В заключительных строках сонета он нарушает гармонию сюжета, констатируя, что не может увидеть сердце друга[8]. Небратские новости. В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники. Большинство из них живут < > чужого ума, таланта, чуЕ{их ошибок и успехов, но считают, что без них, бев их неустанного вмешательства не существовало бы ни настоящей литературы, ни поэзии, ни театра. В большинстве картин Сальвадор Дали изображает на фоне пусты(1)ого ландшафта фантастические видения, растекающиеся формы которых выписа(2)ы им не тума(3)о, а абсолютно чётко. Это сильно отличает сонеты Шекспира от сонетов других поэтов Возрождения, итальянца Данте и Петрарки, французов Дю Белле и Ронсара.
В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники
В РФ спустили учебный корабль для вертолетчиков — 27.04.2024 — В России на РЕН ТВ | Новости ЛитКульта. |
«Ее глаза на звезды не похожи» Шекспир, сонет 130 — гимн земной красоте | В большинстве картин Сальвадор Дали изображает на фоне пусты(1)ого ландшафта фантастические видения, растекающиеся формы которых выписа(2)ы им не тума(3)о, а абсолютно чётко. |
Владимир КОЗАРОВЕЦКИЙ: Возможен ли новый перевод "СОНЕТОВ" Шекспира? | 1) В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор. |
Что случилось этой ночью: четверг, 25 апреля
В большинстве своем сонеты если. Выражения "в большинстве своем" и "в большинстве случаев" не будут обособляться запятыми, если их в предложении можно заменить на словосочетание "чаще всего". В большинстве своем иностранные работники занимаются низкоквалифицированной работой. В долгосрочной перспективе это может привести к существенному увеличению экономического неравенства.
Интерактивные технологии в образовании
- В большинстве своем сонеты если не хромали
- Ответы : Помогите выбрать правильный ответ:
- Вести в 20:00 25.04.2024 - Я политик
- Смотрите также
Подполье: румынские наёмники, предположительно, уничтожены при ударе под Одессой
Планируется, что постановление будет введено в действие с 1 июля 2024 года. Документ размещен на сайте Открытые НПА для публичного обсуждения до 13 мая 2024 года. Популярное за сутки.
Увлечё 1 ый Пушкиным, Коровин написал этюды цветущего у развалин ханского дворца сада: золочё 2 ые вазы с цветами из воска в застеклё 3 ых нишах дворца, инкрустирова 4 ая слоновой костью и перламутром мебель. Укажите все цифры, на месте которых пишется Н. Утре 1 ее солнце ярко освещало зелё 2 ые вершины елей, грозди румя 3 ых шишек и весёлых, пирующих птиц. Пробежала стайка ребятишек-ремесле 1 иков в чёрных форме 2 ых шинелях; громко стуча ботинками, посередине переулка прошагала, обгоняя студентов, группа матросов, за нею медле 3 о ехала какая-то посольская машина с иностра 4 ым флажком. Удивительный факт: революцио 1 ой «Марсельезой» заинтересовалась прежде всего Екатерина II, хотя, как утверждали многие, императрица была соверше 2 о лише 3 а музыкального слуха.
Что-то типа "все Шекспиры хороши, выбирай на вкус"... Так что, вполне возможно, что фраза в "Берегись автомобиля" про "Уильяма нашего, Шекспира" имеет достаточное основание, чтобы считаться правдивой..
Чем переводчику солнце не понравилось? Мне тебя сравнить бы надо, С первою красавицей, что своим весёлым взглядом. К сердцу прикасается, что походкой легкою, Подошла нежданная, самая далекая, самая желанная. Как, это всё случилось?
Тем не менее начиная с 1711 года сонеты публикуются в той же последовательности [4] , и учёные на основе изначальной нумерации раскрывают историю любовного треугольника, которая служит подтекстом для всего цикла. Личность последнего остаётся загадкой, но в большинстве гипотез фигурируют Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон , и Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук [7]. Шекспир здесь использует распространённую в лирике той эпохи метафору о влюблённых, которые видят друг в друге свои отражения.
Военная операция на Украине
Сайт функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации. Ответственность за содержание любых рекламных материалов, размещенных на портале, несет рекламодатель. Новости, аналитика, прогнозы и другие материалы, представленные на данном сайте, не являются офертой или рекомендацией к покупке или продаже каких-либо активов.
И невольно склоняешься к тому предположению, что сонеты Шекспира не образуют единого сюжетного цикла; что Шекспир ведет в них речь не о двух, а многих лицах; что отражают они самые различные факты столь мало известной нам биографии великого драматурга и поэта, так как они были написаны в разное время и в разных обстоятельствах жизни. Откуда, например, известно, что подавляющее большинство сонетов обращено к одному другу? Почему не предположить, что многие из этих сонетов воспевают возлюбленную?
Как мы уже говорили, в ту эпоху у дружбы и у любви был единый язык. Поскольку на английском языке прилагательные не имеют родовых окончаний, текст сонетов в подавляющем большинстве случаев не дает нам ясного ответа, и русскому переводчику шекспировских сонетов приходится тут полагаться на собственное чутье. Заметим, что теория о том, что большинство шекспировский сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце XVIII века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной. Все эти теории, кроме того, неправильно расценивали самый жанр шекспировских сонетов.
Конечно, эти сонеты выросли из личных переживаний. Правда Флетчер заявил в предисловии к своему сонетному циклу, что "можно писать о любви, не будучи влюбленным, как можно писать о сельском хозяйстве и самому не ходить за плугом". Однако сонеты Флетчера, как вообще все его творчество, формалистичны и холодны. От шекспировских сонетов веет огнем живых чувств. Нашлись, правда, бездушные критики, не почувствовавшие их живого дыхания.
Известный немецкий шекспировед Делиус утверждал, что Шекспир пережил все то, что описано в сонетах, лишь в воображении: сонеты Шекспира, согласно толкованию Делиуса, - далекие от жизни "воздушные замки", которыми тешил себя поэт мечтатель. Некоторые иностранные шекспироведы считали, что шекспировские сонеты являются либо риторическими упражнениями, либо мадригалами, написанными к случаю. Иного мнения держались поэты-классики. По мнению Гёте, "в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово". Вордсворт назвал сонеты "ключом, которым Шекспир отпер свое сердце".
Вероятно, что сонеты 108 и 126, по крайней мере, частично ответственны за ошибочное обозначение «сонетов муз» как «прекрасных молодежных сонетов» вместе с утверждением, что эти сонеты адресованы молодому человеку. В то время как большинство ученых и критиков склонны разделять сонеты на три тематические схемы, другие объединяют «Сонеты о браке» и «Сонеты прекрасной молодежи» в одну группу «Сонетов для юношей». Такая стратегия категоризации была бы точной, если бы «Сонеты-муза» действительно были адресованы молодому человеку, как это делают только «Сонеты о браке». Сонет 99 может показаться несколько проблематичным: в нем 15 строк вместо традиционных 14 строк сонета.
Остальная часть сонета следует обычному ритму, ритму и функциям традиционного сонета. Два последних сонета Сонеты 153 и 154 тоже несколько проблематичны. Они классифицируются как Сонеты Темной Леди, но функционируют совершенно иначе, чем основная часть этих стихотворений. Сонет 154 - это пересказ Сонета 153; таким образом, они несут одно и то же сообщение.
Два последних сонета драматизируют одну и ту же тему - жалобу на безответную любовь, но при этом наделяют жалобу одеждой мифологической аллюзии. Спикер пользуется услугами римского бога Купидона и богини Дианы. В большинстве сонетов о «темной даме» оратор обращался непосредственно к женщине или давал понять, что то, что он говорит, предназначено для ее ушей. В последних двух сонетах оратор не обращается напрямую к хозяйке.
Он упоминает ее, но сейчас говорит о ней, а не непосредственно с ней. Теперь он совершенно ясно дает понять, что уходит из драмы с ней. Читатели могут почувствовать, что он устал от битв из-за своей борьбы за уважение и привязанность женщины, и теперь он, наконец, решил создать философскую драму, знаменующую конец этих катастрофических отношений, по существу объявив: «Я закончил». Действительно ли Шекспир написал Шекспира?
В этих же районах местами возможен небольшой дождь. На юге края днем усилится ветер и будет дуть со скоростью до 13—18 метров в секунду. Больше новостей, фотографий и видео с места событий — в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь и узнавайте всё самое интересное и важное из жизни региона первыми.
Выпуск новостей в 09:00 от 27.04.2024
Что случилось этой ночью: четверг, 25 апреля | В библиотеке собрались люди, интересующиеся поэзией, познакомились с творчеством писателя, послушали сонеты, являющимися вершиной мировой поэтической классики. |
Сонет 59 - Sonnet 59 | Викторина для любителей советских фильмов. Угадай фильм по кадру. Отвечай на вопросы квиза и набирай очки. |
Правила по выплате пенсионных взносов изменятся с 1 июля 2024 года - Новости | 130 Сонет Шекспира ее глаза на звезды не похожи. |
В большинстве своем сонеты если | Сонеты Солнца, мёда и Луны. |
Александр Монтгомери «Сонет 1 ("Не сострадай, король, но помоги!..")» | В самом деле, ведь если в предисловии к «Сонетам» (так же как и в большинстве статей о них) сказано, что эта группа сонетов обращена к мужчине, а читатель видит, что часть из них адресована женщине, у него невольно появляется подозрение, что кто-то. |
У мастера который расписал потолки старого здания библиотеки просто бриллиантовые руки ошибка
Новости и СМИ. А коль тебе не жаль его ланит, Мой стих его прекрасным сохранит! Сонеты Уильяма Шекспира Стихи Александра Вертинского Подписывайтесь пожалуйста Рифмы Вечности #шекспир #тыпритупиовремякогтильва #шекспирсонеты. Новости, конвенты, конкурсы. Другие окололитературные темы. Зенитно-ракетный комплекс "Стрела" поражает любую воздушную цель даже в движении. В Тюменской области уровень воды в Ишиме 11 метров 21 сантиметр. Эвакуация продолжается. В России зарегистрирован первый в мире препарат против болезни Бехтерева. Он уже доказал. РИА Новости: в Донецке повреждено учреждение здравоохранения из-за обстрела ВСУ. 02:06. Новости ЛитКульта. 1) В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор.
Уильям Шекспир Сонет 19 (Ты притупи о время когти льва) Перевод С.Я. Маршак
В заключительных строках сонета он нарушает гармонию сюжета, констатируя, что не может увидеть сердце друга[8]. Сонета 13 Шекспир сонеты Уильям. В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопарностью слога и невероятной пышностью метафор.
Сонет 59 - Sonnet 59
6 1) В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопар-ностью слога и невероятной пышностью метафор. Качество хромает Достоинства: Особых плюсов нет Недостатки: Снято не интересно Посмотрела четыре серии картины «Тень Чикатило». И в четвёртой открытым текстом сказано, кто именно маньяк. последние главные новости в Липецке и области на сегодня - Филиал ВГТРК "ГТРК"Липецк". Первое упоминание своей «хромоты» в сонете 37 отодвигает время несчастного случая с ногой поэта за пределы времени знакомства с другом и возлюбленной, так как даже самый большой зимний перерыв в сонетах в 4,5 месяца не достаточен для срастания перелома ноги. Курсы. Органика с нуля. Бесплатный годовой курс с вебинарами. Краткий курс-повторение. Бесплатно, с подготовкой к ЕГЭ. Задания Органика. Пособия Учебник по органике Тетрадь по органике.
Выпуск новостей в 09:00 от 27.04.2024
Но верю, те умы в дар прежним дням Восторг свой пели - хуже образцам. Оригинальный текст If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burthen of a former child! О sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. Тема опять сменилась. Теперь поэт начал рассуждения о связи красоты адресата с красотой прошлого. Поэт приходит к выводу, что раньше для поэтической хвалы были хуже образцы: «восторг свой пели хуже образцам — To subjects worse have given admiring praise». Это утверждение необходимо запомнить для сравнения с сонетом 68, где будет сказано прямо противоположное о красоте прошлого. Отдельно по сонету 59 затруднительно определить, кто же адресат.
Это кошмар, ни стыда, ни совести, прямо днем. Полиция наша ни как не реагирует а во дворе дети, все это видят, спрашивают не глупые же. Давно пора уже понять.
Панарин и тафгай «прибили» «Вашингтон». Хлебушек полностью затмил Овечкина Но поэтический туман над вашингтонским небом рассеялся с первым же лучом реальности. После второй встречи, в которой «кэпс» уступили «синим» со счётом 3-4, Овечкин уже не мог увернуться от всех выпущенных в него экспертами и фанатами критических стрел — если в первом матче он был просто незаметен и неэффективен, то несколько дней спустя допустил фатальный «привоз», определивший судьбу игры. Его роковая ошибка закопала «Вашингтон» ещё глубже Но не судьбу противостояния — перед двумя домашними поединками оставалась надежда на то, что родные трибуны «Кэпитал Уан-арены», оказавшие сумасшедшую поддержку своей любимой команде на финише сезона, помогут «Вашингтону» вернуть интригу в серию и подарить нам хотя бы крупицу того зрелища, которое мы все себе вообразили неделю назад. Но болельщики оказались бессильны, как и всеобщая опала на Овечкина, которая в какой-нибудь другой вселенной могла бы раззадорить 38-летнюю легенду НХЛ. До последнего верил в своего капитана и Спенсер Карбери. Но он может перевернуть ситуацию.
Он прошёл через очень много подобных ситуаций. Я ожидаю, что он выйдет на новый уровень», — цитирует Карбери New York Post.
В СОНЕТЕ 55, помимо двойного смысла выражения work of masonry - «труд каменщиков» то есть и труд масонов , двойной смысл распространен на все стихотворение, которое обращено не только к адресату «Сонетов», но и к самому поэту как это всегда было принято в поэзии — говорить «ты», обращаясь к самому себе; например, языковское «Землетрясенье»: «Так ты, поэт, в годину страха и колебания земли... Без обращения к самому себе стихотворение если и не пропадает, то очень много теряет, поэтому Шекспир от начала и до конца сонета это обращение выдерживает. Из русских переводчиков это понял только Брюсов, сохранивший в переводе возможность двойного прочтения: Ни мрамору, ни злату саркофага Могущих сих не пережить стихов. Не в грязном камне, выщербленном влагой, Блистать ты будешь, но в рассказе строф. Война низвергнет статуи, и зданий Твердыни рухнут меж народных смут, Но об тебе живых воспоминаний Ни Марса меч, ни пламя не сотрут. Смерть презирая и вражду забвенья, Ты будешь жить, прославленный всегда; Тебе дивиться будут поколенья, Являясь в мир, до Страшного суда.
До дня того, когда ты сам восстанешь, Во взоре любящем ты не увянешь! Существует еще один, «тайный» пласт игры слов в «Сонетах», который сегодня обнаружить еще труднее. Может быть, эти шуточки и могли бы навести на мысль о случайных совпадениях, когда бы не широкое использование такого рода юмора в шекспировских пьесах. Эти шутки проливают свет на характер взаимоотношений между Шекспиром и адресатом последних 28 сонетов. Не в силах преодолеть плотскую страсть, которую разжигала в нем эта женщина, Шекспир в стихах высказывался откровенно жестко или еще сильнее намеками; в таком случае она по-своему мстила поэту, как могла, — и не эти ли «качели» отражены в последних 28 сонетах цикла? Язык «Сонетов». Перевод игры слов Чтобы представить себе, насколько органичной была шекспировская игра слов, современному русскому читателю достаточно заглянуть в любую газету: все заголовки построены на обыгрышах, в текстах то и дело обыгрываются семейные, бытовые, военные или общественно-политические события и ситуации. Строчки из шлягеров и песен бардов, детские стихи и стихи из школьных хрестоматий, советские штампы и перестроечные лозунги, словечки и выражения телеведущих и политиков — все включается в ритмы грандиозной языковой игры; у любого слова появился второй, третий смыслы, и при общем уменьшении словаря живого русского языка чуть ли не вдвое его толковый словарь вырос едва ли не вдесятеро.
Язык развивается не вширь, а вглубь — в сторону емкости и многозначности. По этой причине попытки Солженицына направить развитие русского языка именно вширь выглядят смешными и объясняются отсутствием у писателя языкового чувства юмора. Книгопечатание ускорило языковое смешение хозяйственной, торговой, научной, правовой, военной и прочей информации, что привело к возникновению гибкого, постоянно обновляющегося и одновременно устойчивого сленга; многозначность слова вела к многозначности смысла, и двусмысленности стали расхожей монетой. Шутки в пьесах Шекспира могут показаться грубоватыми, но так шутил не только плебс — такую шутку ценила и знать. Сочетание «высокого» и «низкого» стилей стало разговорной нормой, а шутка — первейшим признаком ума. Остроумцев знали и любили, театральная сцена стала местом соревнования в остроумии, а публика ловила шутку на лету. В «Сонетах» Шекспира сочетание «высокого» и «низкого» стилей, в силу того, что предметом изображения была любовь, безусловно смещено в сторону первого, но не настолько, чтобы словарь жаргона вовсе не попал в стихи — шутки обязывали. Для нашего читателя сегодня особенно забавно удовольствие, с каким Шекспир, видимо, получивший соответствующее образование в Кембридже, пользовался в сонетах правовой и экономической терминологией: ощущение того, что некоторые сонеты написаны по следам современных изменений в нашей жизни объясняется тем, что мы на 80 лет были выведены из этого цивилизованного поля и сейчас воспринимаем его как впервые.
Что же касается игры слов, то наш современный читатель более чем подготовлен к ее восприятию — была бы она переведена. Между тем игра слов не всегда переводима — по крайней мере, в том же самом месте. В качестве примера можно привести две строки из 66-го сонета, одна с игрой слов и ярко выраженной аллитерацией, вторая — с аллитерацией и двойным если не тройным смыслом; это 11-я и 12-я строки сонета, заключительные перед сонетным замком:... Существует принцип компенсации: игра слов, непереводимая в одном месте, компенсируется аналогичной или подходящей для передачи нужного смысла или нужной интонации в другом или в другом стихотворении. Но это в равной мере относится и ко всем поэтическим стилевым особенностям «Сонетов», перечисленным выше; стало быть, желательно переводить «Сонеты» свободно, привлекая любые поэтические средства — игру слов любого рода, инверсии, неологизмы, повторы и аллитерации, развернутые метафоры и т. В тех же случаях, когда игра слов использована нацеленно, несет функциональную нагрузку, как в вышеприведенных примерах, и обойти ее невозможно, приходится ее переводить именно в этом месте, как бы это ни было трудно. Двойной адресат Пример с 55-м СОНЕТОМ подводит нас к требованию, которое, с моей точки зрения, желательно выполнять при переводе большинства стихотворений цикла, используя возможность передачи двойного адресата. Принято считать, что первые 126 стихотворений обращены к мужчине, последние 28 — к женщине.
Поскольку в английском языке нет глагольных родовых окончаний, это с самого начала внесло путаницу в русские переводы которая впоследствии была усугублена произволом переводчиков , и если при переводе второй группы сонетов с родом адресата все было ясно, то при переводе каждого сонета из первой группы переводчики поступали да и поступают , как им заблагорассудится, адресуя их то мужчине, то женщине. Несмотря на то, что каждый сонет у Шекспира — законченное самостоятельное стихотворение даже в тех нескольких случаях, когда три сонета — 66, 67 и 68; 91, 92 и 93 — или два, идущие подряд, связаны между собой интонацией продолжения темы , первые 126 стихотворений образуют в совокупности особый цикл со своим, может быть — иллюзорным, но сюжетом, и единообразие в переводе адресата внутри группы сохранять необходимо. В самом деле, ведь если в предисловии к «Сонетам» так же как и в большинстве статей о них сказано, что эта группа сонетов обращена к мужчине, а читатель видит, что часть из них адресована женщине, у него невольно появляется подозрение, что кто-то — либо автор предисловия, либо переводчик — морочит ему голову; в любом случае разрушается восприятие цикла как целого. Наконец, надо иметь в виду и вероятность переадресовки некоторых сонетов «мужской» части шекспировского сонетного цикла: грамматическая неоднозначность рода адресата могла дать возможность скомпоновать ее из любовной лирики, где одни стихи были адресованы мужчине, другие — женщине. Выход из этого противоречия есть, и он подсказан многими из уже имеющихся переводов: при переводе первой группы сонетов передавать двойной адресат везде, где это допускает английский текст; в этом случае могут быть удовлетворены все — и комментаторы, и читатели, и переводчики, и Шекспир. Таким образом, формально-грамматическая задача становится задачей художественного перевода большого количества стихов. Поскольку первые 126 сонетов выражают любовь платоническую, задача не оказывается непреодолимой; она усложняется только при переводе 55-го сонета: если в его переводе сохранять, кроме обращения к себе, еще и двойной адресат мужчину и женщину , то перевод, как и подлинник, должен допускать тройное прочтение приведенный выше перевод Брюсова этому требованию не отвечает. Следование принципу передачи двойного адресата давало бы возможность сохранить любовную лирику для любого читателя и стыковать под одной обложкой переводы разных переводчиков, не нарушая единообразия сонетного цикла.
Исключением среди сонетов первой группы, кроме 108-го, где в 5-й строке есть обращение sweet boy, и 126-го, с его прямым обращением в первой строке: «Мой милый мальчик…», является и 20-й: переводить его с двойным адресатом не только не обязательно, но и противопоказано. Если считать, что под псевдонимом "Шекспир" скрывался один автор, то вызывает удивление, почему так долго и упорно обсуждали проблему его гомосексуализма, настолько здесь очевидно сожаление Шекспира по поводу того, что природа наделила адресата мужскими отличиями. Very old. Однако у поздних исследователей творчества Шекспира, которым уже трудно было проникнуться идеями и настроениями платонической любви-дружбы, стали появляться вопросы, которые, по мере приближения к нашему времени, все больше приобретали оттенок скандальности. Как я понимаю, именно эта скандальность и привлекает сегодня тех, кто эти вопросы до сих пор задает. На страницах американского журнала «Gay» в середине 1970-х прошла дискуссия на тему «Был ли Шекспир гомосексуалом? Не наш парень! В основном ответ опирался на анализ 20-го СОНЕТА, однако, с моей точки зрения, сама постановка такого вопроса, не будь даже этого сонета вообще, заведомо обречена на пустую скандальность, если считать, что у "Сонетов" и у пьес Шекспира один автор.
Гомосексуализм — не норма, а отклонение от нее, возникающее, как это уже доказано, на хромосомном уровне — откуда следует, что это не вина, а беда не случайно ведь брат композитора Модест Чайковский тоже был гомосексуалом. Отношение мужчины-гомосексуала к женщинам и к мужчинам существенно отличается от формируемого нашей природой; Шекспир же гениально понимает и мужскую, и женскую психологию — он гениален и в своем душевном и духовном здоровье, и в проникновении в характер пола. Наконец — и в нашем подходе к творчеству и личности Шекспира это может оказаться решающим — гениальный юмор Шекспира совершенно не соотносится со странным, для обычного человека не смешным околосексуальным юмором «голубых». Пол автора. Сколько авторов в псевдониме «Шекспир»? В связи с последними изысканиями И. Гилилова становится практически несомненным участие в псевдониме "Шекспир" Елизаветы Мэннерс, графини Рэтленд, а А. Барков доказал участие в нем если не главную роль Кристофера Марло; он считал, что шекспировский сонетный цикл диалогичен основной диалог — между Кристофером Марло и Елизаветой Рэтленд , и допускал участие в "Сонетах" Шекспира и королевы Елизаветы.
В самом деле, первые 17 сонетов шекспировского сонетного цикла вероятней всего написаны женщиной: с советом жениться и продлить свою красоту в детях все-таки скорее будет обращаться мать к сыну, чем мужчина к своему другу эта мысль высказывалась шекспироведами и раньше , — тем более что в одном из этих сонетов 3 она достаточно прозрачно пишет, что адресат — зеркало для матери. Вообще поэт-мужчина такого масштаба, как Шекспир, не стал бы писать 17 сонетов на такую тему если только вообще стал бы писать хоть один. А вот мать, обеспокоенная не столько угрозой гибели красоты это, скорее, повод, а не причина , сколько поведением сына или необходимостью появления наследника, — мать поуговаривать его может. В связи с этим возникает проблема передачи пола автора в русском переводе, аналогичная проблеме передачи пола адресата: из-за невозможности определить во многих сонетах, кто является их автором — мужчина или женщина, приходится обезличивать и "я" "Сонетов". Предвижу возмущение переводчиков — но такова суть проблемы перевода шекспировских сонетов: до тех пор, пока нам не станет ясно, кем мужчиной или женщиной и кому мужчине или женщине написан каждый сонет, мы обязаны передавать на русском грамматику английского, допускающую все варианты возможного прочтения оригинала. Однако в этом случае возникает несколько вопросов. Во-первых, что же тогда следует понимать под стилем «Сонетов», если они написаны коллективом авторов? Вопрос справедливый, но не чрезмерно трудный для ответа.
Дело в том, что всеми перечисленными стилистическими приемами пользовались практически все поэты — современники Шекспира, это был стиль елизаветинцев.
Доцент Маньшин: мигрантов из Средней Азии заменят россиянами и гражданами ЕАЭС
В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники | 130-й сонет – это обращение Шекспира к своей возлюбленной. |
Овечкин украл гол у Шестёркина. Но «Вашингтон» проиграл «Нью-Йорку» третий матч подряд | Сонет суровый Дант не презирал Сонета. |
Главные новости
- А тепло-то будет? Какая погода ждет забайкальцев в длинные майские выходные
- В Волгограде ликвидировали три нелегальные майнинговые фермы, замаскированные под коровники
- Цифровые проекты Росатома стали победителями Национальной премии «Умный город»
- Похожие книги
Ответы, авторская позиция и проблема для текста опубликованы в конце варианта ЕГЭ после заданий
That beauty still may live in thine or 10. Начало правилам-изволь:Es-dur не замени c-moll!В подсчете голосов, смотри,Из четырёх не сделай три!Трезвучия ведя цепочкой,Бас опускают в одиночку!Ни в коем. Активистка заключает пари с властным мажором, чтобы спасти лес. Эротическая мелодрама с Александром Петровым. Смотрите онлайн фильм Непослушная на Кинопоиске. Жюри отметило хорошие произносительные навыки учащихся, артистизм, выразительность речи, интересные и необычные способы прочтения сонета 18, который поистине считается одним из самых известных и самых любимых из всех 154 сонетов Шекспира. 6 1) В большинстве своём сонеты если не хромали с точки зрения требований формы то отличались высокопар-ностью слога и невероятной пышностью метафор. «Вашингтон» пропустил гол в большинстве во втором матче первого раунда Кубка Стэнли кряду.