Изучение забытых языков помогает разносторонне и глубоко познать разницу в мировоззрении различных этнических групп, понять причины возникновения языковых различий и исследовать. Это может быть хорошей новостью для всех, кто думает о повторном изучении языка с младенчества, поскольку это может быть намного проще, чем считалось ранее. Во французском языке неспособность вспомнить знакомое слово называется presque vu — «почти увиденное», прескевю, в английском — «tip-of-the-tongue» — на кончике языка.
На Международной выставке "Россия" отпраздновали Всероссийский день мордовских языков
Как называется, когда слово вертится на языке, а вспомнить не можешь? | Это может быть хорошей новостью для всех, кто думает о повторном изучении языка с младенчества, поскольку это может быть намного проще, чем считалось ранее. |
Зеленский «забыл» русский язык | половина всех, ныне существующих. |
Не только латинский: 5 мертвых языков, на которых никто не говорит | Новости SNOBOL Незаслуженно забытое имя (2007). |
Пришел «стресс» и забыта «инфлюэнца»: как изменился русский язык за 100 лет | Житель Калифорнии потерял сознание, а когда очнулся — совершенно забыл родной английский язык. |
Енохианский язык или Забытый язык Ангелов
Латынь Нельзя не упомянуть о латинском, когда речь идет о «мертвых» языках. Он появился в 800 году до н. На латыни писали и говорили умнейшие философы, ученые, деятели искусства Древней Греции и Рима. В наше время он уже не является действующим языком, в основном служит для обозначения медицинских терминов. Древнегреческий Он был не так популярен, как латынь, однако, на нем тоже говорили великие люди древности. Древнегреческий шел вторым после латинского официальным языком в Римской империи. Пропал с радаров этот язык в 300 году нашей эры. Интересный факт: большинство известных букв из области химии, физики и математики взяты именно из древнегреческого алфавита.
Родной язык бесценен для каждого из нас. На родном языке мы говорим наши первые фразы и яснее всего высказываем свои мысли. Он является способом, с помощью которого можно научить уважать себя, других людей, свою историю, свою культуру.
Так вот, чтобы различить эти значения, в первом случае стали писать букву «и», а во втором «I» мiрской сход, решить всем мiром. Название знаменитого романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: «Война и мiр», то есть не «война и мирная жизнь», а «война и общество», что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой. Победительницей из соревнования трёх «и» вышла буква «и». Мы сейчас знаем только её. В XIX веке она называлась иже или «и-восьмеричное» , так как при арифметических подсчётах в прежние времена заменяла цифру 8. До XVI века буква «и» означала сразу два звука: гласный «i» и согласный «j». Позже, чтобы различать эти звуки, там, где нужно было прочесть «j», над «и» стали ставить «галочку». Так появилась ещё одна хорошо знакомая буква —«й». Вы уже знаете, что на протяжении трёхсот лет она «дружила» с буквой «I» и «требовала» ставить её на письме перед собой, так же как перед гласными.
Например, название романа А.
Чем больше их просили повторить испанские слова, тем большие трудности они имели, воспроизводя соответствующие английские значения для тех же объектов. Другими словами, обозначение объектов на другом языке запрещает соответствующие значения на родном, делая их менее восстанавливаемыми позже. Исследование также показало, что свободноговорящие двуязычные студенты были намного менее склонными, подвержению этих запрещающих эффектов. Эти полученные данные говорят о том, что забывание родного языка играет критическую роль в течение начальных стадий изучения второго языка. Таким образом, в начале изучения нового языка, мы должны активно игнорировать наши легко доступные слова родного языка, пытаясь изо всех сил выразить наши мысли на новом языке.
На Международной выставке "Россия" отпраздновали Всероссийский день мордовских языков
Родной язык невозможно забыть? - новости Медиапроект | Главная Новости Новости библиотек. |
Тест по русскому языку: 10 вопросов, на которые не все ответят верно: ИА «Кам 24» | 18 ноября 2023 года в Музее русского быта `По сусекам` открывается выставка `Два слова на забытом языке`.На ней представлены работы Яны Волковой и Дмитрия Беляева. |
ЯЗЫКИ УМИРАЮТ, ВЫЖИВАЮТ, ТРАНСФОРМИРУЮТСЯ | | Кроме того, чтобы не забыть язык следует регулярно общаться с его носителями, пусть и через интернет, надо читать газеты, смотреть фильмы и телепередачи на русском. |
Пришел «стресс» и забыта «инфлюэнца»: как изменился русский язык за 100 лет | Громкая новость начала года о том, что страны Прибалтики стали рекордсменами по поставкам пива в Россию, на поверку оказывается «раздутой». |
В Музее русского быта "ПО СУСЕКАМ" проходит выставка "ДВА СЛОВА НА ЗАБЫТОМ ЯЗЫКЕ" | МосКультУРА | Но язык не стоит на месте, и достаточно взглянуть на манеру речи начала XVIII века, чтобы в этом убедиться. |
Забытый язык журавлей
Проведенная в 2021 году перепись населения России указала на пять исчезнувших языков и один заснувший, сообщили ученые РАН по итогам анализа переписи. Проведенная в 2021 году перепись населения России указала на пять исчезнувших языков и один заснувший, сообщили ученые РАН по итогам анализа переписи. Люди, которые забыли родной язык, попав, например, в новую языковую среду в раннем детстве, на самом деле помнят свой первый язык — такие выводы сделали ученые из. Как не забывать языки. В теории все звучит замечательно.
В Музее русского быта "ПО СУСЕКАМ" проходит выставка "ДВА СЛОВА НА ЗАБЫТОМ ЯЗЫКЕ"
Кликнув на язык можно увидеть его историю, а также количество его носителей. Сейчас Google рассматривает вариант передачи проект Endangered Languages Project в общественные организации в основном лингвистические , чтобы те привлекали к нему исследователей языков.
Есть возможность по дороге на работу послушать музыку или новости — здорово. Кто-то любит делать грамматические упражнения — прекрасно.
Учтите, если делать упор на чтение или слушание — вы будете развивать именно эти аспекты. Остальные будут задействованы в меньшей степени. Поэтому старайтесь поддерживать актуальные для себя навыки. Если нужен только разговорный язык, не стоит уделять много времени чтению».
Также юноша не узнавал собственный родителей и был уверен, что находится в американском штате Юта, где он никогда не был. В течение 18 часов подростка заставляли вспомнить родной язык, попытки ни к чему не привели, и пациента направили на консультацию к психиатру. Тот осмотрел юношу и заметил, что мальчик разговаривает на английском языке с сильным голландским акцентом.
Голландец вспомнил родную речь спустя сутки, когда его пришли навестить друзья. На следующий день подросток сказал врачам, что он помнит, что мог говорить только по-английски, что он не узнавал родителей и думал, что находится в США. Его выписали из больницы, в течение нескольких месяцев юноша проходил регулярные обследования.
Однако спустя год пациент сообщил о проблемах с память.
Однако лучше потратить на упражнения 10—15 минут в день, чем ничего не делать до следующего погружения в языковую среду. Ирина Анатольевна Короткова преподаватель французского языка 4,96 Открыть анкету «Есть время в метро открыть книжку — очень хорошо. Есть возможность по дороге на работу послушать музыку или новости — здорово. Кто-то любит делать грамматические упражнения — прекрасно. Учтите, если делать упор на чтение или слушание — вы будете развивать именно эти аспекты. Остальные будут задействованы в меньшей степени.
Можно ли забыть родной язык, если долго им не пользоваться?
Языковая регрессия (language attrition) — это явление, когда после переезда человек постепенно начинает забывать свой родной язык. формулирует правила, переводит на него Шекспира и другую классику. Житель Калифорнии потерял сознание, а когда очнулся — совершенно забыл родной английский язык. Главная Новости На Международной выставке "Россия" отпраздновали Всероссийский день мордовских языков.
Почему аборигены Севера и Дальнего Востока забывают родные языки
18 ноября 2023 года в Музее русского быта `По сусекам` открывается выставка `Два слова на забытом языке`.На ней представлены работы Яны Волковой и Дмитрия Беляева. такое заявление сделала правительственная комиссия Японии по вопросам культуры. Но язык не стоит на месте, и достаточно взглянуть на манеру речи начала XVIII века, чтобы в этом убедиться. Мы забываем язык, когда не говорим на нем: как нужные слова и правила вылетают из головы.
Даже забытый родной язык оставляет следы в мозге
В нижней части звезды изображены топор и серп, справа от шестерни — три колоса пшеницы, слева — красное знамя. Под ними надпись: «Беларуская Сацыялiстычная Савецкая Рэспублiка». Над щитом надписи слева БССР н еврейском вайсруссландише социалистише ратнрепублике , справа то же на польском в то время еврейский и польский языки наряду с русским и белорусским были официальными языками БССР. Под ними надпись «Пролетарыi усiх краiн злучайцеся».
По мнению врачей, у подростка возник очень редкий случай синдрома иностранного языка. Это состояние возникает, когда люди неожиданно забывают свой родной язык, и вместо этого начинают общаться на втором знакомом им языке. Причина возникновения синдрома до конца не ясна, но подобные случаи происходили после операций с использованием анестезии или после травм головы. По данным издания, в научной литературе описаны всего восемь подобных случаев. Некоторые случаи длились всего несколько минут, другие продолжались несколько дней. Ещё больше интересного и полезного про образование и воспитание — в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!
На нем я синхроню, так что упражнения совсем другие. В теории получилось следующее. Почитав Като Ломб, Эрика Гуннемарка и еще кое-что о способах изучения и восстановления языков, я разработала себе нехитрую систему. На каждый из трех языков выделяется неделя. В эту неделю происходит полное погружение в язык. А именно: 1. Чтение художественной литературы хотя бы одна книга в неделю. Слушается в машине, на тренировках, во время бега в парке. Новости, википедия, любая справочная информация — все читается на повторяемом языке. Работа над расширением «мини-лекса» или «макси-лекса» с — это по Гуннемарку. На практике все было замечательно в самом начале. После недели французского я сама поразилась результатам.
Переводчик, журналист и музыкант Кирилл Баранов расскажет, как сформировался и как вернулся в обиход окситанский язык. Мы послушаем фрагменты песен и увидим кадры танцев с праздника в горной деревушке, а ещё узнаем, что под эти романтичные песни можно танцевать не только в Провансе, но и в Москве. Встречу завершит небольшой концерт из песен на окситанском языке в живом исполнении.
Даже забытый родной язык оставляет следы в мозге
Однако, например, у детей 10-летнего возраста подобной тенденции не наблюдается. Проводимые исследования среди усыновленных французскими семьями детей из Южной Кореи показали, что в 30-летнем возрасте они полностью утрачивают способность к распознаванию корейского языка. Будучи преподавателем русского языка в университете в США, вернувшись на свою родину в Киеве, она обнаружила, что совершенно позабыла даже как начать разговор на почте. Известно, что травмы головного мозга также оказывают влияние на потерю языка. При этом речь идет не только о травмах физического характера, но и эмоционального.
У большинства мигрантов родной язык более или менее сосуществует с новым. Насколько хорошо этот первый язык поддерживается, зависит от общей склонности к изучению: люди, которым это легко дается, имеют тенденцию лучше сохранять свой родной язык, независимо от того, как долго они его не используют. Главная разница между мозгом человека, который знает только один язык и билингвом в том, что второму необходимо добавить своеобразный «тумблер», который позволит переключаться между языками без потерь. Общение с другими носителями языка действительно может усугубить ситуацию. Потому что стимул говорить правильно на одном языке, чтобы быть понятым, ослабевает. Всегда можно подобрать слово из второго языка. Так возникают языковые гибриды. Например, на Брайтон Бич никого не удивишь фразой «Я иду купить milk на завтрак».
Ученые считают, что это подталкивает к утрате чистой речи на родном языке.
На следующий день подросток сказал врачам, что он помнит, что мог говорить только по-английски, что он не узнавал родителей и думал, что находится в США. Его выписали из больницы, в течение нескольких месяцев юноша проходил регулярные обследования. Однако спустя год пациент сообщил о проблемах с память. Он сказал, что не может вспомнить некоторые вещи, которые происходили с ним до операции. По мнению врачей, у подростка возник очень редкий случай синдрома иностранного языка. Это состояние возникает, когда люди неожиданно забывают свой родной язык, и вместо этого начинают общаться на втором знакомом им языке. Причина возникновения синдрома до конца не ясна, но подобные случаи происходили после операций с использованием анестезии или после травм головы.
Ангелы сообщали, что именно этот язык был использован Богом, когда он создавал мир "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог". Позже именно на этом языке Адам говорил с Богом и Ангелами, а когда Адам и Ева были изгнаны из Эдемского сада, они забыли ангельский язык и в попытках вспомнить его создали прото-иврит. Енохианский алфавит Последним человеком, который мог говорить на языке ангелов, был библейский патриарх Енох, который прожил 365 лет и был живым взят на небеса. Выучив язык ангелов, Ди и Келли записали его алфавит и грамматику в своих дневниках, а также записав как следует правильно читать этот язык справа налево и какие шрифты использовать. Все эти записи потом были выпущены в их книге "Liber Loagaeth" "Книга о божественной речи". Помимо этого оба оккультиста записали свои подробные беседы с ангелами. Внешне буквы енохианского языка немного напоминают египетские иероглифы или глифы. С их помощью Ди даже записал 48 поэтических стихов "Ангельские ключи", которые имели тесную связь с енохианской магией.
Человек не может забыть родной язык
Так, она подтвердила недавние исследования, предполагающие, что иберийский язык на самом деле не связан с баскским. Работа системы строится на базовых принципах лингвистики. К примеру, специалисты, которые изучали древние языки, делали вывод, что буква «p» в словах со временем может поменяться на «b». Алгоритм дешифрования учится встраивать звуки языка в многомерное пространство, где различия в произношении отражены как расстояние между соответствующими векторами. Возникают шаблоны изменения языка. Модель может сегментировать слова на древнем языке и сопоставлять их с аналогами на современном, родственном ему.
В пределах этой группы нормальная коммуникация между поколениями полностью разрушена. Среднее поколение может кое-как договориться со своими родителями и со своими детьми. Родители смеются над их искаженным родным языком, «рецессивным», а дети смеются над их «кривым» «доминантным» языком. Оказывается, что эта ситуация — издевательства друг над другом — начинает удваиваться. Вот такая картинка, которая показывает, каким именно образом происходит исчезновение языка. На этом первая половина моей лекции заканчивается. Вывод из нее прост, но не окончателен. Во второй половине я буду показывать, что на самом деле все совсем не так. Есть одна странность. Эти охватившие всю лингвистическую общественность пророчества, что все языки скоро погибнут — эти пророчества загадочным образом не новы. Для простоты я буду говорить сейчас о нашем отечестве, хотя мы знаем, что те же самые проблемы и процессы происходят во всем мире. Изучение языков, изучение этнографии Сибири и Крайнего Севера России началось во второй половине 19-го века. И уже в самых первых публикациях конца 19-го — начала 20-го века, которые посвящены «северным туземцам», мы находим одни и те же пророчества о скором исчезновении всех этих народов и всех этих языков. Это был финский швед или шведский финн, не знаю, как правильно сказать — он был шведом по происхождению, гражданином Финляндии. Как видите, прожил он всего 40 лет, и отчасти причиной его ранней смерти было то, что он больше 10 лет провел в Западной Сибири, в очень тяжелых условиях, изучая местные языки и народы, по поручению российской Академии наук. Так вот, инструкция: «Господину Кастрену поручается все народы в пространстве между Енисеем и Обью точно исследовать в этнографическом и лингвистическом отношении, первобытные жители Сибири находятся в таком состоянии, что не должно упускать время, чтобы ныне спасти об них сколько можно сведений». С оговоркой на некоторые стилистические особенности языка того времени, это примерно та же самая цитата, которую я приводил в самом начале — «языки гибнут, надо срочно их спасать и описывать». Приведу еще два примера «пророчеств». Одно — юкагиры. На карте показан примерный район их расселения. Он пишет: «теперь там живет всего несколько семей, которые, впрочем, теперь уже совершенно забыли свою речь и приняли как язык, так и образ жизни русских». Он опубликовал свои материалы через 30 лет после возвращения. В 1894 году человек пишет о 1860-м, что «они совершенно забыли свою речь». В 1900-м году Владимир Иохельсон пишет: «У тех же самых юкагиров через несколько десятков лет язык может исчезнуть, а само племя прекратит существование частично вымерев, а частично растворившись в окрестных племенах». Прошло 40 лет, а ничего не меняется, языкам начинают пророчить гибель через несколько десятков лет. Через пять лет после этого Елена Маслова, питерский лингвист: «Большинство юкагиров старшей возрастной группы владеет двумя или тремя языками, причем первым является юкагирский. Смотрим на даты. Прошло 135 лет с пророчества Майделя о том, что юкагирский язык уже практически исчез. И каждый следующий исследователь с удивительным упорством пророчит ту же самую гибель. Еще один пример — командорские алеуты. Проходит почти сто лет, мой покойный шеф Георгий Алексеевич Меновщиков, на тех же Алеутских островах в 1965 году записывает материалы этого языка и пишет: «Алеутский язык все еще используется, но только старшим поколением. Молодые алеуты и алеуты среднего возраста почти полностью перешли на русский язык». Прошло 20 лет, и мы с моим коллегой оказались на тех же Командорских островах, записывали тот же самый алеутский язык и застали ровно ту же самую картину: несколько пожилых женщин все еще каким-то чудом помнят свой родной язык. Молодежь уже на нем не говорит, среднее поколение ничего не понимает, и только знание всех этих предыдущих цитат удержало мою руку от того, чтобы написать ту же самую фразу: «Пройдет 20 лет, и алеутский язык исчезнет». Что происходит, собственно? Это нельзя объяснить просто ошибкой, что исследователи невнимательны, что-то не увидели. Откуда такая систематическая ошибка? Век за веком, десятилетие за десятилетием ситуация описывается одним и тем же способом — пожилые люди помнят, молодежь не говорит. Проходит 20, 40, 100 лет — ситуация не меняется. Что происходит? Любопытно, что те же самые люди, этнографы и лингвисты, которые эти самые пророческие цитаты публикуют, они же в тот же самый момент, находясь в тех же самых поселках и стойбищах, записывают замечательные языковые материалы, прекрасные этнографические материалы, публикуют подробные словари, подробные грамматики. Записывают сказки, мифы, легенды, рассказы, этнографические материалы… Как у них в голове это уживается? Вроде как материалы я собираю, но при этом я пророчу этому языку и этому народу гибель. Странным образом культуры и языки оказываются гораздо более живучими, чем ожидалось. Им пророчат гибель, а они все не помирают. И мы постоянно вынуждены подправлять пессимистические прогнозы своих предшественников. Мне кажется, что этот парадокс нельзя просто игнорировать, нельзя объяснить простой ошибкой, у него должно быть какое-то другое объяснение. Любопытный пример: Майкл Краусс опубликовал в 1982 году книгу фольклорных текстов на языке индейцев ияк, есть такой язык на Аляске. Он трогательно посвятил ее памяти последнего носителя этого языка, с портретом на обложке, с биографией, с описанием — что это последний человек, знавший язык, все, больше нет. Прошло несколько лет и выясняется, что еще остаются люди в других поселках, которые помнят язык. Те самые «несколько пожилых женщин». Эта фраза блуждает из одной книжки в другую. Первое объяснение, которое можно привлечь: данные о состоянии языков, которые получают исследователи, отражают не реальность, а некоторый стереотип. Когда я спрашиваю носителей языка в поселке «Кто у вас и как говорит на этом языке? Причем, у этого стереотипа есть две стороны. Во-первых, это ожидание самого исследователя. Исследователь 20го столетия, который приезжал «в поле» изучать эти самые исчезающие языки, приезжал туда с определенными представлениями. Он приезжал изучать язык и культуру народов «пока не поздно». Это напутствие Шегрена Матиасу Кастрену «пока еще можно что-то записать, ты должен поехать туда и записать как можно больше». Вот это «пока еще можно записать» есть некая риторическая фигура всей европейской лингвистики, всей европейской диалектологии, этнографии и фольклористики на протяжении всего 20-го столетия. Европейские исследователи, работающие на этих территориях, все время старались найти самую удаленную деревню, самого замшелого дедушку — вот он-то, конечно, будет носителем настоящей традиции! А эти молодые — они были не нужны. Сам этот стереотип поиска самых старых, самых архаичных, подлинных культурных элементов заставляет людей в своем сознании психологически разделять на пожилых, которые все знают, и на всех остальных, которые не знают ничего. Если лучшие знатоки — это старики, значит, дети знают хуже, а значит, мы присутствуем при исчезновении изучаемого явления. Дальше все факты, которые подтверждают это ожидание, тщательно собираются, каталогизируются и документируются. А все факты, которые им противоречат, игнорируются или не замечаются. Вторая сторона этого вопроса — ожидание самих носителей. Самих людей, говорящих на этом языке. Очень часто бывает, что среднее поколение утверждает, что оно забыло язык, а через несколько лет, когда старшее поколение умирает, и они оказываются старшим поколением, оказывается, что они вполне способны объясняться на этом языке. Этот возврат людей, которые занимают слой старшего поколения, возврат их к традиционной культуре, описан в этнографии очень хорошо и давно. Куда мы идем, когда нам надо что-то узнать про нашу русскую традицию? К бабушкам. Они специалисты, они знают, какую травку надо пить «от живота», какую — «от головы». Они помнят, когда надо праздновать Пасху, знают, как яйца красить, потому что они — носители традиций. То, что они, ваши бабушки — это дети комсомолок 20-х годов, и никакого прямого преемствования этих традиций у них быть не могло, это мы как-то забываем, мы идем к старикам за традициями. Примерно то же самое происходит и с языками. Человек, достигший определенного возраста, занимает освободившуюся поколенческую нишу в данном сообществе. Функция, роль пожилых людей — это роль носителя традиций. Переходя в эту возрастную категорию, хотят они того или нет, они занимают некоторую социальную нишу. От них ждут знаний. Он вам ответит: «Конечно, старики». Почему старики? Потому что старикам положено знать традиции. Думаю, что сходный процесс происходит и с языками, хотя и не так очевидно. В какой-то момент отношение человека к своей собственной языковой способности, изменение собственной оценки со стороны окружающих, оказывается важным. Вот вам ситуация: когда один язык быстро, в катастрофических темпах сдвига, уступает место другому, естественно, что всякое следующее поколение говорит на родном языке несколько хуже предыдущего. Причем, этот факт осознается и старшими и младшими. Например, среднее поколение Б и старшее поколение А: поколение Б знает, что говорит хуже, чем это в принципе возможно, потому что у них перед глазами есть образец поколения А. Поэтому они стараются говорить поменьше, особенно при старших, используют максимально доминантный язык. Когда они сравнивают себя с поколением А, они утверждают, что говорят на языке плохо. И то же самое скажет про них любой житель этого поселка, потому что есть в поселке более правильный, более богатый язык поколения А. Если провести в этот момент опрос, то нам скажут, что среднее поколение знает язык «на троечку». Проходит 10-20 лет, поколение Б становится старше. Одновременно они становятся и лучшими знатоками данного языка, просто потому, что других нет, лучше них уже никто не говорит. Их языковая компетенция, вообще-то, всегда была достаточна для того, чтобы на этом языке общаться, но им мешал вот этот комплекс «лингвистической неполноценности»: есть старшие, которые будут над нами смеяться, если мы откроем рот и будем говорить как-то не так. Теперь этот психологический гнет исчезает. Они лучше всех. Они — лучшие носители, они — старики. Конечно, этот механизм не может действовать бесконечно, однако его наличие существенно замедляет процесс языковой «смерти». Это уже не простая арифметика. Как считали раньше? Когда нынешние 40-летние станут 60-летними, язык будет едва живой, а когда 60-летними станут нынешние 20-летние, через 40 лет язык умрет. Простая арифметика. Так вот, эта арифметика не работает, потому что там существуют гораздо более тонкие и сложные механизмы этой постепенной передачи языка из поколения в поколение. Этот язык может быть вытеснен в пассивную зону — на нем могут перестать говорить, но продолжают его понимать. И, если появляется кто-то, кто на этом языке говорить умеет, они будут его понимать. Лет 12 назад одна моя аспирантка занималась мариупольскими греками. Там, как нам казалось, происходил тот самый процесс. Молодое поколение мариупольских греков совершенно не говорит на греческом языке, все говорят только по-русски. Среднее поколение что-то понимает, но не очень, а пожилые люди, конечно, хорошо говорят по-гречески. И в какой-то момент, опрашивая пожилую женщину, носителя языка, задавая ей строго по нашей методике вопросы: «А как такой-то говорит по-гречески? А потом подпрыгнул я, когда она привезла мне эти материалы, и мы обсуждали ее будущую диссертацию. Бабушка сказала ей: «Молод он еще по-гречески говорить! И с этой бабушкой и со всеми остальными. И выяснилась совершенно фантастическая картина: молодое поколение, пока они «молодеци», находится в подчинении бабушек и слышит этот греческий язык так, как полагается его слышать «молодецам». Параллельно слышат русский. Маленькими детьми они все понимают по-гречески, потому что бабушки с ними постоянно разговаривают на нем. И они понимают и по-русски. Когда они становятся подростками, в подростковой культуре этих поселков существует большое количество греческих считалок, дразнилок всякого рода, неприличных стишков, которые эти подростки с наслаждением друг другу рассказывают. Думаю, что все присутствующие понимают, о чем я говорю, если вспомнят свои подростковые годы, какие именно малопристойные частушки и стишки, дразнилки, загадки и поговорки сообщали друг другу, будучи подростками. Оказывается, что этих выученных греческих текстов плюс выученного в детстве естественным путем, немного подзабытого, но тем не менее, греческого языка, вполне достаточно. Молодые пары образуют новые семьи. Обязательным является строительство дома. Они его строят, селятся там — и с этого момента они имеют право говорить по-гречески. А раньше — ни-ни, только по-русски. У них природное знание греческого языка существовало с рождения, оно в пассиве где-то было, в спящем состоянии. Но его достаточно, чтобы начать говорить. А начав говорить, они становятся тем самым старшим поколением, которое единственное помнит греческий язык. Понятная история, да? Второе обстоятельство, которое нужно учитывать кроме поколенческой психологии, это то, что язык — очень гибкая система, которая постоянно меняется и постоянно адаптируется. Процесс этого языкового сдвига, наверное, можно представить в виде двух параллельных тенденций. С одной стороны, языковое сообщество сдвигается в своей речи по некоторой шкале языковых вариантов: от более традиционного к слегка англизированному, если речь идет об английском языке, как доминантном, или русифицированном, если речь идет о русском языке. Дальше — к сильно русифицированному. Наконец, к почти стандартному русскому, который мало чем отличается от стандартного русского. Какие-то минимальные элементы традиционного языка он сохраняет. Эти языковые варианты представляют собой некий континуум, который распределяется по языковым поколенческим группам. Самая традиционная форма — это та форма, на которой говорит старшее поколение. Самая «англизированная» или «русифицированная» — это та, на которой говорит младшее поколение. Сами эти варианты тоже меняются. Вот тут это описано для языка тиви, Австралия. Автор работы выделяет несколько форм этого языка. Она называет их «традиционный тиви», «менее традиционный тиви», «современный тиви». Довольно красивые грамматические описания того, чем традиционный отличается от современного, не буду останавливаться. Но любопытно то, что каждый следующий вариант, каким бы англизированным он ни был, в сознании носителей будет оставаться языком тиви. Он может уже воспринять очень много из английского. Он может уже много потерять из традиционного тиви, но, тем не менее, он будет оставаться «нашим языком тиви». Он будет оставаться «языком предков», именно в кавычках. Нашим традиционным языком, не зависимо от того, как далеко он отошел от традиционной нормы. Вот другой язык из Австралии — язык дирбал. Ему повезло, в 1972 году грамматику этого языка опубликовал замечательный австралийский лингвист Роберт Диксон, а в 1985 году Аннет Шмидт поехала туда и описала дирбал молодых людей, дирбал молодого поколения. Оказалось, что это два очень непохожих друг на друга языка. Но для самой группы это был тот же самый язык. Как бы далеко ни зашли изменения, группа продолжала трактовать это как свой язык. Что за изменения были? В лингвистике это называется «структурная интерференция» или «выравнивание двух систем». Что имеется в виду? Например, в рецессивном языке есть три способа выражения одного и того же смысла. Можно сказать «У меня — много детей», можно сказать «Я имею много детей» и можно сказать «Я — многодетный». А в доминантном языке есть только одно выражение этого смысла — второе: «Я имею много детей». Что будет происходить, когда эти два языка столкнутся в одном сознании, человек станет двуязычным и будет постоянно говорить то на одном, то на другом языке? Постепенно те формы выражения, которые не подкреплены аналогичными формами в доминантном языке, будут уходить у него в пассив. Он будет забывать, что можно сказать «У меня — много детей» и можно сказать «Я — многодетный». Он будет говорить в полном соответствии с грамматикой своего языка и с правилами своей грамматики «Я имею много детей». Что изменится? Изменится разнообразие. Раньше он мог сказать это тремя способами, а теперь говорит только одним. Так формируется этот «современный тиви», современный язык молодого поколения. Не то чтобы они совершали какие-то ошибки, но в их языке остаются только те элементы, аналогии которым есть в доминантном языке. Это касается не только грамматики, это касается и фонетики. Очень часто получается так, что молодое поколение забывает какие-то особо трудные редкие звуки, которых нет в доминирующем языке, и начинает заменять их другими. Интонации становятся другими. Очень много слов заимствуются из доминантного языка в рецессивный. И постепенно грамматика рецессивного языка становится не отличимой от грамматики доминантного языка, фонетика у него точно такая же, интонация у него точно такая же. Слова почти все русские, некоторые элементы остаются, но в сознании носителя он по-прежнему остается «нашим традиционным языком». Это интересная лингвистическая проблема, но перед социолингвистикой она ставит очень сложную задачу. Она ставит задачу ответить на вопрос: тождественен ли язык самому себе в процессе изменений, и если он тождественен, то до какого предела?
Возникают шаблоны изменения языка. Модель может сегментировать слова на древнем языке и сопоставлять их с аналогами на современном, родственном ему. Алгоритм позволяет оценить близость между двумя языками; фактически, при тестировании на известных языках он может даже точно определять языковые семьи. Команда применила свой алгоритм к иберийскому языку с учетом возможной родственности с баскским, а также с менее вероятными кандидатами из романских, германских, тюркских и уральских семей. Хотя баскский и латынь были ближе к иберийскому, чем другие языки, они оказались слишком разными, чтобы считаться родственными. Подход с расшифровкой на основе родственных слов предполагается расширить.
Однако исследователи из Лаборатории компьютерных наук и искусственного интеллекта CSAIL продемонстрировали систему, которая может автоматически расшифровывать утерянный язык, не требуя для этого глубоких знаний о нем самом и о его связи с другими языками. Более того, система может сама определять отношения между языками. Так, она подтвердила недавние исследования, предполагающие, что иберийский язык на самом деле не связан с баскским. Работа системы строится на базовых принципах лингвистики. К примеру, специалисты, которые изучали древние языки, делали вывод, что буква «p» в словах со временем может поменяться на «b». Алгоритм дешифрования учится встраивать звуки языка в многомерное пространство, где различия в произношении отражены как расстояние между соответствующими векторами.
Сирил Корнблат «Забытый язык»
Книга Виталия Сундакова «Забытые тайны золотого языка» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. «Забытый язык журавлей» был показан в США в июне 1992 года как часть антологии «Великие представления» («Great Performances»), но был подвергнут цензуре, как для телевизионной. Лидер организации Антиимпериалистический союз Тобиас Пфеннинг рассказал об удивительном поведении беженцев. Стоило им оказаться в Германии, украинский язык они тут же забыли.
Окситания: как музыка и танцы вернули забытый язык
Уровень жизнеспособности языка — оценка, присваиваемая ЮНЕСКО включённым в «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» языкам в соответствии с 9 критериями. Судя по всему, родной язык оставляет в мозге неизгладимый след. Скачать книгу «Забытый язык» от Алексея Анатольевича Абатурова в любом формате. Его новая книга «Забытые тайны золотого языка» проливает для своих читателей свет на самые далекие и темные закрома русского языка и русской речи, раскрывает тайны давней и.