Мастер и Маргарита — потрясающий роман Михаила Булгакова, который надолго запомнится. Драма, фэнтези. Режиссер: Михаил Локшин. В ролях: Евгений Цыганов, Юлия Снигирь, Аугуст Диль и др. Писатель встречает свою музу в Москве 1930-х и, вдохновлённый новым чувством, начинает писать роман своей жизни. Сегодня миллионы поклонников культового романа «Мастер и Маргарита» могут снова очутиться в нехорошей квартире и на балу у Воланда. 7. МАРГАРИТА Юлия Снигирь ведёт эту роль бесподобно, ей удалось передать и «одиночество в глазах» при знакомстве с Мастером, и всепоглощающую любовь, доводящую до самоотречения. Тем самым оказалась сведена к минимуму юмористическая составляющая «Мастера и Маргариты»: фильм по жанру прежде всего мелодрама, где смех не очень уместен.
Оставляйте реакции
- Мастер и маргарита 2024 - худшая экранизация?
- "Мастер и Маргарита". Перезагрузка легенды
- О любовной линии
- Уехавшие авторы фильма «Мастер и Маргарита» не получают гонорар за картину
- Создатели и актёры
- Рукописи не горят только в книгах: в прокат выходит российский фильм «Мастер и Маргарита»
Рукописи не горят только в книгах: в прокат выходит российский фильм «Мастер и Маргарита»
Киноадаптация романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», едва выйдя на экраны, уже обзавелась массой противоречивых отзывов. На уютных улицах Патриарших прудов открылась новая выставка Евгении Васильевой (Eva) «Мы в восхищении», рассказали «Вести Подмосковья». Однако считается, что роман «Мастер и Маргарита» мистическим образом противится переносу его героев на экраны.
Что случилось с Мастером?
- Горький урок «Мастера и Маргариты».
- Новое прочтение романа «Мастер и Маргарита» от Валерия Ряшина
- «Мастер и Маргарита». Фотоиллюстрации Елены Мартынюк
- Немецкий акцент и грудь Юлии Снигирь: чем запомнилась новая экранизация «Мастера и Маргариты»
- Мастер и Маргарита (2023): новости >>
- Примечания
Проклятье «Мастера и Маргариты»
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте. Подписка Отписаться можно в любой момент. В некотором роде по количеству споров вокруг неё она была «Гарри Поттером» того поколения. Но, перечитав её взрослым, можно обнаружить, что многие важные детали раньше проходили мимо внимания. Это скорее прохристианская, чем антихристианская книга Для многих «Мастер и Маргарита» стала символом протеста против христианской догмы и манифестом права на гордость.
Так, например, фраза: «Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! Эта фраза — перевёртыш фразы Христа: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят». Вообще многие места из речей Воланда и его компании можно понять, только зная Евангелие.
И Воланд, и его свита прописаны очень обаятельно, так что им поневоле веришь. Но, похоже, позиции автора на стороне христианства: так, посланцы дьявола причиняют вред тем, кто на Страстной неделе по всем признакам, действие происходит именно тогда не молится и вспоминает евангельские события, а пошёл смотреть представление «с разоблачениями» — и этот посыл трудно назвать иначе, как моралистическим. Кстати, о Страстной неделе В «Фаусте» Гёте, к которому постоянно отсылает роман Булгакова, действие происходит в пасхальные дни.
Однажды Мастер похитил у медсестры ключ, вышел на балкон и с высоты рухнул на землю. В этот момент настоящий Мастер погиб, но его выдуманная версия из романа продолжила жить в фантастической реальности. Там персонаж навестил в соседней палате Ивана Бездомного, а затем вернулся к Маргарите и вместе с таинственными друзьями улетел из Москвы в «райский мир». Маргарита узнала о заточении любимого и приехала в больницу. Увы, Мастер уже разбился, оставив девушке только дописанную рукопись. В этот момент история Маргариты делится надвое. В реальности героиня принимает смертельную дозу таблеток и, медленно угасая, читает роман. В выдуманном мире она становится невидимой, громит квартиру Латунского, прибывает на бал и в итоге воссоединяется с Мастером. Маргарита на балу Фото: «Атмосфера кино» Почему Москва в финале горит?
Но Маргарита не представляет, через что ей предстоит пройти. Но попытка схватить хоть кого-то из свиты Воланда оборачивается страшными пожарами. Пройдя через все беды и страдания, они теперь вместе. Воланд забирает влюбленных с собой и дарует им долгожданный покой… … еще Смотрите также.
Те, кто ожидает увидеть фильм, точно соответствующий классическому роману, возможно, разочаруются, ведь блокбастер снят по мотивам книги и не является ее доскональной адаптацией. Об этом авторы предусмотрительно упоминают в титрах. Кинокартина содержит в себе причудливую нелинейную комбинацию сцен в сравнении с первоисточником, а также имеет неожиданный несчастливый финал. На примере Мастера создатели раскрывают трагичную судьбу человека во время строительства, так называемого, «нового мира». В определенных моментах фильм по силе воздействия не уступает лучшим отечественным драмам. Актеры Роль темного и таинственного Воланда исполнил немецкий актер Аугуст Диль, который наполнил своего персонажа обходительностью и аристократическим благородством. Главные герои, как и сюжет, тоже заметно отличаются от привычных читателю персонажей.
Проклятье «Мастера и Маргариты»
В 2005 году российский зритель познакомился с самой известной и удачной экранизацией Булгаковского романа "Мастер и Маргарита". И конечно, любая попытка перенести «Мастера и Маргариту» на экран вызывает разногласия, возмущение пуристов, недовольство типажом Воланда, внешностью Маргариты, утратой сюжетных линий. «Мастер и Маргарита» 2024 года — это прямолинейная история с законченным финалом. К 80-летию выхода самого именитого романа Михаила Булгакова в Зеленодольской художественной галерее прошла фотовыставка Валерия Ряшина «Мастер и Маргарита. Заместитель министра обороны РФ Тимур Иванов, которого подозревают в крупном взяточничестве, жил в особняке из романа «Мастер и Маргарита» в Чистом переулке в Москве. Если внимательно прочитать «Мастера и Маргариту», то можно увидеть, что в Воланде абсолютно отсутствует личность.
«Мастер и Маргарита». Фотоиллюстрации Елены Мартынюк
Узнайте несколько малоизвестных фактов о легендарном романе Михаила Булкагова "Мастер и Маргарита": скрытые смыслы произведения, прототипы главных и второстепенных героев, почему роман называли пророческим. При бюджете в один миллиард рублей кассовые сборы «Мастера и Маргариты» к середине апреля превысили 2,3 млрд. Сегодня миллионы поклонников культового романа «Мастер и Маргарита» могут снова очутиться в нехорошей квартире и на балу у Воланда. Любители чтения делятся на два лагеря: одни утверждают, что «Мастер и Маргарита» — интереснейшее, местами весьма динамичное произведение, другие же утверждают, что книга «тяжёлая» и дочитать её до конца может не каждый. Очередной выпуск новостей из мира науки и фантастики.
Свежий взгляд: почему стоит посмотреть новую адаптацию «Мастера и Маргариты»
«Мастер и Маргарита. Я там был»: к онлайн-чтениям присоединились сотни россиян // Новости НТВ | «Мастер и Маргарита» 2024 года — это прямолинейная история с законченным финалом. |
Подвал на двоих: опыт прочтения «Мастера и Маргариты» - Православный журнал «Фома» | Ведь "Мастер и Маргарита" здесь превращается в роман самого Мастера. |
Маргарита и Низа
Но, перечитав её взрослым, можно обнаружить, что многие важные детали раньше проходили мимо внимания. Это скорее прохристианская, чем антихристианская книга Для многих «Мастер и Маргарита» стала символом протеста против христианской догмы и манифестом права на гордость. Так, например, фраза: «Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! Эта фраза — перевёртыш фразы Христа: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят». Вообще многие места из речей Воланда и его компании можно понять, только зная Евангелие.
И Воланд, и его свита прописаны очень обаятельно, так что им поневоле веришь. Но, похоже, позиции автора на стороне христианства: так, посланцы дьявола причиняют вред тем, кто на Страстной неделе по всем признакам, действие происходит именно тогда не молится и вспоминает евангельские события, а пошёл смотреть представление «с разоблачениями» — и этот посыл трудно назвать иначе, как моралистическим. Кстати, о Страстной неделе В «Фаусте» Гёте, к которому постоянно отсылает роман Булгакова, действие происходит в пасхальные дни. Если читать внимательно «Мастера и Маргариту», можно заметить, что описывается также неделя перед Пасхой. В эпилоге упоминается «весеннее праздничное полнолуние». Как известно, в православии Пасха празднуется именно в первое воскресенье после одной из весенних ночей полной луны.
События романа постоянно параллельны евангельским событиям, но пародируют их, как сатанисты — христианскую мессу.
В картине много диалогов и монологов; хотелось, чтобы зрители не спотыкались. Но тем не менее, какие-то нюансы языка начала 20 века все-таки сохранили — например, Бездомный обращается к своим коллегам в Моссовете — «Мои братья во литературе». Кто занимался кастингом? Почему не пригласили звёзд первой величины, а просто выбрали профессиональных, но не очень примелькавшихся артистов? Это из-за финансовой стороны дела или не хотели связывать свой замысел со зрительскими ожиданиями сложившихся актерских амплуа? К кастингу подходили серьезно. Он шел больше полугода. И дальше еще были около трёх месяцев репетиций.
Маргарита была выбрана сразу, а вот остальных героев искали долго. Кастинг проходил всегда с гримом и костюмом — режиссер просил максимального погружения в образ. Для нас звездность не имела такого значения как попадание в образ. И кажется нам это удалось. Почему на роль Воланда Вы пригласили иностранца из Германии? Это больше творческий замысел или экономический расчёт, связанный с немецкими льготами и преференциями, потому что Германия имеет обширные программы поощрения кинопроизводства? Было ли финансирование или какие-то вливания с немецкой стороны? Идея привлечения на роль Воланда иностранного актера возникла с самого начала. Нам не хотелось, чтобы был шлейф амплуа.
К тому же Август Диль сыграл две роли — Воланда и иностранного профессора. О ролях Понтия Пилата и Иешуа даже говорить нечего: невозможно было представить ни одного из наших артистов, ибо у нас очень маленький выбор актеров в каждой возрастной категории, поэтому им приходится играть очень много ролей. Почему часть фильма была снята только с иностранными актёрами и в Дубровнике? Технологически было проще снимать в Хорватии или там была подходящая натура? С чем связан выбор Хорватии, а не Чехии? Вариантов, где снимать, было гораздо больше до ковида и СВО. В Хорватии же была готовая команда профессионалов, которая работала на таких проектах как «Игра престолов» и «Наследники». Мы нашли подходящую натуру и туда смогли приехать иностранные артисты. Из Чехии везли костюмы.
Свято место пусто не бывает. За время написания романа в столице был взорван храм Христа Спасителя. Для Булгакова этот храм был доминантой Москвы. Отсюда понятно, почему эпизод с буфетчиком в черновиках писателя имел продолжение. Буфетчик понял, с кем он столкнулся и побежал в церковь.
Там он встретил обновленческого священника, который превратил храм в аукцион, где продает какие-то вещи. И после этого у буфетчика опускаются руки, ему некуда больше бежать. Наверное, близка акимовской трактовке мысль о том, что Воланд — это обезьяна, стремящаяся подменить собой Творца, которая пародирует Страшный суд, пытаясь воздать «всем сестрам по серьгам». А обезьяна не имеет личности, это всегда некая маска, за которой отсутствует содержание. Но я думаю, что проблема скорее даже не в этом, не в том, каков мир зла.
По большому счету, нам это не очень важно. Нам достаточно знать, что зло есть, оно реально действует в мире, и что мы должны с ним бороться. У Иосифа Бродского есть такие строки: «зло существует, чтобы с ним бороться, а не взвешивать на коромысле» «Речь о пролитом молоке». Думаю, что этого вполне достаточно. Поэтому мне кажется, что смысловой фокус романа не в том, что там были выведены бесы, учинившие свой бал, а в том, что им уподобились люди, представляющие собой интеллигенцию красной Москвы.
Богоотступники — это не только те люди, что орали Понтию Пилату: «Распни Его! Булгаковеды раскопали, что был такой американский композитор Юманс Винсент, который создал кощунственный фокстрот, пародию на мессу. И этот мотив в романе «Мастер и Маргарита» не случаен. Развлекаться под него — значит предавать Христа. Внимательный читатель обратит внимание на то, что каждому вторжению бесов предшествует сознательное или бессознательное богоотречение — внутреннее желание встретиться с бесами, чертыхание или кощунственные танцы.
Там, где человек прямо или косвенно призывает бесовскую силу, она не замедлит явиться. Фокстрот звучит даже в квартире профессора по раковым болезням, куда приходит буфетчик. Не случайно тот же самый фокстрот «Аллилуйя» выплясывает нечисть на балу у сатаны. В этом смысле интересен еще один аспект романа — попытка осмыслить значение слова в человеческой жизни. Оказывается, рукописи не горят, а слова имеют вес.
То, что человек думает в глубине души об этом мире и спасении, самым непосредственным образом влияет на его жизнь. Человек поиграл, поэкспериментировал со смыслом Нового Завета, и вдруг изменился реальный мир, все перевернулось — зло вторгается в жизнь Мастера, и ему некуда идти. Эпиграф к роману взят из «Фауста» Гете: «Я часть той силы, что вечно хочет зла, но вечно совершает благо». Конечно, это ложь: ничего доброго зло не совершает. Но этот эпиграф отсылает нас к самому началу гениальной книги Гете.
Там происходит следующее: Фауст, человек эпохи Просвещения, сидит у себя в комнате и переписывает Евангелие от Иоанна, меняя там слова. Казалось бы, пустяк, но когда Фауст вместо евангельского: «В начале было Слово», пишет: «В начале было дело», черный пудель, которого он привел домой с прогулки, раздувается в Мефистофеля, и после этого начинается трагедия Фауста. Родченко «Трамвай на Сухаревском бульваре», 1928 г. У Булгакова этот эпиграф не случаен: завязка «Мастера и Маргариты» подобна завязке «Фауста». Сидят атеисты и рассуждают, как им расцерковить Русь.
Один из них — редактор безбожного журнала Берлиоз, другой — поэт Бездомный. И вот тут-то к ним присоединяется дьявол, предлагая свою версию Евангелия. Причем, его богоборчество тоньше и страшнее пролетарской злобы Бездомного и интеллигентского скепсиса Берлиоза. Воланд не отрицает существования Иисуса из Назарета, но перетолковывает Его образ так, что в этом Иешуа Га-Ноцри нет спасения. Размывая контуры Евангелия, Воланд вербует своих приверженцев.
В этом смысле Булгаков вышел за пределы воинствующего атеизма и заглянул уже в реальность Апокалипсиса. Обессоленное и очень популярное «христианство» последних времен, в котором нет спасения, поскольку оно сведено к голому морализаторству и пацифизму, в котором нет места Церкви, то есть таинственному общению с Богом, воплотившимся и вочеловечившимся, уступает место дьяволопоклонству. Как понимал сам Булгаков тот вечный покой, в котором оказались после смерти души Мастера и Маргариты? И вообще, как оценивал автор нравственное состояние Мастера? Мне близка позиция религиоведа, доктора наук, Андрея Борисовича Зубова.
Он писал, что образ посмертного существования Мастера и Маргариты лишь на первый взгляд предстает вдохновенным и романтическим. А на самом деле он печален. Конечно, здесь доведена до совершенства просьба Маргариты к Воланду вернуть им с Мастером их подвал на двоих. Но цена!
Но чем он руководствовался, создавая других персонажей? Известно, что он был страстным любителем оперы. Дьявол для него ассоциировался прежде всего с Мефистофелем из оперы Шарля Гуно «Фауст».
Естественно, он хорошо знал и шедевр Гете, на котором опера основана — именно оттуда взято имя Воланда Мефистофель во время Вальпургиевой ночи сам себя так называет: «Дворянин Воланд идет! В первых редакциях книги он был более «традиционным» демоном, искусителем и, кстати, носил имя Азазел, а персонаж из его свиты, к которому это имя перешло потом, звался Фиелло. Но постепенно образ становился все более сложным. Лосев писал: «Важно отметить, что Воланд творит расправы в «красном Ершалаиме» по согласованию с высшими силами света или по указанию : у Булгакова их расстановка строго регламентирована — «силы тьмы» жестко подчинены «силам света». В ранних вариантах романа он носил имя Вельяр Вельярович Воланд, потом — Теодор Воланд, потом Булгаков решил не давать ему первого имени вовсе. Воланд не столько искушает людей, сколько с грустью и иронией наблюдает за ними, наказывая их за проступки. Священник Александр Мень вообще отказывался видеть в нем сатану, он говорил: «Вот пришли некие гости из космоса, из духовного мира какая разница?
Они в маскарадных костюмах, один — под Мефистофеля, другой — под кота, и они провоцируют нас, москвичей, и выявляют нашу пошлость. И даже Воланд, который выступает в маске дьявола, — какой он дьявол? У него нравственные понятия нормальные, он же не Варенуха, не Лиходеев — вот кто дьяволы-то, а он нормальный». Прототипом Коровьева-Фагота, как ни странно, может быть великий итальянский поэт Данте Алигьери. В финале книги, когда Коровьев снимает личину гаера и превращается в мрачнейшего рыцаря, Воланд говорит: «Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал». В последней песне «Ада» использована строка из католического «Гимна кресту»: когда Вергилий и Данте подбираются к Люциферу, звучит фраза «Близятся знамена владыки», но к ним добавлено слово «ада».
Возможно, именно эту «непочтительную» иронию по отношению к тексту, в котором Бог подменяется Дьяволом, Булгаков и имел в виду. Кот в музее им. Фото: Иван Вислов Имя Азазел упоминается в Талмуде, там так называют падшего ангела, «демона безводных мест». Что касается Бегемота, свое имя он получил, конечно, не в честь гиппопотамов, а в честь морского чудовища, которое, согласно иудейским апокрифам, жило рядом с садом, где обитали избранные и праведные. А еще так называли демона чревоугодия. Почему Булгаков сделал его котом? Скорее всего, в честь собственного кота Флюшки.
Вторая жена писателя, Любовь Белозерская-Булгакова, вспоминала: «Принесенный мной с Арбата серый озорной котенок Флюшка у нас его украли, когда он сидел на форточке и дышал свежим воздухом , — это прототип веселого кота Бегемота. Никого не трогаю. Починяю примус…» Я так и вижу повадки Флюшки! Но на самом деле Булгаков заимствовал это имя из мифологии древнегреческой: так на острове Лесбос называли девушек, рано умерших и превратившихся, по поверьям, в вампиров.