагалась ответственность за перевозку оружия и фидаев, а обеспечение бойцов лошадьми, провизией и боеприпасами было обязанностью сторонников Саттар-хана [82]. Согласно мемуарам гнчакиста Арсена Китура, в созданном в Тебризе, с участием руководителей Конституционной революции Саттар-хана и Багир-хана , военном совете представителем «Дашнакцутюн» был Ростом Зорян [83]. Для штурма Тегерана в Гиляне был сформирован вооружённый отряд, численностью в двести человек и разделённый на семь групп. Одна из этих групп состояла из семнадцати дашнаков под предводительством Епрема Давтяна [82]. Данные о количестве дашнаков, участвовавших в иранской революции в период 1907—1911 годов, противоречивы [84]. К 1911 году, согласно Микаэлу Варандяну, в партийных рядах начинается обсуждение вопроса о выводе боевых подразделений из операций, поскольку дальнейшее участие, по их мнению, было бессмысленным. Внутренний конфликт между иранскими революционерами также увеличивал обеспокоенность «Дашнакцутюн» [85].

Это поэтическое выражение, которое отражает эмоциональный строй армянского языка. Яркий пример Ахчи - многозначное армянское слово, несущее множество культурных коннотаций В зависимости от контекста оно может переводиться по-разному Наиболее употребительные варианты перевода - "милая", "красотка", "молодчина", "чудик" "Ахчи джан" - распространенное ласковое обращение к возлюбленной Ахчи - яркий пример непереводимости, когда слово приобретает особые культурные коннотации. Поэтому лучше всего употреблять его в оригинале, не пытаясь подобрать точный эквивалент для перевода. Так сохраняется колорит и богатство оттенков значения. Другие оттенки значения "ахчи" в армянском языке Помимо рассмотренных выше смыслов, слово "ахчи" может иметь и некоторые другие оттенки значения в армянском: "Ахчи" иногда используется как выражение разочарования или легкого недовольства Бывает, это слово произносят с оттенком легкой насмешки или иронии "Ахчи" можно употребить как выражение сочувствия или сострадания "Ахчи" в армянской культуре и истории Что значит слово "ахчи" для армянского народа? В армянской истории известно немало ярких личностей и героев, в отношении которых по праву можно было бы употребить это слово. Например, многие средневековые полководцы, поэты, мыслители подходят под определение "ахчи" как неординарных, талантливых людей. Также в фольклоре можно встретить упоминание "ахчи" в значении легендарных героев или даже волшебных существ. Устойчивые сочетания со словом "ахчи" В разговорном армянском языке существует много устойчивых выражений и сочетаний со словом "ахчи": "Ахчи ес" - "О боже!

До 1905 года, однако, армяне и азербайджанцы на Южном Кавказе в основном мирно сосуществовали [71]. Параллельно с ростом напряжённости между армянами и мусульманами, нарастал конфликт между дашнаками и российскими чиновниками. Действия Григория Голицына, сократившего количество армян в органах управления, и его роль в конфискации имущества армянской церкви, вызвали враждебность дашнаков [71]. Вооружённые межэтнические столкновения начались в феврале 1905 года в Баку, по утверждениям, как ответная реакция на убийство дашнаками мусульманина. Вскоре кровопролитие распространилось и на Эриванскую губернию. К концу лета противостояние охватило и этнически смешанный Нагорный Карабах [72]. В период столкновений «Дашнакцутюн» организовывала перевозку оружия и людей из Персии в Баку [73]. В течение 1905 года были разрушены или получили серьёзные повреждения 128 армянских и 158 мусульманских деревень. К началу 1906 года общее количество погибших оценивается в 10000 человек [72]. Хотя точные причины вспыхнувших армяно-азербайджанских столкновений неясны, обширный анализ событий указывает, что погибшие в этом конфликте армяне и мусульмане стали жертвами более масштабной борьбы, развернувшейся между местной администрацией и «Дашнакцутюн» [71]. Эти территории являлись плацдармом для операция на османской территории — здесь организовывались небольшие по численности вооружённые группы, создавались партийные ячейки, велась партийная агитация. Армянские фидаи с Кавказа пересекали границу и проходили тренировки в таких центрах как Тебриз, Хой и Сельмас, для дальнейшего участия в операциях на турецкой территории. Они также занимались транспортировкой оружия из России с целью дальнейшей переправки в пограничные районы Османской империи. Отсюда в Баку перевозилось оружие, партийная литература, а также люди, особенно в период русской революции 1905—1907 годов и межэтнических столкновений между армянами и азербайджанцами 1905—1906 [73]. В 1891 году в распоряжении партии имелся, находящийся в Тебризе, центральный военный завод, на котором производилась сборка оружия. Согласно отчёту оглашённому на IV съезде «Дашнакцутюн» в Вене, в период с 1891 по 1906 года на нём работало 36 мастеров прибывших с тульского военного завода. После покупки на заводах Тулы и Тифлиса и сборки в Тебризе, оружие и боеприпасы доставлялись в различные пункты вдоль ирано-османской границы, а затем переправлялись на территорию Османской империи [41]. Важным пунктом перед пересечением границы являлся монастырь Дерик в Сельмасе. Примерно в 1890-х годах, находящийся в упадке монастырь был восстановлен партиями «Арменакан» и «Дашнакцутюн» и начал выполнять роль как храма, так и арсенала. Подобным образом использовался и монастырь Менавор в Маку , который служил связующим пунктом между персидской, российской и османской империями. Дашнаки восстановили монастырь в 1899 году и использовали его как опорный пункт для транспортировки оружия. В 1904—1905 годах через монастырь Менавор было переправлено вдоль османской границы 66 единиц огнестрельного оружия по маршруту Сельмас — Башкал — Шам, а также Хой — Готур. Кроме оружия переправлялись и печатные издания. Только в 1905 году на Кавказ и Османскую империю было перевезено 7000 экземпляров газеты «Дрошак». В период 1899—1905 годов по запросу российских и османских консульств в монастыре было проведено около восьми обысков. Кроме оружейного завода и монастырей в распоряжении «Дашнакцутюн», для размещения боевиков, находилось четыре дома. Центральный комитет «Дашнакцутюн» в Иранском Азербайджане заявлял о 2000 членах организации, объединённых в 242 группах. Однако, нет данных об их участие в военных операциях, некоторые из них занимались агитацией и перевозкой оружия [74]. Участие в Иранской Конституционной революции править До Конституционной революции в Персии АРФ не участвовала в иранской политике, а использовала территорию Персии только как базу для своих операций. Присоединение дашнаков к этому движению имело ряд причин, каждая из которых по отдельности не привела бы к подобному результату [75]. Среди этих причин: Запрет газеты «Дрошак». До этого момента иранские власти не вмешивались в деятельность «Дашнакцутюн», хотя знали, как заявляли представители партии, о транспортировки оружия в турецкую Армению. По мнению дашнаков, подобное решение персидских властей было принято под влиянием российского правительства. Это указывало на изменения происходящие в иранской политике по отношению к деятельности партии на иранской территории [76]. Борьба против иностранного господства. Конституционная революция была воспринята дашнаками как возможность борьбы против иностранного, особенно российского, господства. Россия стала рассматриваться как основной враг конституционного строя и свободы. После русско-японской войны в статье «Против царизма» говорилось, что основной причиной победы Японии был «тиранический режим России». Один из членов партии Дашнакцутюн Епрем Давтян Епрем-хан , ставший одним из видных деятелей Иранской Конституционной революции. Османская агрессия против Персии. Османская агрессия против Персии началась в конце 1905 года, а в июле 1907 года османские войска из Вана вошли в Урмию. АРФ, возможно, почувствовала в этой экспедиции османов личную угрозу, поскольку действия происходили в регионе густонаселённом армянами, где находился также главный центр партии. После прихода к власти младотурок «Дашнакцутюн» публично поддерживал или умалчивал об их политике в регионе, хотя, например, в 1910 году османские войска совместно с антиконституционными силами вошли в Маку, опустошив город [78]. Конституционная революция как первый этап в борьбе за социализм. Дашнаки считали революцию международной по своему характеру, предполагая, что она могла иметь в дальнейшем последствия на Ближнем Востоке. Целью революции было освобождение и демократия, без национального и религиозного разделения. Успех конституционного порядка в Персии должен был повлиять на автократические государства — Российскую и Османскую империи, что могло улучшить положение армян [79]. Принятие новой программы. Как отмечал историк «Дашнакцутюн» Микаэл Варандян , поначалу АРФ придерживалась нейтралитета, поскольку решение о поддержке одной из конфликтующих сторон могло иметь негативные последствия. В отчёте за 1904—1906 года Азербайджанского ЦК партии IV съезду было сказано, что дашнаки не могут участвовать в процессе по «очень понятным причинам». Другой доклад датированный 25 ноября 8 декабря 1906 года характеризовал настроения революционеров как «религиозные и чисто националистические». Однако дальнейшие события не позволили дашнакам остаться в стороне, поскольку под угрозой находилась деятельность партии в Персии и безопасность армянской общины. Активное участие Между революционерами и представителями АРФ были проведены переговоры о взаимном сотрудничестве [81]. По соглашению, на армян возлагалась ответственность за перевозку оружия и фидаев, а обеспечение бойцов лошадьми, провизией и боеприпасами было обязанностью сторонников Саттар-хана [82]. Согласно мемуарам гнчакиста Арсена Китура, в созданном в Тебризе, с участием руководителей Конституционной революции Саттар-хана и Багир-хана , военном совете представителем «Дашнакцутюн» был Ростом Зорян [83]. Для штурма Тегерана в Гиляне был сформирован вооружённый отряд, численностью в двести человек и разделённый на семь групп. Одна из этих групп состояла из семнадцати дашнаков под предводительством Епрема Давтяна [82].

Как с армянского переводится кахцерес

При переводе с армянского языка, слово "кянс" можно перевести, как "моя жизнь", синонимом может быть фраза: я тебя люблю, ты все для меня, дорогой (ая), любимая (ый). Статья автора «Армения и армяне» в Дзене: В обращении армян друг к другу можно нередко услышать звучное слово «‎ахпер». Перевод с армянского на русский является актуальным по ряду причин, основной среди которых выступает сложная система пунктуации, где некоторые знаки препинания в исходном и иностранном языках могут иметь разное значение. 13.1.2 Конфликт с Армянским общенациональным движением и запрет деятельности. Как осуществить бесплатный перевод с армянского языка на русский язык. 30 популярных выражений для перевода с армянского.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий