Новости кто написал пиноккио автор

Ведь всеми любимый Буратино это и есть тот самый Пиноккио. Диснеевская история написана по мотивам французской сказки под авторством Жанна-Мари Лепренс де Бомон. В небольшом итальянском городке Коллоди, где детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник деревянному мальчику Пиноккио литературному герою. История создания Пиноккио окружена легендами и домыслами. Многие из них ставятся под сомнение, но очевидно одно: Пиноккио стал героем для многих поколений и изменил жизнь своего автора так, как тот и сам не ожидал. История создания и дальнейшего существования сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» окружена легендами.

"Пиноккио" Карло Коллоди

Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который медленно полз вверх по стене. По письменным свидетельствам, которые удалось разыскать ученым, Писатель был знаком с несчастным Пиноккио Санчесом и хотел написать о нем. Пиноккио – любимый детьми всего мира персонаж, создателем которого был итальянский писатель и журналист Карло Коллоди. Автор с самого начала проводит параллель между Пиноккио и блудным сыном из евангельской притчи.

Девочка с голубыми волосами, похоже, была мёртвой: тайные смыслы «Приключений Пиноккио»

Итальянский писатель и журналист, известный прежде всего своей детской сказкой «Приключения Пиноккио. Режиссерами новой экранизации «Пиноккио» стали Гильермо дель Торо и Марк Густафсон. На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Приключения Пиноккио», автора Карло Коллоди.

Буратино — это Гумилев?! Как Толстой придумал своего героя

В японском варианте Пиноккио попал к драконам, в Англии стал лейбористом, в Турции — мусульманином, восхваляющим Аллаха, и т. К сожалению, у человека, который по праву считается основателем итальянской детской литературы, не было детей — семью он в силу разных причин не создал. Карло Коллоди умер от астматического приступа 26 октября 1890 года во Флоренции, через семь лет после опубликования «Приключений Пиноккио». Похоронен писатель на кладбище церкви Сан-Миниальто-аль-Монте. Американские археологи из Бостона вели раскопки в Тосканне, недалеко от кладбища, где похоронен Карло Коллоди. Посетив могилу писателя, американцы случайно заметили через три ряда захоронение, где покоился некий Пинокко Санчес, даты жизни и смерти которого 1790-1834 свидетельствовали о том, что они с Коллоди были почти современниками, и маленький Карло вполне мог знать взрослого Пинокко. Археологи добились от властей Тосканны разрешения на эксгумацию Пинокко Санчеса.

Экспертиза поразила исследователей: останки тела Санчеса были частично деревянными! Вскоре нашлись и некоторые церковные записи, сохранившиеся чудом. Оказалось, что Пинокко родился карликом, но это не избавило его от армейской повинности, и он целых 15 лет служил барабанщиком. Во время военных учений, проводившихся в горах, он не удержался на скале и сорвался вниз, переломав при этом ноги, нос и повредив кишечник. Пинокко Санчес перенёс несколько операций, ноги пришлось ампутировать, а вместо носа ему была установлена деревянная вставка. Мастер Карло Бестульджи изготовил для несчастного карлика деревянные протезы; клеймо с инициалами мастера было обнаружено на протезах после эксгумации.

После операций и протезирования Пинокко прожил более десяти лет, зарабатывая на хлеб выступлениями на ярмарках. Во время исполнения одного из трюков он трагически погиб. Изучая архивы Карло Коллоди, учёные обнаружили его письмо к своей кузине, где писатель прямо указал на карлика Пинокко Санчеса — несчастного и мужественного человека. Коллоди рассказал кузине, что сначала думал написать о нём серьезный роман, но почему-то стал сочинять сказку для детей. При этом сам удивлялся — почему, так как жизнь карлика была совсем не сказочной, а трагичной. Причиной явилось то, что живое существо в этом произведении было сотворено не Богом, а человеком, мастером-столяром.

В 1970-е годы во Флоренции состоялся громкий судебный процесс, который сегодня можно считать курьёзным. Нашлись истцы, которые обвинили сказочный персонаж Пиноккио в постоянном вранье и, тем самым — в нарушении общественной морали. К счастью, справедливость восторжествовала, и сказочный герой был оправдан. Что происходит в городе Коллоди в наши дни В 1956 году в Италии был объявлен сбор средств на создание памятника любимому всеми персонажу Пиноккио.

Мораль заключалась в следующем: звание полноценного человека следует заслужить, а для этого не стоит врать и потакать многочисленным соблазнам. Если же отказаться от праведного пути, можно подвергнуться суровому наказанию. Библейские мотивы в детской книге Итальянцы уверены: «Приключения Пиноккио» — самая христианская сказка на земле.

В знакомом с детства сюжете действительно есть отсылки к Евангелию. Первая и самая очевидная — сотворение божественной силой человека. Оживший кусок дерева — чудо, которое достается старику Джепетто кстати, Джепетто — производное имя от Джузеппе, то есть Иосиф. Вот только своенравный Пиноккио, точно так же как и непокорный человек, надеется прожить собственным умом, пренебрегая высшей волей и правилами морали. Результат такого упрямства нам хорошо известен. Миф об Ионе, проглоченном китом, также нашел воплощение в истории Коллоди. Правда, в первоначальной версии произведения итальянец описал не реальное животное, а фантастическую рыбу-собаку, во чрево которой и попадает марионетка прямиком с острова Удовольствий.

Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940 Присутствует в сказке и отсылка к притче о блудном сыне. Деревянный мальчишка сбегает от названного отца, но потом раскаивается и возвращается. Однако главной все-таки остается идея обретения добродетели. Только осознав всю низость своих поступков и отказавшись от дурных помыслов, Пиноккио получает шанс на полноценную жизнь. Пиноккио должен был умереть Финал первой версии знаменитой сказки мог повергнуть в ужас и уныние даже самого стойкого читателя, ведь Пиноккио должен был умереть. Его деревянное тельце Лиса и Кот подвешивали за горло на дерево — этим и заканчивалась сказка. С удивительным упоением автор описывал трагическую развязку: «Кот и Лиса скрутили ему руки за спиной, просунули его голову в петлю и стянули ее на горле, а затем подвесили Пиноккио на ветке дуба.

История одной марионетки» в России была опубликована сказка «Золотой ключик, или приключения Буратино», написанная А. По первоначальному замыслу «Золотой ключик» должен был стать пересказом, обработкой знаменитой итальянской книги. Но в результате появилась абсолютно новая сказка.

Сказка Карло Коллоди переведена на 87 языков мира. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством Маврикия Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания.

История деревянной куклы» была опубликована в Риме в виде романа-фельетона на страницах «Газеты для детей» 7 июля 1881 года,а через два года вышла отдельным изданием. Деревянного мальчишку, несносного, доброго, остроумного, упрямого, глупого, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние - памятник литературному герою, деревянному мальчику Пиноккио.

КАРЛО КОЛЛОДИ «ПИНОККИО». Аудиокнига для детей. Читает Александр Клюквин

А писатель Толстой написал похожую историю куклы, внеся коррективы в Пиноккио. книги "Приключения Пиноккио" (автор Карло Коллоди). По письменным свидетельствам, которые удалось разыскать ученым, Писатель был знаком с несчастным Пиноккио Санчесом и хотел написать о нем. Отечественный писатель Алексей Толстой, вдохновившись итальянским героем, в 1936 году создал "советскую версию" Пиноккио — Буратино из сказки "Золотой ключик". Увлекшись идеей описать приключения Пиноккио, автор сочинил первую историю из книжки за одну ночь!

Автор "Пиноккио"Карло Коллоди: биография и интересные факты

История деревянной куклы". Главный герой книги — Пиноккио на тосканском диалекте означает "сосновый орешек" — мальчик, сделанный из дерева, нос которого удлиняется всякий раз, когда он говорит неправду. В 1883 году сказка вышла отдельным изданием.

По некоторым версиям — для вечной красоты и молодости. В сюжете Братьев Гримм 1812 года, жестокая мама все-таки была наказана: она пришла на свадьбу Белоснежки и танцевала в раскаленных железных башмаках, пока не упала замертво. Красная шапочка В первоначальной истории, на основе которой Перро создал легендарную сказку а было это аж в 1697 году , волк был не обаятельным Джонни Деппом, как в новом фильме, а обортнем.

Съев бабушку, он предлагает красной шапочке не пообсуждать размеры его ушей и глаз, а сразу раздеться и лечь в кровать, выбросив одежду в огонь. Дальше версии расходятся — в сказке Перро волк съедает Красную Шпочку в постели, в оригинальной истории девочка говорит, что хочет в туалет и ей удается сбежать. Последняя версия звучит вполне позитивно, если вспомнить, что в версии братьев Гримм 1812 года, девочку и бабушку освобождают, разрезав волку брюхо. Золушка В пересказе братьев Гримм, а именно в 7-м тираже 1857 года, сказка звучит намного зловещее, чем у Шарля Перро, который создал оригинальный сюжет за 200 лет ло этого. Кстати именно эту жутковатую версию мы и видим в новом фильме «Чем дальше в лес…».

Почему из всех добрых пересказов сказки Голливуд выбрал именно этот, не понятно, но факт остается фактом: по версии братьев Гримм, красивые и злые сестры Золоушки любой ценой хотели замуж за принца и в отчаянии одна отрезала себе палец, а другая пятку, что бы нога поместилась в туфельку. Голуби, друзья Золушки, замечают что туфельки наполняются кровью и раскрыв обман сестер, выклевывают им глаза. Ну а принц в это время понимает, что Золушка и есть его единственная. Спящая красавица В сборнике сказок 1634 года сказочника Джамбаттиста Базиле, который один из первых взялся записывать сказки, которые рассказывали люди из поколения в поколения, и которые потом переписали Братья Гримм и Шарль Перро, сказка о спящей красавице тоже выглядит по-другому. Основана она на рассказе «Солнце, Луна и талия имя » Джамбаттиста Базиле.

Принцесса Талия засыпает глубоким сном, и ее находит принц, но не целует, а, очарованный ее красотой, насилует. Она беременеет, рожает близнецов. Один из них начинает сосать палец вместо груди в поисках пищи и высасывает осколок заколдованной иглы. Принцесса в шоке просыпается, оказывается, что она уже и мама. Король, который ее изнасиловал, узнав о чудесном воскрешении принцессы, быстренько убивает свою прежнюю жену и остается с новой возлюбленной.

Вот так вот все просто решается. Крысолов Самый известный сегодня вариант сказки о Крысолове, в двух словах, таков: Город Гамельн подвергся нашествию полчища крыс. И тут появился человек с дудочкой и предложил избавить город от грызунов. Жители Гамельна согласились заплатить щедрое вознаграждение, и крысолов выполнил свою часть договора.

Но если у Коллоди деревянная марионетка после перенесенных испытаний умеряет свой пыл, отказываясь от шалостей, то у Толстого все происходит наоборот. Буратино до конца книги сохраняет авантюрный дух, вот только применять его начинает с умом и на благие цели. Эта первобытная энергия, непосредственность и жизнерадостность деревянного человечка умиляет Толстого, и он этого любования ничуть не скрывает. Да, Буратино — хвастунишка, грубоват и несколько приземлен, но, в принципе, древесина у него здоровая и хорошая. В этом плане особенно показательны его взаимоотношения с Мальвиной и Пьеро — персонажами изысканными, но совершенно непрактичными, да к тому же и нудными.

Пьеро послушно поплелся, бормоча стихи и спотыкаясь, по дороге потерял крышку, едва принес воды на дне чайника. Буратино сказал: — Мальвина, слетай-ка, набери веток для костра. Мальвина с укоризной взглянула на Буратино, пожала плечиком — и принесла несколько сухих стебельков. Буратино сказал: — Вот наказание с этими, хорошо воспитанными… Сам принес воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развел у входа в пещеру костер, такой шумный, что закачались ветви на высокой сосне… Сам сварил какао на воде». Тем не менее, несмотря на раздражение, которое вызывали у него эти персонажи, Буратино понимает, что они — его потенциальные соратники в борьбе против общего врага — Карабаса Барабаса — за общее дело — освобождение всех кукол от его власти. Эта цель сплачивает столь разных героев и делает их друзьями. Они погибли! Буратино упал ничком,— нос его глубоко воткнулся в землю. Он только теперь понял, как дороги ему друзья.

Пусть Мальвина занимается воспитанием, пусть Пьеро хоть тысячу раз подряд читает стишки, — Буратино отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей…«. Но роль лидера, безусловно, принадлежит Буратино, потому что вся кукольная рафинированная «элита», вроде Мальвины и Пьеро, по сути своей пассивна. Именно Буратино, с его самоуверенностью, практичностью, долей наглости и безоглядности, способен взять инициативу в свои руки. Именно ему вручает Тортилла золотой ключик, и именно Буратино направляет своих товарищей к желанной цели. Григорьева и К. Поляковой 1957. Заметьте, что папе Карло, несмотря на жизненный опыт и определенную силу именно он спасает героев в самый критический момент , даже не приходит в голову заглянуть за нарисованный на холсте очаг: он просто им любуется в «холодные зимние ночи». Зато практик-Буратино, не отягощенный эстетическими чувствами, в первый же день обнаруживает за холстом потайную дверь. То же можно сказать об Артемоне, который, вроде бы и храбр, и надежен, но… совершенно безынициативен.

Поэтому Буратино так быстро сумел взять его под свое «командование». Аминадава Каневского 1950. Не будет преувеличением сказать, что деревянный человечек в сказке Толстого наделен и некоторыми «мессианскими» чертами естественно, в ироничной и «сниженной форме». О его предназначении свидетельствует и изображение «человечка с длинным носом» на потайной дверце, и даже тот факт, что, впервые увидев Буратино, куклы тотчас УЗНАЛИ его! Как видите, главное отличие между сказками Толстого и Коллоди в том, что Толстой не захотел превращать озорного веселого хвастунишку в скучного правильного мальчика. Вместо того, чтобы переделать куклу можно сказать, «нового человека» по образу и подобию, избавить её от кукольных черт, он, напротив, развил и улучшил качества, данные Буратино от природы, превратив недостатки в достоинства. Образы папы Карло Джепетто и столяра Джузеппе Антонио в обеих сказках в целом схожи. Толстой даже сохранил намеки Коллоди на алкоголизм столяра прозвище Антонио — «Мастер Вишня» — русский писатель преобразовал в более конкретное — «Сизый Нос». Но только он начал тесать, чей-то необыкновенно тоненький голосок пропищал: — Ой-ой, потише, пожалуйста!

Правда, папа Карло в отличие от Джепетто становится не рыбаком, а шарманщиком. Мастер Вишня на рис. А вот Фея с лазурными волосами преобразилась у Толстого основательно. Кроме очарования и цвета волос, Мальвине досталась от Феи лишь нравоучительность, которую Толстой довёл до степени полнейшего педантизма и занудства. Помешанная на правилах, этикете и педагогике, девочка с голубыми волосами на поверку оказывается избалованной и капризной хотя и беззлобной глупышкой, существующей исключительно за счет окружающих, восхищенных ее красотой. Недаром «одна из лучших актрис кукольного театра» в новом театре Буратино умеряет свои капризы и уже смиренно соглашается продавать билеты и мороженое «Если вы найдете у меня талант, попробую играть роли хорошеньких девочек». Очень характерно выписанный женский типаж… Кадр из м-ф 1959 г. Прообразом преданного слуги Мальвины безусловно послужил кучер Феи — пудель Медано. Впрочем, у Коллоди он играет чисто эпизодическую роль.

Пудель Медано на рис. Карабас Барабас. Его прообраз у Коллоди — кукольник Манджафоко — персонаж хотя и устрашающий, но гораздо более добрый, чем «доктор кукольных наук» у Толстого. Манджафоко на рис. Если помните, Карабаса в этот момент заботила не столько судьба Карло, сколько потайная дверца в его каморке. Впрочем, Карабас у Толстого, в свою очередь, более «культурен», нежели Карабас в знаменитом фильме 1975 года. По крайней мере, в дождливую погоду Дуремара он впускает к себе и угощает вином со свининой совершенно бескорыстно еще не зная о том, что тот — обладатель ценной информации о ключике. В отличие от Карабаса роль бородача у Коллоди незначительна и ограничивается двумя главами. Карабас Барабас на рис.

А вот Кот и Лиса были перенесены из сказки Коллоди фактически без изменений. В «Золотом ключике» они такие же асоциальные элементы, мошенники, а при случае — и разбойники. Почему лису Толстой назвал Алисой, думаю, понятно, а Базилио — это переделанное на иностранный манер русское кошачье прозвище Васька. Кот и Лиса из «Пиноккио» на рис. На такой же манер было переделано и имя «деградировавшего интеллигента» — продавца лечебных пиявок Дуремара. Этого персонажа, как и всех прочих к примеру, Пьеро, о котором речь пойдет в следующей части , у Коллоди уже нет… Ах, да! Я совсем забыл о Говорящем сверчке. У Коллоди это назидательное насекомое не сильно зажилось на свете — Пиноккио, в отличие от Буратино, метнул молоток гораздо точнее…Правда, в итальянской сказке сверчок появляется еще раз — в виде этакой «тени отца Гамлета», предупреждающей Пиноккио об опасности. Roberto Innocenti к «Пиноккио».

Толстой сверчка пожалел, и на это у него были свои причины… Н. Толстая-Крандиевская «Воспоминания»: «По вечерам… когда на столе зажигали лампу и под абажуром кружились ночные бабочки, вылезал откуда-то сверчок, похожий на маленький сухой сучочек. Он садился всегда на одно и то же место, около чернильницы, и помалкивал. Когда же в стуке машинки наступали долгие паузы и Толстой в тишине обдумывал еще не написанное, сверчок осмеливался напомнить ему о своем присутствии. Возьмет вдруг и стрекотнет, и опять замолчит надолго. Мы — друзья». И, конечно же, нельзя обойти стороной Золотой ключик — это главное нововведение Толстого, направляющее завязку сказки Коллоди по совершенно иному руслу. Ключик — это символ счастья, благодаря которому Буратино и его друзья обретают свой собственный кукольный театр, где они уже сами будут распоряжаться своей судьбой и разыгрывать свои пьесы. Вместо послушных марионеток они становятся режиссерами своей жизни.

Он писал очерки, рассказы, фельетоны для газет и журналов. Ещё одной сферой деятельности Карло было составление толкового словаря итальянского языка. Он опубликовал своё первое произведение, которое принесло ему известность как писателю — роман «Пар». Необычна и оригинальна форма романа: это историко-юмористический путеводитель, предназначенный для чтения в поезде по пути из Флоренции в Ливорно. Время движения по этому маршруту в те годы составляло три часа, и именно на столько было рассчитано время прочтения романа; книгу выдавали пассажиру вместе с билетом.

Автором этого произведения был указан Карло Коллоди — он взял себе псевдоним по названию городка, где родилась его мать и где он учился в начальной школе. Все последующие литературные труды писателя выходили именно под этим псевдонимом. Следующей важной вехой биографии Карло Коллоди стал 1875 год, когда он впервые обратился к работе для детской аудитории. И начал он с переводов сказок Шарля Перро. Затем он работал над серией книжек о приключениях Джаннеттино — забавного, немного ленивого и трусоватого прожорливого мальчишки.

Позднее Коллоди объединил все эти истории в сборник «Путешествие Джаннеттино по Италии».

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

А каков город, где сажают жертв преступлений! Слишком много в «Пиноккио» нравоучений прямым текстом, нравоучений, способных изрядно разозлить юных читателей. О, как мне до сих пор больно читать поучение, что настоящий голод хорошо помогает от капризов, у меня, честное слово, настоящие проблемы со многими продуктами, а не капризы. Каково это читать настоящим аллергикам! Главное отличие — Буратино так и остается деревянной куклой, а Пиноккио после долгих испытаний и искушений, после подъемов и падений становится человеком из плоти и крови.

Задумывался ли Коллоди, что Пиноккио получил и обреченность на старение но не смертность — деревянную куклу легко уничтожить? Но и будучи деревянным, Пиноккио мог страдать от голода и холода, был способен на доброту, щедрость, храбрость и настоящее раскаяние. Разве способность к доброте и раскаянию не основание, чтобы считать существо человеком? Оценка: 8 [ 21 ] dydyka , 4 июня 2010 г.

Хотя люблю Пиноккио все душой, но твердо убеждена, что детям младше 10 лет читать его не нужно. Это слишком сильное и даже какое-то... Пиноккио не просто бродил по свету, мечтая как и его собрат Буратино, о несметных сокровищах, — он прожил по-настоящему трудную и насыщенную жизнь. Появился на свет он из полена, собирался быть умным и благоразумным мальчиком, ходить в школу, набираться знаний и купить своему папе золотую куртку с пуговицами из драгоценных камней.

И на самом деле пошел и дошел бы, если б на улице не зазывали бы слишком громко в театр кукол. А тут еще дома Говорящий Сверчок предсказывал, что мальчики, которые не хотят трудиться, а желают только получать удовольствия, рано или поздно превращаются в ослов. Если бы Пиноккио знал, как был прав этот столетний Сверчок! Впрочем, если бы он знал и поверил бы, то никакой сказки не получилось.

Нельзя винить Алексея Толстого, что он перевел только треть произведения Коллоди, изменил конец сказки и т. У каждого получилось своя, неповторимая и оригинальная вещь. И это треть всех грустных и опасных приключений, пришедшихся на его долю. Книга буквально пропитана аллегориями и житейскими мудростями.

Я буду всегда вспоминать черных кроликов с гробом на плечах... Оценка: 10 [ 15 ] MigaJC , 25 августа 2012 г. Лично я считаю, что «Пиноккио» — одна из лучших зарубежных сказок. Хотя не знаю, можно ли ее назвать сказкой в классическом смысле этого слова.

Да, с одном стороны есть сказочные — фея с Лазурными Волосами, мальчика могут превращаться в ослов, там живут, мыслят и страдают, как люди, деревянные куклы, разговаривают животные. Но с другой стороны именно в том, что животные и деревянные живут и страдают именно, как люди и заключается отличие от сказки. Очень уж тут все глубоко, жизненно и правдиво по сравнению с некоторыми детскими сказками. Коллоди создал дивный мир — страну, где много мистики, мрака, волшебства, но при этом много правды, много жизни и много социальной сатиры.

Несмотря на всю жестокость мира, этот мир меня манил. Да и следить за развитием Пиноккио как личности весьма интересно. В книги много и забавных моментов. Ах, этот момент меня в детстве покорил!

До сих пор очень хочу! Ну и, конечно, я не могла не смеяться в легендарный момент, когда у Пиноккио рос нос во время лжи! Да, и почему-то забавлял Рыбак этот, на ящерицу похожий «миленькие сардинки», «прелестная треска» , сразу напомнил одного небезывстного толкиеновского персонажа. Но наиболее мне интересный персонаж — кукольник Манджафоко, в какой-то степени и отрицательный, и положительный.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации.

Но судьба распорядилась дарованием прозаика совсем иначе. Как-то редактор Коллоди предложил своему подопечному, блестяще владевшему французским языком, перевести несколько сказок Шарля Перро. Карло справился с задачей быстро, а результаты его труда так понравились заказчику, что тот посоветовал ему самому придумать историю для детей. Более того, он пообещал хорошо заплатить. В тот момент литературно-политический еженедельник Fanfulla della domenica, для которого писал Коллоди, как раз готовился выпустить приложение для детей — газету с развлекательными и поучительными статьями и историями. Карло Коллоди Коллоди взялся за работу без удовольствия. Дело, однако, спорилось. И вскоре история, задуманная поначалу как короткий рассказ, расширилась до 15 глав и увидела свет в виде объемной новеллы. Текст получился не только развлекательным, но и поучительным. Мораль заключалась в следующем: звание полноценного человека следует заслужить, а для этого не стоит врать и потакать многочисленным соблазнам. Если же отказаться от праведного пути, можно подвергнуться суровому наказанию. Библейские мотивы в детской книге Итальянцы уверены: «Приключения Пиноккио» — самая христианская сказка на земле. В знакомом с детства сюжете действительно есть отсылки к Евангелию. Первая и самая очевидная — сотворение божественной силой человека. Оживший кусок дерева — чудо, которое достается старику Джепетто кстати, Джепетто — производное имя от Джузеппе, то есть Иосиф. Вот только своенравный Пиноккио, точно так же как и непокорный человек, надеется прожить собственным умом, пренебрегая высшей волей и правилами морали. Результат такого упрямства нам хорошо известен.

Время движения по этому маршруту в те годы составляло три часа, и именно на столько было рассчитано время прочтения романа; книгу выдавали пассажиру вместе с билетом. Автором этого произведения был указан Карло Коллоди— он взял себе псевдоним по названию городка, где родилась его мать и где он учился в начальной школе. Все последующие литературные труды писателя выходили именно под этим псевдонимом. После 1960 года Коллоди писал много произведений различных жанров — рассказы, критические и сатирические статьи, эссе, комедии и фельетоны, а также романы. Следующей важной вехой биографии Карло Коллоди стал 1875 год, когда он впервые обратился к работе для детской аудитории. И начал он с переводов сказок Шарля Перро. Затем с 1878 по 1881 годы он работал над серией книжек о приключениях Джаннеттино — забавного, немного ленивого и трусоватого прожорливого мальчишки. Вот откуда взялся впоследствии наш «русский» Буратино! Коллоди задумал Пиноккио «сосновый орешек» на тосканском наречии как ожившую куклу, которую смастерил из куска полена столяр Джепетто. Деревянный человечек прошёл непростой путь развития от капризной и ленивой марионетки до превращения в настоящего живого мальчика — благородного, трудолюбивого и добросердечного. Изначально история деревянного человечка заканчивалась на трагическом моменте, когда Кот и Лиса повесили его на дереве. Однако редакция газеты оказалась завалена письмами недовольных читателей, в которых они просили Коллоди написать продолжение с хорошим концом, что он и сделал. В результате в 1883 году издателем Феличе Паджи были собраны все главы «Приключений Пиноккио», опубликованные в периодической печати, и изданы отдельной книгой, с иллюстрациями Энрико Мацанти. За последующие 25 лет после первого издания книга о Пиноккио была переиздана 500 раз! Сегодня «Приключения Пиноккио» переведены на множество языков по разным данным от 87 до 260 и популярны среди детей и взрослых во всём мире. История деревянного человечка более 400 раз была экранизирована или воплощена на театральной сцене. В 1940 году Уолтом Диснеем был создан один из самых популярных мультфильмов о Пиноккио. Кроме того, эту сказку множество раз пытались переделать или дописать — например, в 30-е годы в Италии Пиноккио был представлен в облике фашиста, а затем в конце 1940-х — бойскаута. В японском варианте Пиноккио попал к драконам, в Англии стал лейбористом, в Турции — мусульманином, восхваляющим Аллаха, и т. К сожалению, у человека, который по праву считается основателем итальянской детской литературы, не было детей — семью он в силу разных причин не создал. Карло Коллоди умер от астматического приступа 26 октября 1890 года во Флоренции, через семь лет после опубликования «Приключений Пиноккио». Похоронен писатель на кладбище церкви Сан-Миниальто-аль-Монте. Американские археологи из Бостона вели раскопки в Тосканне, недалеко от кладбища, где похоронен Карло Коллоди.

140 лет назад была впервые опубликована отдельным изданием сказка «Приключения Пиноккио.

И поучительность тут совершенно не толерантная, а жёсткая и бескомпромиссная — либо стать человеком, либо сдохнуть ишаком! Хотя, конечно, в современно мире сейчас актуальны совершенно другие акценты... Оценка: 10 [ 11 ] Fiametta , 13 июня 2016 г. Когда мы перешли в пятый класс, нам выдали книжку на английском но адаптированную «Пиноккио». Так что это, пожалуй, моя первая книга на английском. Книга эта гораздо страшнее и серьезнее, чем «Буратино», много там настоящих смертей и настоящих преступлений. А каков город, где сажают жертв преступлений!

Слишком много в «Пиноккио» нравоучений прямым текстом, нравоучений, способных изрядно разозлить юных читателей. О, как мне до сих пор больно читать поучение, что настоящий голод хорошо помогает от капризов, у меня, честное слово, настоящие проблемы со многими продуктами, а не капризы. Каково это читать настоящим аллергикам! Главное отличие — Буратино так и остается деревянной куклой, а Пиноккио после долгих испытаний и искушений, после подъемов и падений становится человеком из плоти и крови. Задумывался ли Коллоди, что Пиноккио получил и обреченность на старение но не смертность — деревянную куклу легко уничтожить? Но и будучи деревянным, Пиноккио мог страдать от голода и холода, был способен на доброту, щедрость, храбрость и настоящее раскаяние.

Разве способность к доброте и раскаянию не основание, чтобы считать существо человеком? Оценка: 8 [ 21 ] dydyka , 4 июня 2010 г. Хотя люблю Пиноккио все душой, но твердо убеждена, что детям младше 10 лет читать его не нужно. Это слишком сильное и даже какое-то... Пиноккио не просто бродил по свету, мечтая как и его собрат Буратино, о несметных сокровищах, — он прожил по-настоящему трудную и насыщенную жизнь. Появился на свет он из полена, собирался быть умным и благоразумным мальчиком, ходить в школу, набираться знаний и купить своему папе золотую куртку с пуговицами из драгоценных камней.

И на самом деле пошел и дошел бы, если б на улице не зазывали бы слишком громко в театр кукол. А тут еще дома Говорящий Сверчок предсказывал, что мальчики, которые не хотят трудиться, а желают только получать удовольствия, рано или поздно превращаются в ослов. Если бы Пиноккио знал, как был прав этот столетний Сверчок! Впрочем, если бы он знал и поверил бы, то никакой сказки не получилось. Нельзя винить Алексея Толстого, что он перевел только треть произведения Коллоди, изменил конец сказки и т. У каждого получилось своя, неповторимая и оригинальная вещь.

И это треть всех грустных и опасных приключений, пришедшихся на его долю. Книга буквально пропитана аллегориями и житейскими мудростями. Я буду всегда вспоминать черных кроликов с гробом на плечах... Оценка: 10 [ 15 ] MigaJC , 25 августа 2012 г. Лично я считаю, что «Пиноккио» — одна из лучших зарубежных сказок. Хотя не знаю, можно ли ее назвать сказкой в классическом смысле этого слова.

Да, с одном стороны есть сказочные — фея с Лазурными Волосами, мальчика могут превращаться в ослов, там живут, мыслят и страдают, как люди, деревянные куклы, разговаривают животные. Но с другой стороны именно в том, что животные и деревянные живут и страдают именно, как люди и заключается отличие от сказки. Очень уж тут все глубоко, жизненно и правдиво по сравнению с некоторыми детскими сказками. Коллоди создал дивный мир — страну, где много мистики, мрака, волшебства, но при этом много правды, много жизни и много социальной сатиры. Несмотря на всю жестокость мира, этот мир меня манил. Да и следить за развитием Пиноккио как личности весьма интересно.

История деревянной куклы». История получилась суровой и назидательной, да ещё заканчивалась грустно: кот и лиса подвешивают бедного деревянного человечка вверх ногами на дереве. Автор считал, что печальный финал послужит детям уроком и научит их не лгать и слушаться старших.

Но вышло иначе: весёлый врунишка Пиноккио так понравился читателям, что они буквально завалили издательство письмами с требованием спасти любимого героя. Возмущённый Коллоди нехотя переписал финал, на гребне обретённой известности был назначен главным редактором «Газеты для детей» и вошёл в историю мировой литературы как автор одной из самых популярных детских сказок, переведённой на десятки языков. Сравнительно недавно исследователи обнаружили, что у Пиноккио был реальный прототип — житель города Коллоди карлик Пиноккио Санчес, чьё имя означало «кедровый орешек».

Он родился в 1790 году. Несмотря на свой малый рост, пошёл на военную службу, был полковым барабанщиком и участвовал в войне за независимость Италии. Домой Пиноккио вернулся калекой — без ног и с изуродованным носом.

Но ему повезло — гениальный хирург Карло Бестульджи в книге Коллоди он превращается в столяра сделал ему искусные протезы и вставку для носа. Пиноккио Санчес, действительно похожий на живую деревянную куклу, с большим успехом выступал в цирке, пока трагически не погиб, сорвавшись с большой высоты.

Смастерю-ка я из него ножку для стола. Сказано — сделано. Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки. Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе — из полена послышался тонкий, умоляющий голосок: — Не бейте меня! Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни. Изумлённый в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было.

Он заглянул под верстак — никого. Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, — никого. Сунул голову в корзину с опилками и стружками — никого. Наконец открыл ставню и поглядел на улицу — тоже никого. Может быть… — Я все понял, — захихикал он и почесал под париком. Значит, снова за работу! И он опять взялся за топор и нанёс превосходнейший удар по деревяшке. Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.

Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя ещё заикался от страха: — Кто же всё-таки крикнул «ой»? Здесь ведь нет ни одной живой души. Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребёнок? Нет, никогда не поверю! Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нём добрый горшок бобов. А если… кто-нибудь влез в полено, а? Что ж, тем хуже для него.

Ей пришлось долго окучивать вечно занятого писателя, прежде чем он сел за написание пьесы. Наталья Сац, «Новеллы моей жизни»: «— Мне и самому будет интересно посмотреть «Золотой ключик» на сцене, — шутит Толстой. Видя его колебания, стала доказывать, что образы книги так ярки и действенны, что пьеса уже почти готова, но он понял, что кривлю душой, и возразил: — Инсценировок терпеть не могу. Пьесу надо строить заново, даже если в ней будут действовать все те же лица, что тоже невозможно. У драматургии своя органика: некоторые исчезнут, некоторые добавятся. Природу жанра надо беречь свято». Наталия Ильинична Сац. Так или иначе, к 1936 году пьеса «Золотой ключик» была закончена, а 10 декабря состоялась и успешная премьера спектакля на подмостках Центрального Детского театра. Социальный подтекст борьбы кукол за свое «светлое будущее» в пьесе был заметно усилен и конкретизирован. Здесь впервые «во плоти» появляется сам Тарабарский король. Буратино становится более «классово сознательным» и довольно чётко критикует Карабаса Барабаса уже при первом посещении театра. Тряпичное племя! Чуть что — шепот, ропот… Виноват во всем проклятый Буратино… пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать…». А в конце пьесы герои находят уже не театр, а «Волшебную книгу» Конституция 1936 года? ВСЕ на сцене : Как называется ваша страна? Кадр из к-ф «Золотой ключик» 1939. Пути образов из сказки неисповедимы. По иронии судьбы, долгое время в среде интеллигентов-оппозиционеров именно СССР называли «Страной Дураков», а слова полицейского из сказки «Ты совершил три преступления, негодяй: ты — беспризорный, беспаспортный и безработный» нередко вызывали вполне конкретные ассоциации. По кривой, грязной улице бродили тощие собаки в репьях, зевали от голода: — Э-хе-хе… Козы с драной шерстью на боках щипали пыльную траву у тротуара, трясли огрызками хвостов. Они увидели гуляющих под луной по тротуару сытых котов в золотых очках, под руку с кошками в чепчиках… Лиса Алиса шепнула: — Это гуляют те, кто посеял деньги на Поле Чудес… Сегодня последняя ночь, когда можно сеять. К утру соберешь кучу денег и накупишь всякой всячины… Идем скорее». Маслак «Буратино: народный учитель Страны Дураков» «…Буратино завывающим голосом проговорил из глубины кувшина: — Открой тайну, несчастный, открой тайну! Толстой «Золотой ключик» Безусловно, с написанием пьесы история Буратино не закончилась. Уже в 1939 году выходит первая экранизация «Золотого Ключика», снятая по сценарию Толстого режиссёром Александром Птушко. Этот фильм знаменателен двумя достижениями советского кинематографа: комбинированными съемками настоящие куклы играли вместе с настоящими людьми и комбинированным звуком куклы разговаривали писклявыми искаженными голосами. Кадры из к-ф 1939 г. Хотя и фильм 1939 года, и мультфильм по «Буратино» 1959 года режиссёр Иван Иванов-Вано были хороши, у моего поколения в памяти больше отпечаталась другая экранизация сказки Толстого. Речь, конечно, идёт о двухсерийном музыкальном фильме 1975 года «Приключения Буратино», который снял будущий классик детского кино — Леонид Нечаев. Свои эмоции от просмотра я бы мог выразить фразой Карабаса Барабаса: «Это просто праздник какой-то! В фильме, как в призме, идеально сошлось всё — замечательная сказка Алексея Толстого, блестящий актёрский состав, динамичный сюжет, который, несмотря на обилие песен, нигде не «провисает». Более того, музыка Алексея Рыбникова сама задавала сюжету тон, а персонажам характер. И что самое поразительное — в саундтреке нет ни одной «проходной» песни. Кстати, поначалу Инна Веткина написала свой сценарий не для фильма, а для 5-серийного мультика. Когда Нечаеву буквально навязали этот сценарий, он пошёл на авантюру — вырвал несколько страниц, переделал всё в 2-хсерийный телефильм, и в таком виде его поставили в план на «Беларусьфильме». Нечаев: «Тут как раз было время его утверждения. Я приехал в Москву, поговорил с Веткиной. Она была в ужасе. Но как-то очень быстро мы с ней договорились. Самое главное, я понял, что нужно его делать музыкальным и фейерверкным». Нечаев, Д. Иосифов и Р. Быков на съёмках фильма «Приключения Буратино». Первоначально Нечаев хотел, чтобы слова к песням сочинял Юлий Ким, однако из-за своей диссидентской деятельности поэт был в опале. Тогда режиссёр обратился к Булату Окуджаве. Окуджава согласился, но особо не спешил, так как не знал, что тексты нужны до съёмок. Когда же припекло, выяснилось, что Булат Шалвович не только ничего не сделал, но и уехал на отдых в подмосковные Дубовцы. Недолго думая, Нечаев едет вслед за ним, селится в тот же санаторий в соседнем с Окуджавой номере и каждое утро стучит ему в стенку — мол, когда напишешь? Тактика измора принесла плоды — за неделю Окуджава разродился целым ворохом текстов, в числе которых были песни Карло и Карабаса, «Поле Чудес», «инфантильно-любовная» баллада Пьеро с гениальными строчками «Не нужна мне малина, Не страшна мне ангина…» и, конечно же, знаменитая песня Кота и Лисы в харчевне «Трёх пескарей». Последняя первоначально содержала ещё один куплет, который в итоге пришлось сократить: Какое небо голубое! Живут на свете эти трое. Им, слава богу, нет конца. Как говорится, зверь бежит Знакомые Окуджавы утверждают, что он сочинил ещё два куплета — про пьяницу: На пьяницу не нужен нож, ему немножечко нальёшь и делай с ним, что хошь! Ты ей немного подпоёшь, ты ей покажешь медный грош, ты ей с три короба наврешь, ты ей немножечко нальёшь! И делай с ней, что хошь! Но, понятно, что адресовались они вовсе не детской аудитории. Интересно, что набросок вступительной мелодии к этой песне то самое «Лап-таби-тибу-дудай! Рыбников: «Гарри Бардин — С. У меня такое ощущение, что эту мелодию я сочинил, чтобы моя маленькая дочь что-то станцевала гостям. Я взял это и сыграл — просто так, как шутку». Быков: «Когда я стал петь кота Базилио, то я стал искать характер в самом вокале, в самом пении. Этому очень помогла музыка композитора Рыбникова, который нашёл прекрасную интонацию для моего кота. Я себе представил такого, понимаете ли, немножко Армстронга. Это было довольно сложно, потому что слова и музыку написал Булат Окуджава. Он сам исполнял эту песню, исполнял великолепно. Его исполнение этой песни было мудрое, философское, глубокое, и она вступала в некое противоречие с самим игровым решением, которое мы задумали. Потому что мы решали роли более игрово, празднично, ярко, можно даже сказать легкомысленно. И здесь Алексей Рыбников как раз нашёл интонацию, которая очень помогла и мне, и актрисе Елене Санаевой, которая исполнила лису Алису».

Приключения Пиноккио - сказка Карло Коллоди

Приключения Пиноккио - сказка Карло Коллоди Спустя почти 60 лет после появления Пиноккио он написал свою версию сказки и назвал ее «Золотой ключик, или приключения Буратино».
Кто такой Пиноккио, и Почему его раньше ассоциировали с фашизмом и мистификацией Нашего исследователя заинтересовало столь тесное соседство писателя и человека по имени Пиноккио, и вскоре он заразил любопытством и своих коллег.
Приключения Пиноккио — Википедия Коллоди задумал Пиноккио как ожившую куклу, которую смастерил из куска полена столяр Джепетто.

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

Адаптации сохраняют разную степень сходства с оригиналом Коллоди — в частности, анимация Уолта Диснея старательно придерживается оригинала, хотя это более красочная и весёлая история, чем мистическая версия, которая впервые появилась в Италии. В 1965 году был выпущен анимационный фильм «Пиноккио в открытом космосе», а в 1996 году также вышла киноверсия с Мартином Ландау в роли Джепетто и Джонатаном Тейлором Томасом в роли Пиноккио. История об озорном кукольном мальчике, рассказывающем небылицы, была несколько необычной для Коллоди, который в то время был более известен в Италии как юморист и сатирик, сосредоточившийся преимущественно на политических наблюдениях и высказывании мнений, сформировавшихся во время службы в тосканской армии во время войны за независимость Италии в 1848 году. Он также был основателем сатирической газеты Il Lampione. Однако человек может быть разочарован и политически зол только до поры до времени, и через некоторое время Коллоди решил оставить мир политической литературы и заняться детской литературой. Он начал с перевода сказок, уже написанных французскими авторами, на родной итальянский язык, но со временем ему захотелось найти способ выразить собственное мнение в аллегорической форме. Лучше всего ему это удалось сделать через многоуровневого персонажа по имени Пиноккио. После его внезапной смерти во Флоренции в 1890 году в память о Коллоди был создан парк Пиноккио, а также учреждён фонд его имени для развития образования и писательского дела.

В 1935 году Алексей Толстой, занимавшийся ранее коррекцией перевода этой сказки на русский язык, выпустил свою адаптацию, во многом заметно отличающуюся по сюжету от сказки Коллоди, которая была издана годом позже в СССР и полюбилась многим поколениям советских детей именно в таком виде. В 1975 году киностудия «Беларусьфильм» выпустила музыкальный фильм по сюжету Алексея Толстого. Фильм произвёл настоящий фуррор и вошёл в историю как один из лучших советских фильмов для детей. Сюжет Список персонажей Темы Сюжет Приключения Пиноккио начинаются в Италии, где плотник получает деревянное полено, чтобы сделать ножку для стола. Не успел он начать пилить дерево, как оно начало с ним разговаривать, и он, понятное дело, немного забеспокоился. Пытаясь как можно скорее избавиться от потенциальной ответственности, он отдаёт его бедняку по имени Джеппетто. Джеппетто с радостью берет дерево и тратит много времени на создание деревянной куклы, которую он называет Пиноккио.

Пиноккио сразу же проявляет признаки непоседы: как только у него появляются ноги, он начинает брыкаться, а его знания растут при каждом признаке неполадок. Когда Джеппетто с радостью находит время, чтобы научить Пиноккио правильно ходить, кукла выбегает из своего дома на улицу и убегает. Город, который, видимо, сочувствует говорящим куклам, сажает Джеппетто в тюрьму за «жестокое обращение» с куклой. Пиноккио возвращается домой голодным, ведь даже деревяшка нуждается в питании. В доме Джеппетто он находит говорящего сверчка, который рассказывает ему о том, как плохо он себя вёл. Выступая в роли отца теперь, когда Джеппетто больше нет, сверчок даёт Пиноккио столь необходимый совет. И что же делает кукла, чтобы отблагодарить его?

Он бросает в бедное маленькое насекомое камень, который мгновенно убивает его. Пиноккио утверждает, что это произошло случайно. Джеппетто довольно быстро освобождается из тюрьмы и изготавливает для Пиноккио новую пару ног, после того как старые сгорели, когда он заснул на плите. Джеппетто, очевидно, все ещё уважает свою куклу, вероятно, потому, что у него никогда раньше не было многого. Чтобы отправить Пиноккио в школу, Джеппетто даже продаёт свою последнюю несколько ценную вещь — куртку.

Сказка Карло Коллоди переведена на 87 языков мира. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством Маврикия Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания. История деревянной куклы» была опубликована в Риме в виде романа-фельетона на страницах «Газеты для детей» 7 июля 1881 года,а через два года вышла отдельным изданием. Деревянного мальчишку, несносного, доброго, остроумного, упрямого, глупого, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние - памятник литературному герою, деревянному мальчику Пиноккио.

Однако конец им совсем не понравился. Только подумать, у бедняков и без того немало поводов огорчаться, не хватало еще рыдать над детской книжкой! На адрес газеты стали кипами приходить письма от огорченных читателей. Некоторые умоляли, а другие даже требовали от Коллоди переписать финал и отказаться от мрачного морализаторства. И писатель сдался. Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940 В крайней степени раздражения он принялся переделывать сказку.

И, к слову, изменил не только концовку. Так, трансформации подверглась и Фея с Голубыми волосами. Изначально героиня была вовсе не волшебницей, а неприкаянной душой, а цвет ее прически означал смерть. Недаром в первой редакции она говорит Пиноккио, что не может пустить того в дом, потому что там все умерли. А на резонный вопрос мальчика, что же сама она делает в таком мрачном месте, девочка отвечает: «Я тоже умерла. Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда».

К счастью, история с привидениями так и не перекочевала в обновленный текст, а сама сказка стала куда более веселой. Пиноккио — самая переводимая книга после Библии Несмотря на то, что Карло Коллоди так и не полюбил ни своего персонажа, ни работу над детскими книгами, история деревянной марионетки принесла ему ошеломительную славу. Еще при жизни писателя его произведение было переведено на восемьдесят языков. Внушительные цифры и популярность деревянного человечка у читателей из разных уголков планеты на долгие годы сделали сказку самой переводимой светской книгой в мире. Пиноккио до появления « Маленького принца » уступал только Библии.

Однако быть священником молодой человек не захотел — его привлекали политика и журналистика. В 1948 и 1959 г. Служил добровольцем в армии.

Каждый раз, возвращаясь домой с войны, Карло Лоренцини посвящал себя литературной деятельности и журналистике. Он писал очерки, рассказы, фельетоны для газет и журналов. Ещё одной сферой деятельности Карло было составление толкового словаря итальянского языка. Он опубликовал своё первое произведение, которое принесло ему известность как писателю — роман «Пар». Необычна и оригинальна форма романа: это историко-юмористический путеводитель, предназначенный для чтения в поезде по пути из Флоренции в Ливорно. Время движения по этому маршруту в те годы составляло три часа, и именно на столько было рассчитано время прочтения романа; книгу выдавали пассажиру вместе с билетом. Автором этого произведения был указан Карло Коллоди — он взял себе псевдоним по названию городка, где родилась его мать и где он учился в начальной школе. Все последующие литературные труды писателя выходили именно под этим псевдонимом.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий