Главный редактор «ЛитРес: Издательство» Ася Гасымова рассказала, какой должна быть книга, чтобы она заинтересовала продюсера и была экранизирована. Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! Самые актуальные новости российского и зарубежного кино и сериалов, трейлеры, постеры, рецензии, кадры, биографии актеров, обсуждения фильмов, сериалов и игр. Какие типы экранизаций существуют?
Что такое экранизация?
Ну а Вебург собрал в этом обзоре все самые ожидаемые экранизации, которые выйдут в течение 2019 и 2020 годов. ММКФ без возраста: 8 фильмов для юных и зрелых. 19.04 15:48, 315 просмотров. ММКФ без возраста: 8 фильмов для юных и зрелых. 5 вещей, которым я научился, посетив 120 питчингов. 18.04 15:14, 330 просмотров. 5 вещей, которым я научился, посетив 120 питчингов. А экранизация романа Эрих Марии Ремарка «На Западном фронте без перемен» стала главным номинантом на «Оскар». Идеальной экранизации следует сохранять разумный баланс узнаваемости и оригинальности — формировать самоценное художественное высказывание, в то же время сохраняя верность духу и букве литературного первоисточника.
Зачем экранизируют книги? «Золотая жила»
И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает). И он позволяет надеяться, что деятели кинематографа не будут воспринимать слово «экранизация» совсем буквально. Экранизации — важная часть кинематографа, но далеко не всегда создатели следят за тем, чтобы они точно повторяли сюжет и антураж первоисточника.
Как рождаются легендарные фильмы и сериалы: интересные факты про экранизации книг
Разумеется, это не единственная экранизация Кинга, которая нас ждет в этом году (когда вообще последний раз его экранизации были в дефиците?). Пьерфранческо Фавино и Беренис Бежо в экранизации романа Сандро Веронези о том, что «жизнь прожить – не поле перейти». The author defines screening as an aesthetic phenomenon, i.e. as a translation from one artistic language into another. Then the film version appears as an example of an aesthetic practice. The necessity of the definition is caused by the fact that, first, such a definition is neither in native. Экранизация предусматривает переработку авторского текста в сценарий, который в дальнейшем ложится в основу фильма или телевизионного сериала. Драма женщины, драма матери, которой пришлось отказаться от ребёнка, единственного смысла своего существования, чтобы подарить ему будущее, сделали этот роман обречённым на экранизацию. Какие типы экранизаций существуют?
Издательство «Эксмо-АСТ» начнет финансировать экранизации книг российских авторов
Куда интереснее было бы сделать проект экранизации всех шести книг Волкова «по Владимирскому» – масштабный, похожий на «Властелина колец». Новую же экранизацию продюсирует Netflix, и главную роль в ней исполнит Дакота Джонсон. Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Что такое идеальная экранизация. Новости «Манкимэн» официально появился в Сети 23 апреля 12:12. Куда интереснее было бы сделать проект экранизации всех шести книг Волкова «по Владимирскому» – масштабный, похожий на «Властелина колец».
Современные сериалы и бессмертный Достоевский
Разумеется, это не единственная экранизация Кинга, которая нас ждет в этом году (когда вообще последний раз его экранизации были в дефиците?). Экранизация криминального романа Марио Пьюзо, как и экранизация «Челюстей», служит очередным примером уважительного отношения к первоисточнику. Экранизация произведений российской военной классики как фактор развития межкультурных связей России. Экранизация бывает мультипликационной. Создает ли режиссер отдельное произведение, решив экранизировать книгу, или он просто переносит сюжет, героев, размышления авторов литературы? В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. Начнем с экранизации «Бойцовского клуба» (18+) Чака Паланика — фильм Дэвида Финчера крепко держится в десятке лидеров рейтинга «250 лучших фильмов» по версии Кинопоиска.
Экранизации
Азазель» не мог похвастаться даже выдающимся количеством просмотров. Существование изначальной лояльной аудитории — не гарантия успеха. Читатель, как известно, гораздо более требователен, чем просто кинозритель. Его гораздо сложнее привлечь и удержать. Можно сделать экранизацию под читателя, но тогда вырастет риск потерять обычного кинозрителя. Так или иначе издателям и кинематографистам потребуется объединить усилия, без коллабораций это не сработает». Но это работа на перспективу длиной в несколько лет. Начало положено. В этом году, мы надеемся, будет анонсировано как минимум несколько экранизаций», — сообщает Екатерина Кожанова.
В 2022 году из 256 российских фильмов тринадцать были экранизациями. Со временем доля экранизаций в российском прокате совершенно точно будет расти, поскольку за киноадаптацию книг взялись крупнейшие студии. Активный интерес к экранизациям культовых детских произведений проявляет Кинокомпания братьев Андреасян. Также продюсеры планируют адаптировать роман Пушкина «Евгений Онегин». Советские сказки давно раскуплены продюсерами. В ближайшие пять лет справедливо ожидать гипербум экранизаций, я ждал бы более ста различных киноадаптаций, — предполагает Гевонд Андреасян. В таком контенте сейчас есть понятная потребность, и он будет работать. Но в случае с более взрослой, современной литературой успех уже под вопросом.
Нужны бренды. Когда мы говорим о «Простоквашино», «Кузе», «Манюне», «Денискиных рассказах», мы обсуждаем бренды. Бренды, на основе которых можно выстраивать долгоиграющие вселенные, герои которых смогут жить и после того, как закончатся литературные истории про них. Это наша сознательная стратегия. К примеру, книги про Манюню у нас давно закончились, и для полного метра мы сейчас в сотрудничестве с Наринэ Абгарян пишем совершенно новую историю. Но сначала надо влюбить зрителей в героев, чтобы киновселенная потом легко разрасталась в разные стороны — полные метры, сериалы, анимацию и так далее. При этом мы снимаем традиционное костюмное кино, ведь ни одной классической экранизации, ни советской, ни российской, у «Онегина» до сих пор нет. Мы не делаем никакого переосмысления, мы видим своей целью не испортить то, что есть.
Нет смысла что-то изобретать, если оригинал до сих пор не тронут». Основной сложностью в работе с адаптациями книг Гевонд Андреасян называет стоимость производства. Особенно это касается сериалов по советским произведениям. Но наша задача состоит в том, чтобы с самого начала не разочаровать зрителя, чтобы потом проект работал долгие годы. При этом крайне сложно реализовать на семейном контенте бизнес-план, так как практики, опыта в развитии данного сегмента по-прежнему не очень много. За тридцать лет нового кино у нас появился только один успешный детский сериал — «Манюня». Из восьмидесяти моих проектов детский только один.
Есть и «подводные камни». Во время работы над сценарием могут быть вычеркнуты второстепенные персонажи, детали, незначительные по мнениям кинематографистов события. Сценарий — это уже другой текст, отличный от оригинального произведения.
Грубо говоря, на экран попадет только то, что сочли нужным сценаристы. Вместе с тем, иногда в фильме наоборот появляются дополнительные герои, нюансы или штрихи, отсутствующие в оригинальном произведении. Всё это могут не одобрить писатель или фанаты. Фильм может провалиться. Для писателя есть и еще нюанс: если экранизация не понравится самому автору, это может даже привести его к депрессии.
Накопив же требуемую сумму, Ада отправилась в Париж. Где, впрочем, обнаружила, что диоровское платье не так легко купить, даже если имеешь деньги. Но мечта не терпит преград, если она — настоящая… На Западном фронте без перемен Новая экранизация антивоенного романа Эриха Марии Ремарка. Их вырвали из привычной жизни… Их швырнули в кровавую грязь войны… Когда-то они были юношами, учившимися жить и мыслить.
Теперь они — пушечное мясо. И учатся они — выживать и не думать. Тысячи и тысячи навеки лягут на полях Первой мировой. Тысячи и тысячи вернувшихся еще пожалеют, что не легли вместе с убитыми. Но пока что — на Западном фронте все еще без перемен… Разговоры с друзьями Сериал по одноименному дебютному роману Салли Руни. Фрэнсис и её лучшая подруга Бобби заводят отношения с замужней парой, и вскоре в их компании возникают любовные треугольники, рискующие разрушить привычную жизнь Фрэнсис. Белая птичка: История чуда Фильм основан на романе Ракель Паласио. События картины происходят в одной вселенной с драмой «Чудо» 2017.
Я в данном случае удержусь от оценочных суждений. Трудно отрицать факт невероятного сходства текста Булгакова и фильмов Бортко.
Будто бы книга заменяла сценарий, как таковой. Постановка картины тоже профессиональна. Однако напрашивается ряд значительных вопросов. Если фильм является точным пересказом романа, проиллюстрированным соответствующими кадрами — для чего человеку, читавшему оригинал, вообще его смотреть? В том же случае, когда зритель наоборот, не читал книгу — не превратится ли она для него в непреодолимую скуку при последующем прочтении, когда фильм сделал уже всю работу? Наконец, что гораздо важнее для нас, насколько интересно постановщику работать над столь ортодоксальной трактовкой материала? Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными. Впрочем, самому мне такая экранизация не близка. Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд.
Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально. Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией так как она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования. И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо изначально роман, кстати, Копполе не понравился. По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей. Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий. Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна.
Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда. Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь. Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам.
Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал.
Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Сергей Эйзенштейнполагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя. Исходя из этого выделяют несколько видов экранизации: Прямая экранизация иногда буквальное переложение Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр.
Позже за проект взялся режиссер Джеймс Франко в 2016 году, а главную роль должен был сыграть Рассел Кроу, но тогда не удалось получить права на книгу. Режиссер Джон Хиллкоут, ранее работавший над другой экранизацией книги Маккарти "Дорога". Кормак Маккарти умер в прошлом году.
Роман в жанре вестерн основан на реальных событиях и повествует о 14-летнем подростке по прозвищу Малец. Он состоит в банде Глэнтона, которая охотится на коренных американцев, убивая их ради денег и собственного удовольствия. Фото: kinopoisk.
Но чаще всего это понятие относят именно к литературному произведению, переложенному на язык кино. Уже в 1902 году появляются киноверсии «Робинзона Крузо» Д. Дефо и «Гулливера» Дж. История экранизаций в русском кино начинается в 1910-е годы, когда была создана «Русская золотая серия» — ряд картин по произведениям А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Некрасова и других писателей. Наиболее удачными среди них считаются фильмы «Пиковая дама» 1916 и «Отец Сергий» 1918 , поставленные известным режиссером Я.
Экранизация как форма киноискусства
К фильму-экранизации "Гордость и предубеждение" благосклонно отнеслись как зрители, так и критики. Фильмы по книгам авторов детективов Самая известная экранизация детектива в России - это телевизионный фильм о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Стоит сказать, что картину высоко оценили не только в Советском Союзе, но и в Великобритании. Создатели фильма получили престижную награду из рук самой английской королевы. Знаменитая отечественная экранизация детектива Агаты Кристи - "Десять негритят". Фильм снят в восьмидесятые годы режиссером Станиславом Говорухиным. Это не единственная экранизация романа Агаты Кристи, но, пожалуй, самая лучшая, - несмотря на то, что зарубежные режиссеры несколько раз переносили сюжет этого произведения на экраны и отзывы критиков об этих работах были положительными. К знаменитым фильмам, созданным по произведениям детективного жанра, можно также отнести такие киноленты, как "Багровые реки", "Власть страха", "Девушка с татуировкой дракона", "Девятые врата". Фильмы по книгам Стивена Кинга Первая картина по книге "короля ужасов" вышла в 1976 году. С тех пор было создано несколько десятков экранизаций.
Среди них лишь немногие не вызвали зрительского интереса. Кинолента "Сияние" неизменно присутствует в перечне наиболее высокохудожественных и значимых фильмов, созданных в жанре ужасов. Однако работа режиссера Стэнли Кубрика вызвала множество негативных отзывов. К слову, сам Стивен Кинг посчитал этот фильм худшим из тех, что созданы по его произведениям. Тем не менее в 1981 году "Сияние" было отмечено несколькими кинонаградами.
Прожженные фанаты без сомнений догадались, почему пользователи отправляют новичков туда, а вот для тех, кто по той или иной причине вдруг не играл в New Vegas, расскажу в чем соль розыгрыша. Quarry Junction Карьер — место, где игрока в прямом и переносном смысле ждет смерть, ведь там полно когтей смерти. Туда даже прокаченным опасно соваться, а новичку и подавно. Когти являются одними из самых опасных противников в мире Fallout. Встреча даже с одним сулит неподготовленному геймеру экраном загрузки.
В ходе работы над драматургической основой картины были использованы все приведенные выше методы адаптации пьесы к экрану: заметным образом были сокращены реплики и монологи, массовые сцены снимались на «исторической» натуре. Однако все усилия мощной творческой группы не привели, к сожалению, к созданию подлинно кинематографического произведения — театральность так и не удалось преодолеть. Истины ради следует сказать, что кинематографический пересказ классических литературных произведений может обернуться и своей сильной стороной. Это мы порой наблюдаем в многосерийных экранизациях романов. Здесь выявляется самобытное свойство такого вида работы с литературным текстом: возможность совместного со зрителями, как бы «постраничного», прочтения на экране великого произведения литературы. Хичкок в свое время признавался: «Возьмись я за «Преступление и наказание» Достоевского, из этой затеи тоже ничего хорошего бы не вышло. Романы Достоевского очень многословны, и каждое слово несет свою функцию. И чтобы эквивалентно перенести роман в экранную форму, заменяя письменную речь визуальной, нужно рассчитывать на 6-10 часовой фильм»[195]. Многосерийные фильмы предоставили кинематографистам такую возможность. Часто цитируется отрывок из письма Ф. Достоевского к княжне В. Оболенской, которая просила великого писателя о «дозволении» ей переделать «Преступление и наказание» в драму: «…почти всегда, — отвечал писатель корреспондентке, — подобные попытки не удавались, по крайней мере, вполне. Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической»[196]. Но оказалось, что «эпическая форма» романов стала находить вполне достойное «себе соответствие» в многосерийных кинокартинах. Чуть ли не первой и очень успешной попыткой экранизации русского классического романа оказалась постановка С. Герасимовым картины в 3-х сериях по роману М. Шолохова «Тихий Дон» 1957-1958. Большим успехом у зрителей пользовался многосерийный английский телефильм по роману Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Крупной удачей отечественного кино стал созданный в 1966—1967 гг. Бондарчуком четырехсерийный фильм по роману-эпопее Л. Толстого «Война и мир» премия «Оскар». Показательно, что и во время работы над картиной, и в ходе ее обсуждений авторы — кинодраматург В. Соловьев и режиссер С. Бондарчук настоятельно подчеркивали: это не их фильм, это — Л. Заметными событиями в российской культуре последних лет стали многосерийные телефильмы-экранизации по романам Ф. Достоевского «Идиот» режиссер В. Бортко и А. Солженицына «В круге первом» режиссер Г. Особо почтительное отношение к первоисточнику в последнем случае было обозначено еще и тем, что в закадровой речи «от автора» звучал голос не режиссера или актера, а голос самого писателя Александра Солженицына. Достоевский в цитированном выше письме к В. Оболенской, — если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-либо эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?.. В противоположность «пересказу-иллюстрации» новое прочтение предполагает чрезвычайно активное внедрение авторов-кинематографистов в ткань первоисточника — вплоть до полного ее преобразования. При подобном подходе к экранизации ее автор рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. При этом используются самые разные способы трансформации литературного текста. Вот некоторые из них: 1. Осовременивание классики. Действие картины Б. Лурманна «Ромео и Джульетта» происходит не на залитых солнцем улицах ренессансной Вероны, а в современном американском городе Майями. Смертельно враждуют не старинные итальянские кланы, а мафиозные шайки; герои дерутся не на шпагах — они убивают друг друга из наисовременнейших пистолетов-«пушек». И хотя в фильме звучит шекспировский текст естественно, сильно сокращенный , в картине произошло очень заметное изменение жанра: вместо трагедии перед нами — криминальная мелодрама, энергично и мастерски поставленная. Подобное перенесение действия трагедии «Ромео и Джульетта» в современность с одновременным изменением его жанровой окрашенности — явление для американского кинематографа не новое. В свое время несколько «Оскаров» получил киномюзикл Р. Уайса «Вестсайдская история» 1961 , где тоже действовали враждующие группировки молодых людей. Экранное осовременивание классических произведений вообще часто используется в американской киноиндустрии. Перенос действия оригинала в другое время и в другую страну. Так, события фильма А. Куросавы «Идиот» по роману Ф. Достоевского происходят в японском городе — после Второй мировой войны, а его же фильма «Трон в крови» по «Макбету» В. Шекспира — в Японии средневековой. Картина Г. Данелия «Не горюй! Действие рассказа А. Платонова «Река Потудань» перенесено режиссером А. Кончаловским в его фильме «Любовники Марии» из разоренной гражданской войной России — в послевоенную Америку, а главный герой рассказа — бывший красноармеец превращен в картине в бывшего американского военнопленного в Японии. Перевод фильма в другой по сравнению с литературным источником вид сюжета. Так, картина М. Формана «Полет над гнездом кукушки» является, как известно, экранизацией широко известного романа американского писателя Кена Кизи. Сюжет книги очевидно повествователен: это рассказ о событиях с точки зрения индейского вождя.
Давайте разбираться! Из драмы в ромком: «Завтрак у Тиффани» Кадр из фильма «Завтрак у Тиффани» Кадры из «Завтрака у Тиффани» знакомы каждому: оскароносный фильм 1961 года стал голливудской классикой, а героиня Холли Голайтли в исполнении легендарной Одри Хепберн — иконой стиля, которая вдохновляет девушек даже сегодня. И что же с этой экранизацией не так? Роман Трумена Капоте, по мотивам которого снят фильм, — это драма. Драма, рассказанная от лица мужчины, и главные герои в ней — друзья. Что сделал режиссер Блейк Эдвардс? Он перенес события в другое время, а сюжет превратил в комедийный ромком, сделав из главных героев возлюбленных в оригинале не было даже намека на романтику. Кадр из фильма «Завтрак у Тиффани» Писатель был разочарован результатом и назвал работу режиссера Блейка Эдвардса «самой неверно поставленной экранизацией, которую когда-либо видели». Андрей Тарковский во время съемок фильма «Солярис» По мнению писателя, Андрей Тарковский уделил слишком много внимания внутриличностным конфликтам и проигнорировал идею опасности технологического прогресса и ограниченности человеческого разума: грубо говоря, вместо «Соляриса» экранизировал роман «Преступление и наказание». Спустя 30 лет Станислав Лем изменил отношение к работе Тарковского в лучшую сторону. Недоволен экранизацией собственного произведения оказался и автор романа «Форрест Гамп»: и снова главной проблемой оказалось то, что режиссер фильма создал совершенно другой образ главного героя. При этом кинолента получила шесть премий «Оскар» и стала культовой, а Уинстон Грум спустя некоторое время решил даже написать продолжение под названием «Гамп и компания». Не поверите, но Форрест там работает уборщиком в стриптиз-клубе!
20 главных экранизаций года. Что надо успеть прочитать, пока не вышел фильм
Предполагается, что в таком повествовании не может быть объективности: герой может специально или ненароком переврать события, упустить детали, не рассказать об истинных мотивах и чувствах других участников. Среда, в которой происходят события.
Начнет с того, что украдет у борзого полицейского его личность. В прокате с 17 октября. Метро 2033 Да-да, и про подземку тоже скажем. Хоть это дело и не близкого будущего. Неугомонные продюсеры Федор Никишов и Валерий Федорович «Чернобыль», «Гоголь», «Аванпост» на днях объявили, что взялись за экранизацию бесконечной серии про постапокалиптическую подземку. Несмотря на то, что продюсеры наловчились выпускать сериалы в кино, обещано, что «метро» будет полнометражным фильмом. Глуховский станет одним из креативных продюсеров и проверит, чтобы все было близко к оригиналу. В прокате 1 января 2022 года.
Доктор Сон Но вернемся в обозримую прокатную перспективу. Обзору будущих экранизаций Стивена Кинга мы посвятили вот эту статью, так что сегодня вспомним только одну, но сверхожидаемую историю. После второй части «Оно», конечно. Майк Флэнеган, ответственный за «Игру Джеральда», готов выпустит на нас старых добрых призраков отеля «Оверлук» в продолжении «Сияния». Режиссер знает толк в хорроре, но он взвалил на себя практически нерешаемую задачу: сюжетно фильм основан на романе Стивена Кинга, однако по визуалу и отсылкам он явно продолжает фильм Стэнли Кубрика. А мы знаем, что и Кинг, и его фанаты больше всего в мире ненавидят именно фильм «Сияние», потому что великий режиссер весьма вольно обошелся с первоисточником. Примирит ли всех «Доктор Сон» или заставит кингофилов только сильнее ненавидеть киношников? В прокате с 7 ноября. Он — хитроумный аферист, специализирующийся на разведении наивных провинциальных тетушек, она — та самая провинциальная тетушка, потенциальная жертва… Но, конечно, все пойдет не по плану, и роли жертвы и хищника еще не раз поменяются. Все бы хорошо, если бы не одно «но»: постановщиком стал Билл Кондон, который, может быть, вполне успешно способен копипастить мультики в кино, но вот снять напряженный триллер у него получается один раз из пяти, заунывный «Мистер Холмс» тому доказательство.
В прокате с 14 ноября. Сиротский Бруклин Куда пропал Эдвард Нортон, возможно, спрашивали вы не раз. Вот тут мы отвечали на этот вопрос, а также на вопросы о судьбах других звезд, внезапно пропавших с больших экранов. Но повторим еще раз: Нортон ушел с головой в режиссуру, да так глубоко, что услышал только Уэса Андерсона, который просил его погавкать на «Острове собак». Эдвард снял фильм, основанный на романе Джонатана Лемме.
Авторы литературных произведений не всегда положительно относятся к экранизациям своих работ. Например, С. Кинг , автор романа «Сияние» «The Shining», 1977 , считает одноимённый фильм С. Кубрика неудачным Jagernauth.
Экранизация как частный случай адаптации Экранизация — частный случай более широкого культурного явления под названием «адаптация» и, ещё шире, интермедиальности. Адаптация — это создание произведения путём переноса или перекодирования другого произведения произведений из одной знаковой системы в другую. Произведение ремедиируется, то есть декодируется и перекодируется в другой знаковой системе и при помощи другого набора правил. Чаще всего такой перенос происходит между разными медиумами как в случае экранизации , но возможно перекодирование жанра например, превращение эпоса в роман , изменений каких-то аспектов произведения или включение его в иной контекст. В случае экранизации наряду с изменением медиума и соответственно средств выразительности могут меняться жанр и отдельные художественные особенности произведения. Поскольку адаптация и экранизация — это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза. Как отмечает литературовед Л. Хатчеон , удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание — часть удовольствия и риска от адаптации» Hutcheon.
Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости. Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест , через который просматривается оригинальный текст. Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала.
Почему это событие Существует уже две экранизации романа — голливудская версия 1930 года , завоевавшая «Оскар» в категории «Лучший фильм», и телефильм 1979 года. Новую картину отличает тот простой факт, что это впервые будет адаптация на аутентичном немецком, а не на английском. Скандальный писатель начинает новый роман, персонажи которого основаны на реальных людях из его окружения. Среди них демонический Воланд, похожий на знакомого иностранца. Проблема в том, что вскоре граница между реальностью и вымыслом стирается. Чем знаменит первоисточник «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова регулярно оказывается около вершин всевозможных списков величайших романов XX века. Кто снимает Это второй полный метр Михаила Локшина , режиссера «Серебряных коньков». Кто снимается По отечественным меркам ансамбль чрезвычайно звездный. Почему это событие Любая попытка адаптировать «Мастера и Маргариту» обречена быть событием, а такая радикально-постмодернистская — и подавно.