новости Санкт-Петербурга на Список топ-20 фильмов-комедий составлен на основе мнения журналистов КП.
10 неплохих комедий о журналистах
Все комедии 2023 года | Название этого фильма давно стало нарицательным, хотя это далеко не первый сюжет о том, как один и тот же день в жизни героя повторяется снова и снова, сводя с ума своей предсказуемостью и предначертанностью. |
Лучшие комедии 2024 | ВКонтакте | И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. |
"Людина-мураха" и "Жiнка-кiшка": забавные названия фильмов на славянских языках | Смотрите видео на тему «Смешные Фильмы И Их Названия» в TikTok. |
10 самых нелепых переводов названий фильмов
Результаты мощного флешмоба – людям было предложено чуть-чуть подправить названия известных фильмов. После тщательного отбора лучших русских комедийных фильмов 2022 года мы принялись отсматривать эти сокровища, чтобы потом рассказать о них вам. Подборка смешных фильмов с «убийцами» в названиях. Называется «Несносные боссы 2». Как по мне, первая часть фильма гораздо смешнее и с более нелепым сюжетом, чем вторая. 50 самых нелепых названий фильмов в истории кино.
российские фильмы и сериалы >>
- Лучшие комедии 2023: топ-25 самых смешных фильмов года
- Похожие темы
- Эмоции от статьи
- Самые смешные комедии
10 неплохих комедий о журналистах
Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем». В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде».
Приятного просмотра! Чтобы получить бесплатное упоминание в СМИ, отвечайте на запросы по вашей теме. Полный список смотрите на Pressfeed Показать еще Читайте также.
Названы самые смешные фильмы всех времен Пользователи Reddit перечислили самые смешные фильмы всех времен Саша Барон Коэн. Фото: Global Look Press Пользователи сайта Reddit перечислили самые смешные фильмы всех времен — за 22 часа тред по этой теме набрал более 5800 комментариев. Издание «Афиша Daily» составило рейтинг картин на основе лайков и комментариев. Самой смешной лентой было названо мокьюментари Саши Барона Коэна «Борат».
Что интересно, для «Радуги кино» это, как говорится, норма. Например, «Индиана Джонс и колесо судьбы» проходит под названием «Круиз по джунглям». Тем временем сообщается, что «Барби» и «Оппенгеймер» действительно выйдут в российских кинотеатрах, причем большинство сетей не собирается менять названия картин.
20 самых нелепых русских названий известных зарубежных фильмов
Самое интересное о кино на YouTube канале Игромании! Пользователи Reddit развлекаются , добавляя -ing к названиям любимых фильмов. В английском языке это приводит к тому, что с именами герооев и существительными в названиях происходят всяческие забавные трансформации. Иногда это в корне меняет сюжет и понимание всего фильма. Вот лучшие образцы шуток с нашим переводом и объяснениями.
Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные.
Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел! Вот в чем вопрос...
К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.
Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно».
В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала.
В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» «Alien» , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля-Небо»«, а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». Интеллектуариум - умный журнал 4 июн 2014 в 16:30 Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона"? Джозеф Овертон описал, как совершенно чуждые обществу идеи были подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены. Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.
В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах. Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия. Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое.
Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример? Но всем очевидно, что прямо сейчас 2014г. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей.
Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей. Технология Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею. Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом - он описал работающую технологию.
То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату.
До поры до времени коллеги его понимают и многое прощают... А связано повествование с пресловутым квартирным вопросом, точнее — как перенести дверь в квартире, чтобы увеличить площадь комнаты. Чтобы решить такой важный вопрос, главные герои — жильцы коммунальной квартиры — проходят все круги бюрократического ада. Доходит до смешного: решать этот «сложный» вопрос им придется чуть ли не на государственном уровне. А виной приключений негаданно-нежданно стал крокодил. И не просто животное, а настоящий любимец некоего Мамонова, писателя-путешественника. В один из дней школьники наведались к Мамонову и выпустили Дракона, обитателя террариума писателя. Дальше — больше: весь фильм будет посвящен приключениям одного дракона, а также школьников, которые сотворили данную шалость. Она состоит из двух новелл, объединенных общим сюжетом.
В каждой новелле три главных героя — Галя, Сергей, Лариса.
Как известно, во время съемок блокбастера 2012 года женатый режиссер Руперт Сандерс и его ведущая звезда Кристен Стюарт завели роман. Разразился громкий скандал, и продюсеры почли за лучшее не привлекать Сандерса и Стюарт к созданию сиквела.
Но российские прокатчики так хотели подчеркнуть, что речь идет о продолжении, что сохранили Белоснежку в заглавии.
Анекдоты про фильмы
А вот фильм братьев Уайанс, напротив, вернулся в эти же декорации, чтобы довести все до абсурда. Они настолько отчаянные, что во время уличных разборок грозят друг другу РПГ и ядерным оружием. Фильм пародирует такие драмы, как «Ребята с улицы» и «Угроза обществу».
Прогоняй стариков! Печальную весть принес я в твой дом, Надежда! Зови детей! Москва слезам не верит Научи его умирать, хуже навреди духовно! Не учите меня жить, лучше помогите материально! Очевидно, утро становится бодрым Кажется, вечер перестает быть томным Операция «Ы» и другие приключения Шурика Что, господа… трезвенники, дружинники, трудоголики! Никто не желает отдохнуть?
Ну, граждане… алкoголики, хулиганы, тунеядцы! Кто хочет поработать?! Самая обаятельная и привлекательная Постоянно видим подопытного, у которого есть яблоки Впервые вижу дрессировщиков, у которых нет ананасов! Мужчине не нужно спешить. Часы встречи отбирают у женщины обязательство много раз нервно забыться Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать Ты ничего не делаешь из-за ненависти, поэтому это одна из твоих удач Я все делаю по любви, отсюда все мои неприятности Она и неприятели не разбираются в брендах. Газету «Правда» смотрят редко Мы с подругами понимаем в моде… журнал «Бурда» читаем ежемесячно Тот бублик они обзовут как-то прозаично… «Новичок»! Это печенье мы назовем как-нибудь романтично… «Маэстро»! Формула любви Горожанин, не желаешь маленькой и грязной ненависти?
Уезжай утром в поле Селянка, хочешь большой, но чистой любви? Разоблачение обязательно Голова — предмет темный. Исследованию не подлежит Чародеи Неважно — пусть пижама висит! Главное — чтобы костюмчик сидел! Человек с бульвара Капуцинов Когда мужчина кого-то отсылает, не нужно у него это забирать. Все равно он отдаст это сам Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. Ты напомни негритянке ее молчание. Она не могла думать о мадам Грицацуевой, а также, что человек — ваш разный потомок… Я прощаю бледнолицему его слова.
Он мог не знать о сэре Чарльзе Дарвине и о том, что обезьяна — наш общий предок… Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Да и реплики персонажей, "переданы коряво" - что за безобразие такое? А что бы вы сказали, если бы увидели афишы с такими вот названиями фильмов - смеялись до икоты или ушли от греха подальше? Вот и сейчас "слоны и раджи" наступают! Они снимают в ногу со временем, даже пересняли я лично это видел! Вот в чем вопрос... К инопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых» , а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Дословный перевод «Все любят солнечный свет». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде.
Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно".
В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
Все, что остается нашему герою, это подойти к заданию со всей ответственностью и… не забывать о юморе. Она — продюсер и очень серьезная женщина-карьеристка.
Он — телеведущий, не знающий отказа у женщин и живущий в свое удовольствие. Но они должны были встретиться, чтобы помочь друг другу измениться. Без смеха, правда, не обошлось. Возможно, все дело в прекрасном актерском дуэте Кэтрин Хайгл и Джерарда Батлера.
Кандидата на эту непростую задачу она видит в новом преподавателе Скотте Джастин Тимберлейк. Вот только парень оказался очень крепким и не видит в нашей героине потенциальную жену. Тогда девушка принимает решение покорить обеспеченного красавчика… большой грудью! Но сначала на операцию стоит заработать несколько сотен долларов.
В ход идут крайние меры… «Без тормозов», 2016 Фото кадр из фильма «Без тормозов» В центре сюжета — поездка в отпуск всей семьей на автомобиле. Все бы ничего, но путь оказался не таким простым, как можно было предположить. Герои картины то и дело попадают в нелепые ситуации. Теперь об отдыхе никто и не мечтает.
Главная цель — вытерпеть друг друга и… исправить тормоза! Также в картине поднимаются вопросы семейных ценностей и женской дружбы, которая все-таки существует! Это трогательная комедия о настоящей мужской дружбе и о том, что нужно быть здесь и сейчас. Каждый по своим делам, конечно.
Правда, все время молчать и изображать того, кем они не являются, с каждым днем становится все сложнее и… смешнее. И даже на короле! Причем он это делает так легко и с юмором, что вызывает у зрителя исключительно положительные эмоции и смех. Может, все дело в игре актера Луи де Фюнеса, который только своим видом способен вызвать улыбку.
Причем все время смеяться над актерами и потом долго говорить их цитатами. Причем мастер-класс дает беззаботная модель Playboy Шелли Анна Фэрис. А она точно знает, как стать привлекательной в глазах других. Особенно удачно ее уроки даются когда-то серой мышке Натали Эмма Стоун.
Сюжет в фильме в те времена, кстати, был очень оригинален: двум мошенникам, скрывающимся от закона, приходится притворяться женщинами. Но все рушится, когда они встречают свою любовь. Джордан, заключают пари никогда не заводить серьезных отношений с девушками. Но что делать, если судьба сразу же преподносит им испытания в виде настоящих чувств, справиться с которыми становится невыносимо?
На этот раз она сыграла уверенную в себе карьеристку Люси, которая из роскошной жизни в Майами отправляется в бедный городок в Миннесоте, где нет никаких благ цивилизации, да еще и очень холодно.
Смешные названия фильмов (25 фото)
Написать синопсис фильма так, чтобы хорошо стало еще до его просмотра – это великое искусство! Опубликована десятка самых смешных фильмов всех времен. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
Смешные названия фильмов
50 самых нелепых названий фильмов в истории кино. Но иногда хочется посмотреть как раз такой непритязательный добрый фильм, где персонажи бесконечно забавно ругаются, а потом, конечно, мирятся. Главная страница» Главная» Юмор» Смешные названия фильмов (25 фото). Очень смешной фильм с самыми лучшими комедийными актерами: Дженнифер Энистон, Джейсоном Бейтманом, Чарли Дэйем, Кевином Спейси. Детское кино про двух пацанов, сбежавших от суровой реальности куда ноги глядят.
Смешные названия фильмов
Я подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Смешные и прикольные названия фильмов. [Список самых интересных и необычных, оригинальных и необыкновенных, смешных и прикольных, веселых и забавных, остроумных и ржачных, а иногда немного нелепых и странных реальных названий русских (советских). Название этого фильма давно стало нарицательным, хотя это далеко не первый сюжет о том, как один и тот же день в жизни героя повторяется снова и снова, сводя с ума своей предсказуемостью и предначертанностью. Комедия с элементами фильма про успех понравится любителям спорта и тем, кто не знает, что Тейлор Лотнер — это Джейкоб из «Сумерек». В подборку включены фильмы, чьи названия являются плодом воспаленного воображения как иностранных производителей, так и отечественных переводчиков – Самые лучшие и интересные новости по теме: Дурацкое название, фильмы на развлекательном портале В подборку включены фильмы, чьи названия являются плодом воспаленного воображения как иностранных производителей, так и отечественных переводчиков – Самые лучшие и интересные новости по теме: Дурацкое название, фильмы на развлекательном портале
В России покажут «Барби» и «Оппенгеймера» под смешными названиями
Представители сильного пола смогут увидеть себя со стороны, а женщины и девушки — понять, почему их возлюбленные ведут себя так, а не иначе. По сюжету яркая и обольстительная парикмахерша Джой Фрэн Дрешер решает стать няней и учительницей для детей чопорного и строгого вдовца Бориса Тимоти Далтон. Но, как только женщина переступает порог роскошного особняка этой семьи, все идет вверх дном. Сначала жильцы сопротивляются переменам, а потом начинают понимать, что новоизменения делают их жизнь только лучше.
Все идет хорошо, пока не обнаруживается, что людей на вечере будет 13! Для кого-то эта цифра может показаться обычной, но не для героини фильма, хозяйки дома Энн Тони Коллетт. Проникшись суеверием, женщина просит служанку Марию Росси де Пальма положить приборы на 14 человек и, притворившись светской персоной, сесть за стол вместе со всеми.
Вот только изначально никто из них не знал, чем может обернуться эта идея… «Мальчишник», 2003 Фото кадр из фильма «Мальчишник» В этом фильме обыгрывается история мальчишника, когда примерный жених Пол Джейсон Ли наутро после вечеринки проснулся с неизвестной блондинкой Бекки Джулия Стайлз. Нет, он, конечно, не влюбился в нее без памяти. Наш герой и вовсе решил забыть этот случай и никому о нем не говорить, если бы эта девушка не оказалась знакомой его будущей жены!
Как Пол будет выкручиваться из этой ситуации, можно смотреть только со смехом. Теперь не только жених, но и все его друзья не запомнили, что произошло на вечеринке перед свадьбой. Зато герои обнаружили в номере отеля ребенка в шкафу и тигра в ванной комнате… «Супернянь», 2014 Фото кадр из фильма «Супернянь» Отказать боссу — задача довольно сложная.
Особенно если от него зависит твоя дальнейшая карьера. Так, Фрэнк Филипп Лашо согласился присмотреть за подростком, сыном своего начальника. Все было бы прекрасно, если бы друзья героя не захотели его навестить.
Причем не просто навестить, а устроить отвязную вечеринку. Дальше, как несложно догадаться, все вышло из-под контроля. Только с юмором и прекрасной игрой актеров.
Последний по сценарию становится непростой игрушкой. Он умеет и ходить, и говорить, и давать советы, и, конечно, впутываться в комичные истории. По мнению главного героя Дэнни Адам Сэндлер , нужно притвориться несчастным и объявить во всех своих бедах экс-жену.
Так он и сделал. Но только не учел, что новая подруга захочет познакомиться с его бывшей. Чтобы не выглядеть лжецом, герой приглашает на эту роль свою коллегу и мать-одиночку Кэтрин Дженнифер Энистон.
Дальше сюжет разворачивается очень непредсказуемо. В этом фильме, кстати, помимо Сэндлера и Энистон также приняла участие Николь Кидман. В том числе и на Новый год, когда хочется расслабиться и просто наблюдать за приключениями Семена Семеновича Горбункова Юрий Никулин , который упал и проснулся в гипсе.
Да еще не в простом гипсе, а с бриллиантами! Причем делает он это так виртуозно, что полицейские просят его помочь в одном очень сложном задании. Все, что остается нашему герою, это подойти к заданию со всей ответственностью и… не забывать о юморе.
Но теперь им необходимо вспомнить, что именно произошло: что за ребенок сидит в шкафу номера отеля? Как в ванную попал тигр? Почему у одного из них нет зуба? И, самое главное, куда делся жених? То, что парни вытворяли на вечеринке, не идет ни в какое сравнение с тем, что им придется сделать на трезвую голову, когда они будут шаг за шагом восстанавливать события прошлой ночи. Как взять на абордаж красотку-одноклассницу, подорвать полицейскую машину и остаться в живых?.. Однако по прибытии оказалось, что главная цель его визита — поиски Памелы Андерсон с целью жениться на ней, а вовсе не съемки документального фильма. Однако трон не особо умного сексиста пошатнулся, когда в студии появилась ведущая-феминистка.
В наш рейтинг в основном попали американские, французские и итальянские комедии. Российские фильмы в этот список не попали. Для них мы подготовили отдельный рейтинг 50 лучших и забавных российских комедий. Лучшие комедии нашего детства! Из тысячи фильмов наши эксперты выбрали с десяток фильмов, которые были популярны в нашем детстве. Когда мы говорим о нашем детстве, мы говорим о фильмах 90-х годов.
В оригинале фильм называется «Счастливое событие». И по афише сразу понятно какое — у девушки слегка округлившийся животик. Российские локализаторы обрезали постер, оставив полуголую грудь и миллионы вопросов в головах зрителей. А фильм на самом деле про взаимоотношения мужа и жены после родов. Я даже сначала не хотела его смотреть, так как думала, что будет какое-то очередное мыло. Но меня переубедили друзья, и я рада этому. Так, что если вы ещё ни разу не видели этот шедевр — обязательно посмотрите! В нашем прокате фильм рекламировали как продолжение «Неприкасаемых», хоть на самом деле общий у них только главный актер Омар Си. Истории здесь совершенно разные. Если в первом фильме рассказывали про то, что даже бывшие заключенные могут стать полноправными членами общества, то вторая кинолента показывает нам историю отца-одиночки. Начало — Inception Ох уж это «Начало». Начало чего?
Материалы по теме
- Мальчишник в Вегасе
- Коронавирусные названия фильмов
- Здесь интересные и смешные рецензии: Каталог фильмов камьюнити
- Смешные и странные названия фильмов и сериалов -
- Фильмы с необычными и смешными названиями
Новости, которые вас могут заинтересовать
- Новости, которые вас могут заинтересовать
- Приличное общество
- Самые забавные переводы названий известных фильмов
- Лучшие комедии в истории. Топ-100 по версии «Фильм Про» - подборки фильмов на Фильм Про
- 2 thoughts on “100 лучших и смешных комедий”
- Трудности перевода: самые смешные переводы названий фильмов
27 самых нелепых переводов названий кино
Комедия с элементами фильма про успех понравится любителям спорта и тем, кто не знает, что Тейлор Лотнер — это Джейкоб из «Сумерек». Ранее в России фильм «Топ Ган: Мэверик» переименовали в «Том Круз: Мажорик», «Аватар 2» стал называться «Сверхчеловеком», а «Бэтмен» — «Летучей мышью». Некоторые киноманы жалуются, мол отечественные кинопрокатчики переводят названия фильмов, совсем не похожие на оригинальные. Сборник самых смешных анекдотов про фильмы.