Григорий Степанович Вац, также Джордж Уоттс (англ. Затем в течение многих лет Григорий Вац перевёл с русского на английский сотни документальных и художественных фильмов, а также несколько книг. Григо́рий Степа́нович Вац, также Джордж Уо́ттс — советский переводчик-синхронист, диктор и журналист. Анатолий Степанович Вац проживает в Сургуте с 1991 года. Григорий Степанович Вац, урождённый George Watts, ветеран и патриарх телеканала RT, умер сегодня в 6 часов утра.
Немецкие овчарки загрызли вдову диктора советского телевидения Кирилла Ваца
Вац, Кирилл Степанович | Григорий Степанович Вац, также Джордж Уоттс — советский переводчик-синхронист, диктор и журналист. |
«На коленях приползут!» Как живёт и во что верит Стас Михайлов | Аргументы и факты – | Дзен | ruwiki Вац, Григорий Степанович. Wikibooks(0 entries). |
Вац Кирилл Степанович - Молодежное театральное искусство | 30 июня 2020, Москва. |
Вац Анатолий Степанович
В 1929 году семейная пара эмигрировала из Польши в Канаду, где вскоре родился Карл, а немногим более чем через год — его младший брат Джордж (ныне — Григорий Степанович Вац, переводчик-синхронист, сотрудник телекомпании Russia Today)[1]. w:Зайцев, Григорий Григорьевич • w:Иванов, Иван Сергеевич (генерал-лейтенант) • w:Калинович, Дмитрий Ефремович • w:Пискарев, Пётр Васильевич • w:Кузнецов, Иван Григорьевич • w:Швецов, Константин Иванович • w:Просянок, Александр Семёнович • w. Григорий Стриженюк.
Вац, Григорий Степанович (Fge, Ijnikjnw Vmyhgukfnc)
Что происходит в отношениях России и АрменииПосле того как премьер-министр Армении Никол Пашинян 23 февраля в интервью телеканалу France 24 заявил о заморозке участия Армении в Организации договора о коллективной безопасности ОДКБ , в стране зазвучали и другие мнения о возможном пересмотре российско-армянского сотрудничества в области безопасности Делимитация наоборот: сначала граница, мирное соглашение потом Напомним, что премьер-министр Армении Никол Пашинян 6 октября 2022 года в Праге, в присутствии председателя Евросовета Шарля Мишеля, лидеров Армении, Франции, Турции, Азербайджана и под председательством французского президента Макрона, письменно согласился на вхождение Нагорного Карабаха в состав Азербайджана. В ноябре 2023 года Пашинян заявил, что Ереван и Баку согласовали основные принципы будущего мирного договора. Согласно первому принципу, Армения и Азербайджан признают территориальную целостность друг друга в фиксированных пределах 29,8 тыс. Согласно второму, демаркация границ должна быть проведена в соответствии с Алма-Атинской декларацией 1991 года и базироваться на картах советского Генштаба. Третий принцип обозначает необходимость разблокировки транспортных коммуникаций в рамках суверенитета стран, по которым они проходят. Премьер-министр Армении проявляет завидную оперативность при выполнении второго принципа мирного договора, который все еще не подписан. Так, 12 марта 2024 года он заявлял, что "никогда, ни на каком обсуждении не было и не может быть речи о сдаче Азербайджану сел в Тавушской области". А уже 18 марта он отправился на встречу с жителями этих сел, уговаривая сдать их, ведь иначе "будет война". Теперь армянско-азербайджанская комиссия по вопросам делимитации границы заявляет, что вопрос разграничения у четырех спорных сел Тавушской области предварительно урегулирован.
На сайте правительства Армении публикуются новости об установке первого пограничного столба 23 апреля. Через два дня их было уже 20, а через три — 28.
Но эти переводы тогда были, как бы сказали сейчас, приработком.
То есть я синхронно переводил для иностранцев выступления генсека перед началом очередного съезда КПСС, мой голос не выходил из Кремля. Вообще-то у Хрущева, Брежнева и даже Горбачева был личный переводчик, очень хороший профессионал Виктор Суходрев. Но личный перевод и синхронный — это совершенно разные вещи.
Личный переводчик путешествует с лидером по всему миру и посещает все мероприятия. Он переводит только для первого лица. А синхронисты, как правило, работают на аудиторию.
Мы сидим в таких специальных кабинках и переводим сплошным текстом, не останавливаясь, без пауз. Я переводил и перевожу первых лиц государства для американской аудитории, но личным переводчиком не был никогда. Для иностранцев я переводил и Хрущева, и Брежнева.
Никита Сергеевич, кстати, очень красиво и образно говорил. А вот Горбачева я не переводил, но озвучивал, а это разные вещи. То есть сначала с ним журналист сделал интервью, а уже потом я перевел ответы Михаила Сергеевича для англоязычной аудитории и прочитал их — это и называется озвучка.
Впрочем, переводить Михаила Сергеевича — это самоубийство для переводчика-синхрониста. Он никогда не заканчивал предложения, для нас это очень сложно. Я озвучивал Горбачева два раза, а после него и Ельцина для Эй-би-си.
Меня попросили перевести интервью с ним по поводу его книги «Президентский марафон», которая вышла на английском языке. И вот в каком-то из залов Кремля Борис Николаевич общается с очень эффектной американской журналисткой, идет трансляция на Америку, российский президент рассказывает очень интересно, эмоционально, даже поет песню «Калина красная»... Но идиллия мгновенно заканчивается, когда звучит вопрос по поводу злоупотребления спиртным.
Рассердился Борис Николаевич очень, на этом интервью и закончилось. Правда, я мало переводил Медведева. Вообще и Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст.
Но это касается не только лидеров — вообще любого человека. Для синхрониста живое общение с аудиторией гораздо проще, чем перевод читаемого и заранее написанного текста. Как-то в прямом эфире я переводил телемост Владимира Путина, где он общался вживую, не по бумажке.
Телемост шел 4 часа 7 минут, и все это время работалось легко и с удовольствием. Например, можно ли перевести «мочить в сортире»? Это разговорное, почти матом.
А вот анекдоты очень трудно переводить, потому что эквивалента нет, американцы, например, не поймут российский юмор. У них другой менталитет. Вообще очень часто бывает, что переводчику надо подумать, а думать некогда.
Был у меня такой случай. Перевожу в прямой эфир одного из наших лидеров. И в этот момент Северная Корея запускает четыре ракеты, одна из которых падает в территориальных водах России.
Какой-то корреспондент тут же спрашивает мнение лидера о северокорейской программе запуска баллистических ракет. Тот отвечает что-то вроде: вы же сами видите, ни одна ракета не долетела до цели, и вообще эти ракеты средней дальности, зона их действия всего 1400 метров. Все прекрасно понимают, что речь идет о километрах.
Это оговорка! Но он же не сказал «километры». Может случиться казус, если переводчик скажет «километры».
Значит, лидер не знает, о чем говорит, а переводчик знает? А если переводчик скажет «метры», значит, он не знает, о чем говорит. А время идет, уже говорится следующее предложение.
Я вспотел, но вышел из положения: единиц не сказал, сказал просто — 1400. Принял огонь на себя. В случае чего лучше недосказать.
Но случались истории и гораздо более скандальные. Правда, не со мной, к счастью. Был такой очень хороший переводчик Толя Судоплатов — сын знаменитого разведчика Павла Судоплатова.
Мы вместе учились в инязе, а потом работали синхронными переводчиками. Толя изучал классический английский — тот, на котором говорят в Англии. В программе их визита значилась встреча с представителями Всесоюзной торговой палаты и Министерства внешней торговли СССР в гостинице «Метрополь».
Среди бизнес-элиты был банкир Дэвид Рокфеллер, у которого на заколке галстука красовался серебряный петух. Один советский корреспондент спросил: «Мистер Рокфеллер, а что означает серебряный петух на вашем галстуке? То есть по-английски он все перевел правильно, сказав: the silver cock.
Но Рокфеллер — американец, а для них «кок» — это заборное слово из трех букв, у американцев оно другого значения даже не имеет. Присутствовавшие в зале американские журналисты от хохота чуть не попадали под стулья... Как-то свели все к шутке.
Хорошему переводчику надо держать в голове подобные нюансы, чтобы не угодить в такую ситуацию. С Рокфеллером в той поездке был еще один забавный случай. Приехав в гостиницу в Ленинграде, он не обнаружил в номере своих чемоданов и поинтересовался у администратора, куда делся его багаж.
Начали разбираться и обнаружили чемоданы миллионера задвинутыми в угол в холле. На вопрос, почему их не доставили в номер, портье невозмутимо ответил: «Так на них же нет бирки! Бирку надо вешать!
А гаджет в переводе — это ничего не значащее слово. Это слово-заменитель. Когда ты не называешь этот предмет, то говоришь — гаджет.
В общем, по-русски это — штуковина. Ну как-то вышли из положения. После того как появились компьютеры и все эти информационные технологии, русский язык оказался перегружен.
Я считаю, что он попросту засоряется модными английскими словами, в которых нет никакой нужды. Например, говорят в программе: обратимся к контенту этой передачи. Что такое контент?
Содержание, е-мое. Или говорят «месседж». Почему нельзя сказать «сообщение»?
Очень важно проникнуться духом той страны, на язык или с языка которой ты переводишь. Есть такой анекдот на тему. Подготовили в ЦРУ трех агентов для работы в России.
Это были лучшие люди, прекрасно говорили по-русски, даже матом умели ругаться. Забросили их с самолета в глубокий тыл, но при приземлении двоих сразу поймали, а третий ушел. Скитался он по лесу и вышел в какую-то деревню.
Заходит в магазин, а там у прилавка в ожидании открытия томятся два алкаша. Увидели его и радостно говорят: «А вот и третий!
К этому времени был подписан Рижский мирный договор , и село отошло к Польше. Мать — Евдокия Максимовна Панасюк — до конца жизни оставалась неграмотной. Поженившись в 1927 году, в 1929 семейная пара эмигрировала из Польши в Канаду, где вскоре родился Карл, а немногим более чем через год — его младший брат Джордж ныне — Григорий Степанович Вац, переводчик-синхронист, сотрудник телекомпании Russia Today [1]. В годы Великой депрессии семья получила неосвоенный участок земли от государства и переехала на север провинции Манитоба [1]. С началом в 1939 году Второй мировой войны и развитием оборонной промышленности в Канаде семейство перебралось в город Гамильтон , провинция Онтарио , где братья учились в школе [en] [1]. По окончании войны на семейном совете было принято решение эмигрировать в СССР , что и было осуществлено в марте 1952 года [1].
После запрета на проживание в Киеве семья поселилась в Ворошиловграде.
В 1985 году окончил биологический факультет Киевского государственного универси-тета имени Т. Шевченко по специальности "Биолог-ботаник. Преподаватель биологии и химии".
В 1991 году получил второе высшее образование, закончив специальное отделение Московского государственного университета имени М.
Hope springs eternal: new CS2 VAC ban wave has community hyped
Григорий Вац. Добавить в папку. час назад. Пожаловаться. Григорий Степанович Васецкий. Первое сентября. 1991) - Герой Социалистического Труда, начальник. Кирилл Степанович Вац советский диктор, переводчик-синхронист и киноактёр.
Немецкие овчарки загрызли вдову диктора советского телевидения Кирилла Ваца
Вац Григорий Максимович. 30.09.1925 — Место рождения. Вац, Григорий Степанович. Человек за кадром / Г. С. Вац ; [интервьюеры:] Г. Санин, Е. Маслова, Д. Власов. 2012. № 24. Отец — Степан Денисович Вац — родился 28 сентября 1901 года в селе См. Новости сайта , телеканалов ''Россия 24'' и ''Россия 1''.
«У вac coвесть ecть?»: cкaндал во вpeмя церемонии пpoщания с Bячеславом Гpишечкиным
Григорий Степанович переставил пулемёт и затаился, подпуская немцев поближе. Кирилл Степанович Вац (англ. Carl Watts, 1930—2011) — советский диктор, переводчик-синхронист и киноактёр. Улучшение буддийского оружия городской общины, григорий степанович вац. Стаж 26 лет, высшая категория, кандидат медицинских наук Григорян Баграт Степанович — травматолог, ортопед, со стажем 26 лет, кандидат медицинс. Один из старейших российских переводчиков-синхронистов Григорий Вац родился и вырос в Канаде, 60 лет назад вместе с родителями и братом переехал в Советский Союз. Вац, Кирилл Степанович — статья из свободной энциклопедии.
Вац, Григорий Степанович (Fge, Ijnikjnw Vmyhgukfnc)
Омск-Информ Юридическая информация Региональное информационное агентство «Омск-информ» - информационный Интернет-портал. Омск и Омская область в режиме online - ежедневно актуальные новости региона. Экономика и политика, бизнес и финансы, спорт и культура, происшествия, дайджест событий за неделю. Все права на материалы, созданные журналистами, фотографами и дизайнерами РИА «Омск-информ», размещенные на сайте: omskinform.
При перепечатке, копировании информации ссылка на сайт omskinform.
Новый наместник Новоспасской обители совместно с братией монастыря совершил молебен на начало благого дела, после чего обратился с приветственным словом к братии и молящимся. Затем на месте упокоения первого после возрождения обители наместника архиепископа Алексия Фролова состоялась панихида.
This pales in comparison to the February VAC ban wave when Valve gave the boot to over 20,000 players, though the CS2 community is hopeful this uptick means something far greater is coming. Another thread from the same day saw fans expressing their hope that CS2 will be cleaned of cheaters soon. Theories on what could have caused this uptick in VAC bans are rampant in both threads, with numerous users claiming that a free cheat has been detected. This has happened in the past, and the number of banned cheaters will depend on how widespread the software is.
К этому времени был подписан Рижский мирный договор , и село отошло к Польше. Мать — Евдокия Максимовна Панасюк — до конца жизни оставалась неграмотной. Поженившись в 1927 году, в 1929 семейная пара эмигрировала из Польши в Канаду, где вскоре родился Карл, а немногим более чем через год — его младший брат Джордж ныне — Григорий Степанович Вац, переводчик-синхронист, сотрудник телекомпании Russia Today [1].
В годы Великой депрессии семья получила неосвоенный участок земли от государства и переехала на север провинции Манитоба [1]. С началом в 1939 году Второй мировой войны и развитием оборонной промышленности в Канаде семейство перебралось в город Гамильтон , провинция Онтарио , где братья учились в школе [en] [1]. По окончании войны на семейном совете было принято решение эмигрировать в СССР , что и было осуществлено в марте 1952 года [1]. После запрета на проживание в Киеве семья поселилась в Ворошиловграде.
Армия не поможет. Почему протесты армян против сдачи территорий обречены на провал
Однако есть данные о судебных заседаниях, в которых Вац Григорий участвует. Информация о судах открыта с 2015 года, ее можно легально просматривать. Нашли 2 судебных заседания и Вац Григорий является участником судебного процесса. Да, данные телефона найдены в открытых базах. Они доступны в полном отчете.
Обратите внимание, данные телефонов разрешено публиковать только в тех реестрах, где человек должен оставить свой контактный телефон. Ответы могут содержать часть данных в записях. Количество совпадений может отличаться от данных на этой странице по причине обновления реестров.
В годы Великой депрессии семья получила неосвоенный участок земли от государства и переехала на север провинции Манитоба[1]. С началом в 1939 году Второй мировой войны и развитием оборонной промышленности в Канаде семейство перебралось в город Гамильтон, провинция Онтарио, где братья учились в школе Westdale Secondary School[en][1].
По окончании войны на семейном совете было принято решение эмигрировать в СССР, что и было осуществлено в марте 1952 года[1]. После запрета на проживание в Киеве семья поселилась в Ворошиловграде. Карл поступил работать на завод имени Д. Рудя, где изготавливал напильники. Трудоустройству предшествовало получение советских документов, в результате которого волей паспортистки братья превратились в Кирилла и Григория.
Параллельно учился в вечерней школе, готовился стать переводчиком[1]. Окончил переводческий факультет Московского педагогического института иностранных языков.
Глен Грант, подполковник британской армии в отставке, бывший советник министерства обороны Украины: «Получение Украиной этих ракет было неизбежным. Изменит ли это ситуацию на поле боя? Что ж, возможно, это отодвинет логистические и командные центры России вглубь страны. Наверное, Украина сможет дотянуться туда, куда в настоящее время добраться не может».
С другой стороны, ресурс таких ракет сильно ограничен, ведь с начала их производства в 1980-х годах было выпущено всего около 4000 тысяч ATACMS. По данным The New York Times первую сотню таких ракет Байден тайно отправил еще в середине февраля , но какого-либо эффекта Киев так достичь и не смог. Александр Лукашенко: «Это нисколько, совсем не изменит ситуацию на фронте. Абсолютно не изменит. Дело не в деньгах. Эти деньги надо еще освоить.
Осваивать их будут в Америке. Как они освоят, непонятно». А что же Зеленский? Хозяин Банковой на этой неделе вновь раздавал медали и ордена украинским военным. И, кажется, всем своим видом давал понять, что заграница им поможет — не то стабилизировать фронт и пойти вперед, не то улучшить переговорные позиции без капитуляции.
Под его руководством 20 специализированных овощных и молочных совхозов смогли увеличить в 2,5 раза производство сельскохозяйственной продукции, построить новые жилые посёлки, перевести на механизированный принцип овощеводство, производство свинины, молока.
Указом Президиума Верховного Совета СССР от 30 апреля 1966 года за успехи, достигнутые в увеличении производства и заготовок картофеля, овощей, плодов и винограда Бурцеву Григорию Степановичу присвоено звание Героя Социалистического Труда с вручением ордена Ленина и золотой медали «Серп и Молот». С 1969 года — главный агроном совхоза «Ленсоветовский» в Пушкинском районе Ленинграда. Жил в Ленинграде. Трижды избирался депутатом Ленинградского областного Совета. Умер в 1991 году. Золотая медаль «Серп и Молот» Героя Социалистического Труда 30 марта 1971 , 2 ордена Ленина 22 июня 1957; 30 апреля 1966 , орден Октябрьской Революции 8 апреля 1971 , орден Отечественной войны 2-й степени 23 мая 1945 , орден Красной Звезды 20 сентября 1944 , медали, в том числе «За оборону Ленинграда» 21 декабря 1942 , а также 5 золотых, 3 серебряных и 3 бронзовых медалей ВДНХ СССР.