Самыми распространёнными языками в России по владению оказались русский, английский, татарский, чеченский и башкирский. Как не забывать языки. В теории все звучит замечательно. В статье представлен список из 8 наиболее редких языков, о которых вы скорее всего не слышали.
Забытый язык
Endangered Languages Project сохранит старые забытые языки | У нас много постановлений по изучению бурятского языка, а почему про эвенкийский и сойотский язык забывают? |
Не только латинский: 5 мертвых языков, на которых никто не говорит | Главная Новости На Международной выставке "Россия" отпраздновали Всероссийский день мордовских языков. |
Endangered Languages Project сохранит старые забытые языки
Они уже не знают новых словечек, появляющихся в речи жителей России. Впрочем, это общемировая тенденция. В июне 2018 года британская телекомпания ВВС рассказала об исследовании, которое провела известный лингвист из университета Саутгемптона Лаура Домингес. Она изучила речь двух групп мигрантов: испанцев в Англии и кубинцев в США. Выяснилось, что долго прожившие за границей люди действительно начинают утрачивать родной язык. Лаура Домингес не видит в этом явлении ничего плохого: «Забывание языка — не такая уж страшная вещь.
Это естественный процесс. Люди вносят изменения в грамматику, поскольку это отвечает новой реальности их жизни. Изучая новый язык, мы неизбежно меняем что-то в своей жизни». Лингвисты успокаивают эмигрантов: произношение и грамматический строй предложений родного русского можно легко и быстро восстановить, также как и довольно просто усвоить ряд новых слов из молодежного сленга. Достаточно лишь недолгой поездки на родину.
Кроме того, чтобы не забыть язык следует регулярно общаться с его носителями, пусть и через интернет, надо читать газеты, смотреть фильмы и телепередачи на русском. То есть, не отрываться от культурной среды. Проблема эмигрантов Пользователи международного сервиса обмена знаниями Quora подтвердили мнение ученых, что родной язык действительно забывается со временем, если переехать в другую страну. Например, Шефали Йогендра написала, что сын ее прошлой домработницы переехал в Англию из Болгарии в возрасте 11 лет, и он совсем забыл родной язык за пять лет жизни в новой стране. Очень жаль», — отметила женщина.
Так, она подтвердила недавние исследования, предполагающие, что иберийский язык на самом деле не связан с баскским. Работа системы строится на базовых принципах лингвистики. К примеру, специалисты, которые изучали древние языки, делали вывод, что буква «p» в словах со временем может поменяться на «b». Алгоритм дешифрования учится встраивать звуки языка в многомерное пространство, где различия в произношении отражены как расстояние между соответствующими векторами. Возникают шаблоны изменения языка. Модель может сегментировать слова на древнем языке и сопоставлять их с аналогами на современном, родственном ему.
Эту информацию распространила пресс-служба The European Society of… Тема дня Среди противников России на Западе очередной раскол, на сей раз по живому. К тем, кто не хочет допус...
Фото Командой специалистов из британского Института Фрэнсиса Крика и датского Ольборгского университета п...
Почему языки исчезают? Факторов, приводящих к этому, может быть несколько: миграционные процессы, особенности географии и климата, военные или репрессивные действия, региональные конфликты, распространение другой религии, непродуманная языковая политика на местах, падение социального статуса языка, когда молодое население считает немодным, непрестижным общение на родном языке… Так исторически сложилось, что сохранению многообразия языков в российских регионах во многом содействовала география: где расстояния большие, там ассимиляция народов была затруднена; труднодоступные горные территории или районы крайнего Севера тоже способствовали сохранению языковой и диалектной самобытности. Так, в Дагестане филологи насчитывают свыше двух десятков действующих языков.
Во времена существования Российской империи правительство особо не интересовалось, на каких языках говорят разные народы, населяющие её пространства. После революции советская власть поначалу способствовала тому, чтобы в школах вели обучение на национальных языках, затем русификация стала набирать обороты, а через некоторое время вновь возникала потребность в изучении малых языков, и такие «качели» продолжаются до сих пор. Профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин в своей публичной лекции «Исчезают ли исчезающие языки? А они обе ничего общего не имеют с политикой 50-60-х годов.
Это синусоида. В 20-е годы политика, направленная на национальное строительство, говорит, что нужно поддерживать малые языки. По всей стране школы, учителя, учебники готовятся… В 1927-1929 годах выходил журнал, он назывался «Просвещение удмуртов». Весь этот журнал наполнен стонами учителей, что удмурты не хотят учить свой язык, который они отлично знают, они хотят учить русский.
Проходит несколько лет, государство отчаивается: невозможно вести полноценное школьное образование на 150 языках. От этой идеи отказываются примерно в 1936-37-38 годы, когда везде начинают внедрять русский язык, проводят конкурсы на лучшее сочинение по-русски и так далее.
Прежние новости на эту тему
- Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь? - ВФокусе
- Язык под угрозой исчезновения. Коренные народы Севера забывают родную речь | АиФ Красноярск
- Почему люди забывают свой родной язык? | Новости переводов
- Понедельник - 29.04 - выставка работает! Смотрите расписание на май
- Язык под угрозой исчезновения. Коренные народы Севера забывают родную речь
Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь?
Изучение забытых языков помогает разносторонне и глубоко познать разницу в мировоззрении различных этнических групп, понять причины возникновения языковых различий и исследовать. Специалисты сделали вывод, что человеческий мозг хранит память про родной язык, забытый ещё в детстве. Эксперимент ученых доказал, что забыть родной язык невозможно.
На Международной выставке "Россия" отпраздновали Всероссийский день мордовских языков
В новом исследовании приняли участие дети в возрасте от 10 до 17 лет, пишет «Газета. Добровольцы из первой группы родились и выросли в семьях, где говорили по-французски. Участники из второй группы появились на свет в Китае, но в возрасте до трех лет оказались во франкоговорящих семьях. Эти дети не говорили по-китайски. А добровольцы из третьей группы говорили и по-французски, и по-китайски, то есть, были билингвами.
Однако лингвисты полагают, что языковая эрозия — это часть естественных перемен в языковой системе. К тому же погружение в родную речевую среду поможет восстановить забытые навыки. Если вы хотите учиться или работать за границей, вам пригодятся хорошие онлайн-курсы английского языка. Они помогут избавиться от языкового барьера и начать свободно общаться с иностранцами. Записывайтесь на бесплатный пробный урок.
Timothy Chiu, заставляю дочь ходить в китайскую школу раз в неделю. Да, определенно. Родители рассказывали, что первый язык, на котором я говорил, был мандаринский китайский. Когда мне было года два, мама стала говорить со мной на тайваньском диалекте китайского. В три года я начал учить английский по аудиокурсу на пластинках. К 10 годам я уже почти разучился говорить на мандаринском. Сейчас лучше всего из этих трех языков я говорю на английском, хотя родственники говорят, большую часть жизни я хорошо говорил на тайваньском. Но на тайваньском я разговаривал только с мамой, а она умерла в 2009 году, и с тех пор я вообще на нем не разговаривал. Какое-то время я вместе с дочерью проходил курс китайского как иностранного, и сейчас говорю на мандаринском лучше, чем на тайванском. Мне жаль терять тайваньский, но, к сожалению, это неизбежно, если только не найти кого-нибудь с кем можно говорить на этом языке. Это непросто, так как сейчас даже многие тайваньцы говорят только на мандаринском. Alisa Aleksanian, свободно говори на английском, армянском, первый год изучаю латынь. У меня есть молодой двоюродный брат, переехавший в Америку в 9 лет из Армении. Он свободно говорит на армянском и русском, как того требовала школьная система. Ему хотелось влиться в новую среду, и он выучил английский всего за несколько месяцев. Мы могли разговаривать с ним полностью на английском языке. Недавно, где-то с неделю назад, он был у нас в гостях, и мы попросили его написать что-нибудь на армянском. И он не смог вспомнить. Он почти полностью забыл родной язык, но из-за того, что он еще молод, ему нетрудно будет восстановить знание. Мой отец помнит родной язык, и хотя он не писал на нем уже лет 40, все еще может рассказать алфавит. Так что да, можно забыть родной язык. Но если вы увидите что-то на родном языке что-то позабытое , вы скорее всего почувствуете сильный прилив ностальгии. Есть вещи, которые никогда не забываются. Нельзя совершенно полностью забыть то, что вы выучили в детстве. Preman Tilson, музыкант, муж, отец. Возможно, но я хочу рассказать историю, отчасти связанную с вопросом. Моя бабушка выросла в России и переехала в Америку, когда ей было 11 лет, в начале 1900-х. Она была неграмотной, а ее родным языком был идиш, но она говорила и по-русски. Переехав в США, она выучила английский, хотя и говорила с очень сильным идишским акцентом.
Есть возможность по дороге на работу послушать музыку или новости — здорово. Кто-то любит делать грамматические упражнения — прекрасно. Учтите, если делать упор на чтение или слушание — вы будете развивать именно эти аспекты. Остальные будут задействованы в меньшей степени. Поэтому старайтесь поддерживать актуальные для себя навыки. Если нужен только разговорный язык, не стоит уделять много времени чтению».
Родной язык: возможно ли его забыть
В прошлом языков существовало еще больше, но многие из них оказались навсегда забытыми из-за того, что на Земле не осталось ни одного их носителя. По мнению экспертов Института языкознания РАН, эти шесть языков по-прежнему стоит считать таковыми, поскольку респонденты не являются их активными носителями. Новые данные о языках были получены по итогам Всероссийской переписи населения от 2021 года. Ученые создали систему, которая способна автоматически декодировать забытый язык без углубленных знаний других языков. Изучение забытых языков помогает разносторонне и глубоко познать разницу в мировоззрении различных этнических групп, понять причины возникновения языковых различий и исследовать. Громкая новость начала года о том, что страны Прибалтики стали рекордсменами по поставкам пива в Россию, на поверку оказывается «раздутой».
Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
Перепись населения насчитала в России шесть вымерших и заснувших языков Проведенная в 2021 году перепись населения России указала на пять исчезнувших языков и один заснувший. Главная Новости Новости библиотек. Проведенная в 2021 году перепись населения России указала на пять исчезнувших языков и один заснувший, сообщили ученые РАН по итогам анализа переписи. Это может быть хорошей новостью для всех, кто думает о повторном изучении языка с младенчества, поскольку это может быть намного проще, чем считалось ранее.
Почему изучая новый язык можно забыть старый?
Им казалось, что если они выучат его, то им станут доступны многие тайные знания и большая сила. Наладить контакт с Ангелами Ди и Келли удалось с помощью особых ритуалов, хрустального шара и зеркала из черного обсидиана. Когда Ангелы явились им и заговорили на своем языке, они стали их учить этому языку. Ди звал этот язык буквально "ангельским" или "астрономической речь" или вообще "Первым языком Бога Христа". Позже для него было придумано особое название "Енохианский язык" Enochian. Ангелы сообщали, что именно этот язык был использован Богом, когда он создавал мир "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог". Позже именно на этом языке Адам говорил с Богом и Ангелами, а когда Адам и Ева были изгнаны из Эдемского сада, они забыли ангельский язык и в попытках вспомнить его создали прото-иврит.
Енохианский алфавит Последним человеком, который мог говорить на языке ангелов, был библейский патриарх Енох, который прожил 365 лет и был живым взят на небеса.
Ошибки могут привести к публичному позору. В изменении языка традиционно настроенные японцы винят, прежде всего, различные телевизионные программы, комиксы-манга и общий упадок уровня образования. В исследовании Национального института образования, отмечается, что пятая часть студентов частных японских университетов неспособна соответствовать стандартам, принятым для старшеклассников. Помимо устной речи, комиссия выразила озабоченность тем, что в целом японцы стали хуже писать.
Роуз, его мать, в шоке от новости. Филипп же считает, что такая важная часть его внутреннего мира, как сексуальность , не должна оставаться тайной. Роуз полагает, что о некоторых вещах лучше не говорить, если это помогает хранить и поддерживать связь в семье.
Переводчик, журналист и музыкант Кирилл Баранов расскажет, как сформировался и как вернулся в обиход окситанский язык. Мы послушаем фрагменты песен и увидим кадры танцев с праздника в горной деревушке, а ещё узнаем, что под эти романтичные песни можно танцевать не только в Провансе, но и в Москве. Встречу завершит небольшой концерт из песен на окситанском языке в живом исполнении.
Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь?
Просмотров: 254 Ежегодно 21 февраля отмечается Международный день родного языка. Уже в феврале 2000 года дату начали отмечать по всему миру с целью содействия языковому и культурному разнообразию. Родной язык бесценен для каждого из нас.
Такая передача сохраняется только у тундровых и лесных ненцев и у чукчей да и то не во всех локальных группах , в некоторых группах коряков, северных и восточных ханты, манси, северных селькупов, эвенов и эвенков.
У остальных коренных малочисленных народов этих регионов передача языка детям прервана повсеместно, и число носителей языков этих народов неуклонно уменьшается. Языковые гнёзда Занятие клуба «Языковое гнездо выходного дня» в Национальном музее Карелии. Фото: mincultrk.
Мы воспринимаем мир сквозь призму языка. Каждый новый язык открывает нам новые грани мира и даёт новые понимания устройства мира. Утрата каждого языка — это утрата особого видения мира, свойственного этому языку, утрата пониманий, заключённых в этом языке и культуре, выраженной на нём.
Известно, что великие цивилизации вырастали из многокультурности и многоязычия — будь то Римская империя, Византия или Китай. Читайте также Назван самый малочисленный народ России Многоязычие — это наше национальное достояние. Задача государства и всех его граждан — сохранять, а не разбазаривать это достояние.
Мы до сих пор мало знаем о происхождении человеческого языка. Исследование устройства и функционирования языков мира — один из путей к пониманию того, как зародился язык. Каждый новый язык даёт нам знания, которые могут приблизить нас к ответу на вопрос, как люди заговорили.
При этом всегда есть вероятность того, что ключ к ответу скрыт в неисследованном исчезнувшем языке. Теперь о том, как можно сохранить язык, у которого осталось всего несколько носителей. Мировой опыт даёт нам некоторые удачные примеры сохранения исчезающих языков, а иногда и возрождения языков исчезнувших.
Понятная история, да? Второе обстоятельство, которое нужно учитывать кроме поколенческой психологии, это то, что язык — очень гибкая система, которая постоянно меняется и постоянно адаптируется. Процесс этого языкового сдвига, наверное, можно представить в виде двух параллельных тенденций. С одной стороны, языковое сообщество сдвигается в своей речи по некоторой шкале языковых вариантов: от более традиционного к слегка англизированному, если речь идет об английском языке, как доминантном, или русифицированном, если речь идет о русском языке. Дальше — к сильно русифицированному. Наконец, к почти стандартному русскому, который мало чем отличается от стандартного русского. Какие-то минимальные элементы традиционного языка он сохраняет. Эти языковые варианты представляют собой некий континуум, который распределяется по языковым поколенческим группам.
Самая традиционная форма — это та форма, на которой говорит старшее поколение. Самая «англизированная» или «русифицированная» — это та, на которой говорит младшее поколение. Сами эти варианты тоже меняются. Вот тут это описано для языка тиви, Австралия. Автор работы выделяет несколько форм этого языка. Она называет их «традиционный тиви», «менее традиционный тиви», «современный тиви». Довольно красивые грамматические описания того, чем традиционный отличается от современного, не буду останавливаться. Но любопытно то, что каждый следующий вариант, каким бы англизированным он ни был, в сознании носителей будет оставаться языком тиви.
Он может уже воспринять очень много из английского. Он может уже много потерять из традиционного тиви, но, тем не менее, он будет оставаться «нашим языком тиви». Он будет оставаться «языком предков», именно в кавычках. Нашим традиционным языком, не зависимо от того, как далеко он отошел от традиционной нормы. Вот другой язык из Австралии — язык дирбал. Ему повезло, в 1972 году грамматику этого языка опубликовал замечательный австралийский лингвист Роберт Диксон, а в 1985 году Аннет Шмидт поехала туда и описала дирбал молодых людей, дирбал молодого поколения. Оказалось, что это два очень непохожих друг на друга языка. Но для самой группы это был тот же самый язык.
Как бы далеко ни зашли изменения, группа продолжала трактовать это как свой язык. Что за изменения были? В лингвистике это называется «структурная интерференция» или «выравнивание двух систем». Что имеется в виду? Например, в рецессивном языке есть три способа выражения одного и того же смысла. Можно сказать «У меня — много детей», можно сказать «Я имею много детей» и можно сказать «Я — многодетный». А в доминантном языке есть только одно выражение этого смысла — второе: «Я имею много детей». Что будет происходить, когда эти два языка столкнутся в одном сознании, человек станет двуязычным и будет постоянно говорить то на одном, то на другом языке?
Постепенно те формы выражения, которые не подкреплены аналогичными формами в доминантном языке, будут уходить у него в пассив. Он будет забывать, что можно сказать «У меня — много детей» и можно сказать «Я — многодетный». Он будет говорить в полном соответствии с грамматикой своего языка и с правилами своей грамматики «Я имею много детей». Что изменится? Изменится разнообразие. Раньше он мог сказать это тремя способами, а теперь говорит только одним. Так формируется этот «современный тиви», современный язык молодого поколения. Не то чтобы они совершали какие-то ошибки, но в их языке остаются только те элементы, аналогии которым есть в доминантном языке.
Это касается не только грамматики, это касается и фонетики. Очень часто получается так, что молодое поколение забывает какие-то особо трудные редкие звуки, которых нет в доминирующем языке, и начинает заменять их другими. Интонации становятся другими. Очень много слов заимствуются из доминантного языка в рецессивный. И постепенно грамматика рецессивного языка становится не отличимой от грамматики доминантного языка, фонетика у него точно такая же, интонация у него точно такая же. Слова почти все русские, некоторые элементы остаются, но в сознании носителя он по-прежнему остается «нашим традиционным языком». Это интересная лингвистическая проблема, но перед социолингвистикой она ставит очень сложную задачу. Она ставит задачу ответить на вопрос: тождественен ли язык самому себе в процессе изменений, и если он тождественен, то до какого предела?
В какой момент мы уже не можем сказать, что это — язык тиви? Или язык чукчей, чукотский? Это же уже совсем русский язык с какими-то элементами вставки из чукотского. Сколько может пройти? Ведь языки и в обычной жизни меняются. Без всякого языкового сдвига. Старофранцузский не похож на современный французский, древний английский не похож на современный английский, язык «Повести временных лет» или язык «Слова о полку Игореве» без перевода нам сегодня непонятен, однако мы же знаем, что это русский язык. Где ставить границу, в какой момент говорить, что тождество языка уже нарушено?
Под воздействием языкового сдвига изменение языка происходят гораздо быстрее — это не сотни и не тысячи лет, это десятки лет, а то и просто одно поколение. Но дает ли это нам право считать «современный язык тиви» языком тиви или это какой-то другой язык? Я покажу вам пример из собственного опыта. Я занимался эскимосскими языками на Чукотке много лет, и вот вам история моя, собственная. Сначала — некоторая преамбула. Я работал на этой территории в 70-80-е годы, дети уже по-эскимосски практически не говорили, пользовались, в основном, русским. В разговорах со своими родственниками, плохо говорящими по-русски, были вынуждены волей-неволей понимать отдельные простейшие высказывания на русском языке. Это иногда приводило и к попыткам этих детей говорить на «бабушкином языке».
Как правило, это были очень короткие фразы, обычно просто набор этих высказываний. И вот некоторые из них приведены на слайде. В ряде случаев попытки детей говорить с бабушками на их языке приводили к несколько другому результату. Вот на календаре 1988 год, я сижу в поселке на Чукотке, разговариваю, собираю вполне лингвистические материалы. Сижу с замечательной женщиной лет 50, хотя тогда она мне казалась старше. Вбегает ее внучка в комнату, где мы сидим, с какой-то миской. И произносит замечательную фразу: «Мама, я это куваю? И ее мама обращается ко мне и с гордостью говорит: «Вот видите, моя дочка говорит по-эскимосски».
Вот до каких пор может дойти это языковое изменение. Это некоторая обратная сторона той истории, которую я вам только что рассказывал. Языки сохраняются, удерживаются с помощью самых разных механизмов передачи между поколениями. И даже когда языки реально вот так вот исчезают, сообщество твердо уверено, что они сохраняются. Это, конечно, такой австралийский «тивизированный английский», достигший предельной стадии. С точки зрения внешнего наблюдателя девочка явно говорила по-русски, просто заменив два корня. Как мы говорили друг другу в школе «пошли пошпрехать», когда изучали немецкий язык. Или любой школьный язык изучая, почему-то особенно немецкий, видимо, фонетика у него нам близка, мы склонны вставлять какие-то немецкие слова в нашу русскую речь.
Но тогда мы на каком языке говорим? Вот здесь происходит то же самое — мать девочки уверена, что она говорит по-эскимосски. На самом деле, в этом месте мы должны были бы констатировать окончательный языковой сдвиг, окончательное исчезновение эскимосского языка. Но что-то мешает мне это сделать. Мнение общины в данном случае прямо противоположно моему, с точки зрения ее матери, девочка говорит по-эскимосски. Итак, ситуация с малочисленными языками оказывается гораздо сложнее, чем простое «язык либо жив, либо мертв», чем простая арифметика, что «пройдет 20 лет, исчезнет поколение носителей, и язык умрет». Язык — очень гибкая, очень устойчивая система, у которой есть какие-то не понятные нам до конца механизмы самосохранения. По правилам, так сказать, многим языкам уже давно пора умереть.
Однако этого почему-то не происходит. Процесс языковой смерти, конечно, не линеен. Там происходят какие-то очень интересные, очень ветвящиеся, очень сложные истории. Это не значит, что я очень оптимистичен, но на самом деле, некоторые основания для оптимизма в этой области, как мне кажется, все-таки есть. Во всяком случае, языковая смерть не идет так быстро и так просто, как об этом писали в 90-е годы. Сейчас мы понимаем, что все достаточно сложно и совсем не всегда понятно. Спасибо большое. Долгин: Спасибо большое, Николай Борисович.
Есть ли у кого-то вопросы или могу начать я, чтобы придать смелости? Вахтин: Вон поднялась рука. Вопрос: Добрый вечер. Вопрос по поводу малых народов: фиксируется ли у малых народов с вымирающими, казалось бы, языками, как у тех же эскимосов, где уже практически русский язык используется, отнесение себя к «большому народу»? Что они сами говорят, что «мы уже часть большого народа, просто немного особенная»? Вахтин: Здесь у вас два вопроса: зафиксирована ли реальная языковая смерть? И если люди потеряли свой язык, то меняется ли их этническая самоидентификация? Продолжение вопроса: Не то, чтобы меняется, а были ли случаи, когда она поменялась?
Вахтин: Да, были случаи, когда она поменялась. Но это совсем не обязательно так, потому что язык — это далеко не единственная опора и далеко не единственный маркер этой самой самоидентификации. Там может быть много другого: особенности культуры, религии, материальных объектов, которые человека окружают. Место проживания, физический и антропологический тип — да мало ли. Масса вариантов, масса опор, на которых может стоять этническая самоидентификация группы. При этом они могут говорить на одном языке с соседней группой, но различаться этнически. А что касается окончательного исчезновения языка — один хороший пример. Язык флорида в США.
Нетрудно понять, в каком штате он был распространен. Последний носитель этого языка умер в 30-е годы 20-го века. Но, слава богу, лингвисты успели что-то записать. Какие-то тексты, какие-то словари, какие-то минимальные грамматические описания. Уже в 60-е годы на основании этих письменных данных один американский лингвист написал подробную грамматику этого языка, она была опубликована. В 90-е годы один из представителей этой группы флорида, получив лингвистическое образование, поднял все эти материалы, в том числе и грамматику своего предшественника, выучил язык по этим учебникам, женился. Начал с женой разговаривать на этом языке, вокруг них образовалось некоторое количество семейных пар, 5-6 семей, и они восстановили язык настолько, что их дети выучили язык флорида так, как его положено учить во младенчестве. Вот вам ответ на вопрос «Исчезают ли языки?
Долгин: Я задам вопрос. Мы вполне помним разные истории с попытками записи языков, в том числе и в логике фольклорных материалов, почему в истории лингвистики как знак именно статья Сводеша? Почему именно в лингвистике эта статья стала толчком? Вахтин: Во-первых, языками бесписьменными лингвисты стали заниматься довольно поздно. Работы по этому поводу были в России в 1910-е — 1920-е годы, работы по этому поводу примерно в это время были в США, но, пожалуй, и все. Да, африканисты работали в Африке, но это были экзотические исследования. Лингвистический мейнстрим был совсем другой. Тогда это грамматика, позже стала формальная грамматика, не важно.
Почему Сводеш? Статью Сводеша никто не заметил. Потом, когда уже в 70-е — 90-е годы об этом стали писать широко, ее выкопали. Сказали: а, вон Сводеш еще в 1948 году про это написал! Это сплошь и рядом бывает в науке — кто-то обращает внимание на какое-то явление, его полностью игнорируют, а оказывается, что он просто опережает свое время. Я бы так ответил. Долгин: То есть, иными словами, исследования были, но они были несколько «не в мейнстриме», но при этом какая-то комплексная «инфекция» началась Сводешем, когда ее заметили, а всерьез стали изучать когда? В 60-е годы?
В 70-е? Вахтин: В 10-е, 20-е, 40-е, 60-е 20-го века. Никому не приходило в голову, что эти языки могут исчезнуть. Какой-нибудь Эдвард Сепир или Владимир Богораз, или кто-то еще ездили к этим племенам и описывали их культуры. Богораз писал прямым текстом, что культура исчезнет, но им не приходило в голову, что исчезнет язык. Сводеш, пожалуй, первый собрал эти восемь кейсов, как бы мы сейчас сказали, и опубликовал их. Дело не в том, что это стало мейнстримом, дело в том, что эти языки, действительно, стали исчезать. И вот тогда эту проблему заметили, и тогда это стало главным направлением современной лингвистики.
Долгин: Понятно. Осенью прошлого года у нас был небольшой цикл по современной исторической лингвистике, была лекция Павла Кошевого по изучению американских языков, он вдохновенно рассказывал о деятельности по их записи. Теперь и русский опыт понятен. Еще вопросы: место контакта — в голове человека, эта логика понятна. Но в то же время существуют и территориально-функциональные места контактов языковых, где возникает проблема понимания, и возникает необходимость даже смутного понимания другого языка — торговые точки, административные учреждения. То есть мы понимаем, где в 18-19-20 веке происходил этот контакт, происходила необходимость понимания, нахождения какого-то языка общения. То есть, контакт не только в головах? Вахтин: Если говорить о коммуникации, то, конечно, для того, чтобы началась коммуникация между двумя людьми, не имеющими одного общего языка, нужно, чтобы они встретились, это понятно.
Но я говорю о контакте языковых систем. Когда две языковые системы начинают влиять друг на друга, это может происходить только в одной голове. И нигде в другом месте. Нет способа, чтобы английский толковый словарь повлиял на русский толковый словарь, стоя рядом на полке. Слова из одного не перебегут в другой, нет такого механизма. Заимствования могут появиться только в голове у носителя русского языка, когда он слышит английское слово. Если он его принимает, оно появляется, если нет, то оно не появляется. Долгин: Ну да, но, скорее, по итогам коммуникации с этим носителем другого языка.
Вахтин: Конечно. Потому что, чтобы два языка оказались в одной голове, их надо выучить, а для этого должна происходить коммуникация. Долгин: И еще вопрос. Все-таки, советская национальная политика — это отдельная, довольно сложная история, но она исходно была такой аффирмативной — утверждающей малые народы, приписывающей к национальным территориальным образованиям. Почему вдруг в 50-60-е годы… Я услышал мысль, что примерно в это время в разных странах такое происходило, но в каждом случае есть какая-то своя внутренняя логика. Я пытаюсь понять, за счет какой логики именно в тот момент, а не в 40-е и не в 70-е это возникло, при том, что у части этих народов были свои национальные территориальные образования, это были легитимные языки, не языки враждебно-буржуазные, за которые могли наказать. Но — почему? Вахтин: На вопрос «почему?
Но одну вещь скажу: советская национальная языковая политика ни в коем случае не была однородной. Советская национальная языковая политика 20-х годов не имеет ничего общего с советской национальной политикой 30-40-х годов. А они обе ничего общего не имеют с политикой 50-60-х годов. Это синусоида. Причем их две, очень любопытных. Одна синусоида: «Мы поддерживаем малые языки» — «Нет, мы всех учим русскому языку». Могу показать по датам, где это происходило. Вторая синусоида в противофазе: «Мы хотим изучать родной язык» — «Нет, мы хотим изучать русский».
Некоторые широко употребляемые в обществе слова появились в русском языке относительно недавно. Например, «стресс» пришел из английского языка лишь в 1960-е годы, а словом «неадекватный» стали называть людей только в XXI веке — до этого оно использовалось в основном в научных статьях. Слово «зашкаливать» возникло в конце 1950-х и следующие 30 лет использовалось только в текстах об измерительных приборах, а, попав в дневники, сразу стало активно употребляться в переносном значении.
Во время переписи в России нашли пять вымерших и один заснувший язык
Endangered Languages Project сохранит старые забытые языки | Судя по всему, родной язык оставляет в мозге неизгладимый след. |
Можно ли забыть родной язык? Да, и не только в детстве | Почти забытый нивхский язык обретает второе рождение благодаря финским методикам, перенесенным на почву Сахалина. |
Человек не может забыть родной язык | Исследование, проведенной в Канаде, показало, что дети, забывшие тот язык, который они постоянно слышали в первые месяцы своей жизни, все равно реагируют на него также, как. |
Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
Новые данные о языках были получены по итогам Всероссийской переписи населения от 2021 года. Забытый язык журавлей – 1 919 просмотров, продолжительность: 1:27:22 мин. Смотреть бесплатно видеоальбом ¤ Виталия ¤ в социальной сети Мой Мир. Мало ли, может кому-то из вас после просмотра этого видео захочется поближе познакомиться с одним из перечисленных языков.
Не забывайте родной язык. Редактор мордовской газеты сделала музыкальное обращение
Когда он осваивает иностранный язык до уровня «бегло», механизм блокировки выключается сам, за ненадобностью. В прошлом языков существовало еще больше, но многие из них оказались навсегда забытыми из-за того, что на Земле не осталось ни одного их носителя. В зрелом возрасте забыть язык уже не получится (мозг взрослого «затвердевает» вместе со впечатанным туда родным языком), но сильно повредить — запросто.