Михаил Шуфутинский · 1 января 1989 г. Dorogoi dlinnoyu - Дорогой длинною - By the long road.
✨ Старый, добрый шлягер. Дорогой длинною…
Дорогой длинною, да ночкой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною, да с семиструнною, Что по ночам так мучила меня. Припев: Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною с той семиструнною, Что по ночам так мучала меня. «Дорогой длинною»[1] — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Дорогой длинною, погодой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучила меня! ПРИПЕВ: Дорогой длинною, погодой лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня, Да со старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучает меня. Изначально, песня "Дорогой длинною" была специально написана для певицы и поэтессы Елизаветы Борисовны Белогорской (автора текста другого известного романса "Осень, прозрачное утро"), выступавшей на эстраде с.
Войти на сайт
Так романс «Дорогой длинною» родом из СССР получил свое продолжение и новую жизнь, пусть и в немного измененной интерпретации. Дорогой длинною (Those were the days) with lyrics in Russian and English. Dual-language text for learning Russian. Дорогой длинною, погодой лунною, Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучила меня!
Текст песни Иосиф Кобзон - Дорогой длинною
Дорогой длинною, а также перевод песни и видео или клип. Изначально, песня "Дорогой длинною" была специально написана для певицы и поэтессы Елизаветы Борисовны Белогорской(автора текста другого изв. романса "Осень, прозрачное утро"), выступавшей на эстраде с исполнением лирических песен. «Дорогой длинною» является любимой песней нескольких поколений во многих странах мира, но остаётся камнем преткновения в шоу-бизнесе.
Дорогой длинною...
Знаменитый романс "Дорогой длинною" был написан совместными усилиями творческого тандема, состоящего из композитора Бориса Фомина и поэта Константина Подревского. Дорогой длинною, Погодой лунною, Да с песней той, Что вдаль летит звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. «Дорогой длинною» является любимой песней нескольких поколений во многих странах мира, но остаётся камнем преткновения в шоу-бизнесе. Оригинальный текст и слова песни Дорогой длинною. Дорогой длинною И ночью лунною, Да с песней той, Что вдаль летит звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. Dorogoi dlinnoyu - Дорогой длинною - By the long road.
Текст песни Владимир Трошин - Дорогой длинною
Дорогой длинною, да ночью лунною, Да с песней той, что вдаль летит, звеня. Да, выходит пели мы задаром, Понапрасну ночь за ночью жгли. Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли.
Борис Иванович Фомин — настоящий автор этого и других замечательных романсов. Но в его биографии не приводится даже точных дат, хотя опять же в той же английской они есть. Там вообще информации несравненно больше. Есть уже и изданная биография. Итак, путем разнообразных изысканий выясняем: Борис Фомин родился 12 апреля 1900 года в Петербурге в семье военного офицера. Отец полагал себя дальним потомком Михаила Ломоносова. Бабушка по маме была фрейлиной императорского двора.
Всем мальчикам в семье предполагалась стать военными, но один слишком рано показал музыкальные способности. А в 1919 году Фомин уже — в Красной армии, на фронте. А затем он — популярный композитор, специализирующийся на романсах: «Только раз бывает в жизни встреча», «Твои глаза зелёные» и многие другие, часть из которых ныне или очень известны, или утрачены. Подревский К. Фото: ru. Подревский был родом из Сибири, из семьи ссыльных. Учился в Киеве, женился на племяннице создателя науки аэромеханики Николая Жуковского в честь него назван знаменитый подмосковный город Жуковский. Семья переехала в Москву.
И пара бонусов на других языках. Итальянский: Французский: На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, иврите и вьетнамском языках. Весь текст взят из этой статьи на Википедии.
Я обернулся. За моей спиной стоял Зайдис. Он был белый как мел. Промыв рану, заложив в неё марлевую «турунду» и перебинтовав, я впрыснул полковнику камфару. К утру он пришёл в себя. В Пскове мы его не сдали. Довезли до Москвы. Я был счастлив, как никогда в жизни! В поезде была книга, в которую записывалась каждая перевязка. Я работал только на тяжёлых. Лёгкие делали сестры. Когда я закончил свою службу на поезде, на моем счёту было тридцать пять тысяч перевязок!.. Господь задумался. С тех пор мне стали много аплодировать. И с тех пор я все боюсь, что уже исчерпал эти запасы аплодисментов или что они уже на исходе. Шутки шутками, но работал я в самом деле как зверь….
Дорогой длинною - текст песни
В начале тридцатых Михаил вступил в объединение «Молодая Чураевка», созданное поэтом Алексеем Ачаиром. Первые стихи Волина были опубликованы в харбинском журнале «Рубеж» и газете «Чураевка». В 19 лет Михаил женился, но через два года жена простудилась и умерла. Раздавленный обрушившимся на него несчастьем, молодой вдовец ищет утешения в дороге: он отправляется в длинное путешествие через весь Китай к горам Тибета. В этом странствии Михаил повстречался с буддистскими монахами, которые зародили в нем интерес к искусству йоги. Год он провел в монастыре, постигая секреты владения телом и дыханием, а потом уехал в Шанхай, где открыл свою школу йоги. Это случилось в 1937 году. По воспоминаниям современников, Михаил был не только талантлив, как литератор, но и на редкость привлекателен.
Стихотворение «Дорогая пропажа» было написано им в 1943 году и, видимо, тогда же попалось на глаза Александру Вертинскому, который, как известно, в конце того же года выехал из Харбина в СССР. В начале 1950-х, когда к власти в Китае пришли коммунисты, Михаил Волин с братом и матерью через лагерь для перемещённых лиц на филиппинском острове Тубабао эмигрировали в Австралию. В Сиднее он продолжил занятия йогой и начал писать книги об этом древнем знании, многие из которых становились международными бестселлерами.
В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин. Сингл с песней был выпущен на лейбле «The Beatles» «Apple Records» 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, оставаясь на вершине 6 недель. В США песня достигла 2-го места.
Хопкин записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Несмотря на то, что Раскин лишь написал текст, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора. Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, белорусском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, немецком, иврите и вьетнамском языках.
Эти версии также пели многие, в том числе Сэнди Шоу и Далида. С тех пор песня была известна во всем мире.
Иван Ребров записал русскую версию и опубликовал ее на своем альбоме «Русская партия», в частности, в 1969 году. Его версия под названием «Такие дни, мой друг» — перевод первых двух строф и хоровой версии на английский, один в один, но без ритма и рифмы. Кроме того, к этой песне был добавлен отрывок из классической «Эдит Пиаф» Padam… padam и русской военной песни 1905 года. Хельмут Лотти спел песню в своем альбоме «Из России с любовью» с оригинальной русской лирикой. Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки... Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски!
После объявления «контрреволюционером», Константин Подревский получил второй сильнейший удар. Он не вовремя подал декларацию о доходах, за что у него было описано все имущество и выписан огромный штраф. Поэт заболел, впал в невменяемое состояние и так и не смог оправиться от травли.
Он умер в возрасте 42 лет и был спешно похоронен на Донском кладбище Москвы. Даже после смерти поэта власти продолжали давление и травлю его семьи. Жизнь ленинградца Бориса Фомина сложилась не менее трагично.
Писать романсы ему было строго запрещено, творчество композитора было предано забвению. В 1937 году он, как автор контрреволюционный музыки, ожидаемо оказался в «Бутырке», где провел около года. С началом Великой Отечественной войны запреты на творчество были частично сняты.
Фомин написал более 150 фронтовых песен, многие из которых сразу же стали очень известными. После Победы над фашизмом в 1945 году имя Фомина снова предали забвению. Он умер в 1948 году в возрасте 48 лет.
Ну а романс Подревского и Фомина продолжает бередить души миллионов слушателей во всем мире. Кроме английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков, русский романс исполняется на бенгальском, болгарском, венгерском, вьетнамском, голландском, греческом, дари, иврите, идиш, китайском, латышском, литовском, польском, португальском, румынском, сербском, словенском, турецком, украинском, урду, финском, хорватском, чешском, шведском, эстонском, японском и других языках. На некоторых из них существует несколько текстовых версий песни.
Бессмертный русский романс, который достиг первого места в хит-парадах Великобритании
Всё здесь - сломай! Построим 03 апрель Случилось это в Омске, на пересылке. Случилось это в Омске, в Омске. Бродил долго, только всё без 05 апрель Связаны одной целью — рэп!
Юджин переписал лирику и сочинил новое название — «Those Were the Days» «То были времена». Эта версия просто мгновенно расползлась по рукам и стала перепеваться и перезаписываться во всех уголках планеты. Само собой, что сие далеко не конец нашей извилистой истории. В 1964 году Юджин Раскин отыграл концерт в одном из лондонских клубов, исполнив в обязательном порядке коронный номер своей программы. Там-то песню и услышал парень с феноменальным слухом и музыкальной памятью — Пол Маккартни. Маккартни не собирался сам исполнять и записывать русский романс, зато регулярно делал попытки спродюсировать запись и пробовал самых разных артистов, включая ансамбль Moody Blues. Минуло четыре года, Маккартни уже стоял во главе битловского рекорд-лейбла Apple Records и понял, что будет отличной идеей, если фольклорная красавица-певица из Уэльса Мэри Хопкин напоет дивную мелодию для своего дебютного сингла.
Летом 1929 года в Ленинграде прошла Всероссийская музыкальная конференция, запретившая исполнение и издание любых романсов. Практически все песни Подревского, а соответственно, и его соавтора, композитора Фомина, попали в разряд «контрреволюционных». Естественно, удар пришелся и по «Дороге». Не спасло ее и то, что знали ее и напевали все: от мала, до велика. Да вот беда: исполняли ее чаще всего в местах увеселительных, где люди выпивали и закусывали, а сознательному советскому гражданину это было делать никак нельзя. Песня получила клеймо «псевдореволюционной», а самого поэта назвали «нэпмановским», «упадочным» и «кабацким» подпевалой.
Вдобавок к этому советская власть организовала финансовое давление на неугодных. Все это подкосило талантливых соавторов, но остановить славу романса эти репрессивные меры уже не смогли. Мария Шелл, швейцарская актриса австрийского происхождения, первой запела романс по-английски в американском фильме «Братья Карамазовы», снятый в 1958 году, где она исполнила роль Грушеньки. Второй пик популярности русского романса случился в середине 60-х годов. Это произошло благодаря сыну русских эмигрантов англичанину Юджину Раскину. С детства он слышал эту композицию, его родители любили ее и часто пели во время застолий.
В один прекрасный момент Юджин написал английский текст и слегка переписал музыку. Несколько лет он исполнял романс в английских клубах, пока его не услышал Пол Маккартни. Солист великих «The Beatles» был настолько впечатлен гениальностью и простотой песни, что она навсегда ему запомнилась.
Самые ранние записи этой песни были сделаны Тамарой Церетели 1925 и Александром Вертинским 1926. Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин Джин Раскин, родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измёненную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days». В том же году песня была выпущена американским фолк-трио «The Limeliters» на альбоме «Folk Matinee».
В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин.
Дорогой длинною
Припев: Дорогой длинною, да ночкой лунною, Да с песней той, что в даль летит, звеня, Да со старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучила меня. Да, выходит, пели мы задаром. Понапрасну ночь за ночью жгли. Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли! В даль иную — новыми путями — Ехать нам судьбою суждено! Ехали на тройке с бубенцами, Да теперь проехали давно. Никому теперь уж не нужна я, И любви былой не воротить, Коль порвётся жизнь моя больная, Вы меня везите хоронить.
Подревский реально стал отцом целого направления в русских романсах, появилось много похожих песен именно с таким настроением и с похожим смыслом. Подревскому удалось показать в романсе и русскую душу, и характер, и удаль, и наше раздолье и разгулье, цыганские мотивы, тройки, гитары, луна, дальние дороги… По понятным причинам романс долго был любимой песней русской эмиграции. До сих пор романс часто исполняется во всём мире и в концертных залах, и в застольях, в народе, в интернете, это и плясовая песня, и "ездовая" - дорожная, и застольная, и томная. Но и воспоминание... Романс поют с разными настроением - от игрового до печального.
Именно этот романс критики стали называть и псевдоцыганским, и псевдостаринным, и прямой подделкой в угоду устаревшим порочным вкусам… А он был гениальным продолжением лучших романсовых традиций. И при этом на редкость органично романсовое начало соединялось с любимым русским жанром песни-тройки. С пушкинских еще времен поэты и музыканты России выражали в таких песнях самые смелые и могучие порывы русского духа, жажду простора, творчества, свободы. Но вместе с этим и боль, жалобу, тревоги, горькое сожаление о том, что реальная жизнь теснит и отнимает надежду. Не потому ли такие песни-тройки как-то особенно глубоко исцеляли русскую душу и вбирали в себя самые заветные чувства, стремления и мечты… Соединяя личную романсовую печаль с эпическим драматизмом песни-тройки , Фомин шел от опыта таких романсов, как «Ямщик, не гони лошадей», «Бубенцы», но создал нечто более сложное, тонкое, совершенное. Еще искренне, проще, доступнее личное переживание героя романса. Еще драматичнее пронизывающий весь романс полет тройки. В припеве раскачивающееся и ускоряющееся движение мелодии создает почти физическое ощущение нарастающего троечного бега. По контрасту к нему еще больше захватывает лирическая энергия запевов. Каждое их слово в таком грандиозном контексте приобретает обобщенный метафорический смысл. Исполнители прекрасно почувствовали и оценили уникальность этой фоминской тройки — и ее эпохальный смысл, и ее лирическую простоту. Казалось, что все это их личные слова, их собственные мысли и чувства, их воплощенное мироотношение. Поэтому так хотелось назвать эту песню своей.
Да с той старинною да с семистру-нною Что по ноча-м так мучила меня-а.
Текст песни дорогой длинною - да ночкой лунною
Отдельные исследователи считают что примерно в то "смутное" время песня "Дорогой длинною" и стала одним из главных "шлягеров" в охваченной революцией и гражданской войной России к сожалению, русских хит-парадов тогда не существовало и проверить это точно невозможно. После отъезда Вертинского, эту песню в 20-е годы с официальной эстрады исполняли певицы Елизавета Белогорская и Тамара Церетели. Но уже весной 1929 года в Ленинграде проходит Всероссийская музыкальная конференция, на которой запрещается исполнение и издание романсов. На эстраде наступает затишье. Во всю бушует запретительная система Главреперткома. Весь репертуар был поделен на 4 группы. В разряд "Г" контрреволюционный , попали почти все романсы Бориса Фомина, любимые публикой.
Создатель и его песни оказываются за бортом официальной музыкальной жизни, а клеймо "упадочного, кабацкого" композитора липнет к нему надолго, на всю его короткую жизнь. В 1950-ые годы отношение к жанру романса постепенно меняется и песню "Дорогой длинною... В английской версии песня получила название - "Those Were The Days", что в переводе означает - "Дни былые". Английские стихи - пожалуй, не менее талантливые, чем оригинал и отдаленно напоминают русскую фабулу - "печаль по ушедшим дням, которые были так веселы... Далее в 1968-ом году, события начали развиваться стремительно. Как "гласит" легенда, 5 марта 68-го года, скучающая фотомодель Твигги - одна из "секс-символов" времён "хиппи" и рок-революции, включила телевизор.
По теле-каналу BBC показывали один из нескончаемых английских музыкальных конкурсов - "Opportunity Knocks" и вдруг голос который донёсся с экрана, заставил модницу вздрогнуть.
Ехали на тройке с бубенцами А вдали мелькали огоньки Эх когда бы мне теперь за вами Душу бы развеять от тоски Припев: До—ро—гой— длинною и ночкой лунною Да с песней той что вдаль летит звеня да с той старинною да с семиструнною Что по ночам так мучила меня Най-най-най най-нана…-по припеву-две строки. Да с той старинною да с семистру-нною Что по ноча-м так мучила меня-а.
Chorus, The days go by, multiplying the sorrows, It is so difficult for me to forget the past.
Poems by K. Podrevsky in the treatment of A.
Зайдис вымыл руки и ушёл из купе. А я смотрел на полковника и мучительно думал: что делать? И тут я вспомнил, что однажды меня посылали в Москву за инструментами. В магазине хирургических инструментов «Швабе» я взял все, что мне поручили купить, и вдобавок приобрёл длинные тонкие щипцы, корнцанги.
В списке их не было, но они мне понравились своим «декадентским» видом. Они были не только длинными, но и кривыми и заканчивались двумя поперечными иголочками. Помню, когда я выложил купленный инструмент перед начальником поезда Никитой Толстым, увидев корнцанги, он спросил: — А это зачем? Вот запишу на твой личный счёт — будешь платить. Чтобы не своевольничал. И вот теперь я вспомнил об этих «декадентских» щипцах.
Была не была! Разбудив санитара Гасова он до войны был мороженщиком , велел ему зажечь автоклав. Нашёл корнцанги, прокипятил, положил в спирт, вернулся в купе. Гасов помогал мне. Было часа три ночи. Полковник был без сознания.