«Гамбургский счет» — значение выражения, примеры использования фразеологизма.
Этимология выражения По гамбургскому счёту
Значение фразеологизма и история его происхождения. Определяем значение фразеологизмов Сегодня мы познакомимся с фразеологизмами. За счёт — чего. Используя что-либо для какой-либо цели. Большая комната — приёмная барского дома: её увеличили за счёт другой комнаты, выломав стену (М. Горький. Фальшивая монета). 1. Прочитайте фразеологизмы,укажите числительные.2. Объясните значение фразеологизмов, подобрав к ним синонимы или синонимические сочетания. Главная» Новости» Фразеологизмы из ким егэ по рус яз 2024. означает, что человек врёт. Пойти по их стопам - значит быть на кого-то похожим.
Пенсия.PRO
русский поэт Серебряного века, прозаик, журналист. В предложениях 68-74 найдите фразеологизм с лексическим значением «возникнуть в сознании». «Выражение «по гамбургскому счёту» восходит к легенде, рассказанной Виктором Шкловским. Укажите лексическое значение фразеологизмов (письменно). Авгиевы конюшни, строить на песке, запретный плод, опускать крылья, кот наплакал, валом валить, не в своей тарелке, зажать в кулак, крутить хвостом, переменить декорации. 144. Найдите фразеологизмы. Объясните их значение.
Фразеологизм «НА ЭТОТ СЧЕТ»
На этой странице вы могли узнать, что такое «на счёт», его лексическое значение. 1. Прочитайте фразеологизмы,укажите числительные.2. Объясните значение фразеологизмов, подобрав к ним синонимы или синонимические сочетания. Используя не менее двух предложений, опиши ситуацию,в которой будет уместно употребление этого фразеологизма. Значение фразеологизма простое, а вот о его происхождении догадаться непросто. Напишите значения этих фразеологизмов Перерыть всё вверх дном Сочинять на ходу пойти по их стопам быть на на край света за его счёт\ Пожалуйста. за счёт – поиск в словарях русского языка на справочном-информационном портале
«За счёт» или «засчёт»: как пишется правильно?
Крылатые слова, фразеологизмы. В современном русском языке выражение «за счёт» имеет несколько значений. это уже русский фразеологизм, созданный на русской почве. — Я с вами рассчитаюсь, не беспокойтесь на этот счёт (К. Федин. Необыкновенное лето).Фразеологический словарь русского литературного языка. Фразеологизм сбрасывать (сбросить) со счетов «переживает» тяжелые времена: образ, лежащий в его основе, почти. 1) После уроков шестеро учеников, работы которых исчезли, переписали диктант. 2) Ему казалось, что любые удачи приходят к людям как бы за его счёт.
«За счёт» или «засчёт»: как пишется правильно?
Главная» Новости» Фразеологизмы для егэ 2024. Вероятно, многие слышали выражение «гамбургский счёт» – фразеологизм, значение которого не так просто определить. Варианты происхождения и значений фразеологизма «понесла от него».
Остались вопросы?
Источник печатная версия : Словарь русского языка: В 4-х т. Сделать ремонт за счет домоуправления. Снижение себестоимости за счет сокращения накладных расходов. Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Ушакова 1935-1940 ; электронная версия : Фундаментальная электронная библиотека за счёт 1.
Вырыть себе яму — действовать себе во вред. Высказать всё что думаешь — высказать своё отношение чаще негативное. Высокие материи — философские вопросы. Вытолкать взашей — выгнать с помощью грубой силы. Вытрепать нервы — заставить сильно волноваться. Г Газетная утка — сообщение, содержащее зачастую неверную, ошибочную или непроверенную информацию, откровенную ложь. Где наша не пропадала — опытные люди могут выйти из сложной ситуации. Где собака зарыта — в чем главная причина. Геенна огненная — ад, преисподняя. Глаза на лоб полезли — сильно удивиться. Глаза на мокром месте — часто и много плакать по незначащим поводам. Глаза разбегаются — о большом выборе. Глаза слипаются — засыпать. Глазом не моргнуть — вести себя спокойно. Гнуть свою линию — делать по-своему. Говорить все как есть — говорить начистоту. Говорить на разных языках — не понимать друг друга. Говорить обиняками — говорить намеками. Говорить одно, а думать другое делать третье — говорить одно, а думать другое делать третье. Говорить полуправду — недоговаривать. Голова идёт кругом — об умственном перенапряжении. Головная боль — постоянно или часто проявляющаяся проблема. Голод не тетка — голод не может быть утолен ничем, кроме еды. Голодный как волк — очень голодный. Голубая кровь — благородное, высокородное происхождение. Голубая мечта — заветная мечта. Голый энтузиазм — о человеке с жаждой деятельности, но без знаний или средств. Гомерический хохот — очень сильный, громкий смех. Гора с плеч — о быстром разрешении крупной проблемы. Гордиев узел — означает сложную и запутанную проблему, ситуацию. Разрубить Гордиев узел — избавиться от проблемы самым решительным путем. Горе луковое — маленькое горе. Горы свернуть — совершать великие дела. Горькая правда — горькая правда. Гражданский брак — не зарегистрированный официально брак, сожительство. Грести лопатой — получать максимальную прибыль. Грести под себя — стремиться получить как можно больше прибыли, выгоды. Греть душу — радовать. Грош цена — грош — самая мелкая монета, меньше которой не было. Очень низкая цена, бесценок. Гроша ломаного не стоит — ничего не стоящий, пустяковый. Грызть гранит науки — учиться. Деньги на бочку — призыв немедленно отдать деньги. Держать в ежовых рукавицах — держать в строгости, ограничивать. Держать в напряжении — держать в напряжении. Держать на коротком поводке — давать мало свободы. Держать на расстоянии — избегать встреч. Держать нос по ветру — следить за ситуацией. Держать руку на пульсе — следить за ситуацией. Держать язык за зубами — молчать, хранить тайну. Держаться в тени — действовать скрыто, неявно, не обращать на себя внимание. Держаться на плаву — успешно вести дела. Держаться подальше от — держаться подальше от. Держи карман шире — о пустых надеждах. Длинный язык слишком — о болтуне. Для галочки — для галочки. До второго пришествия — на долгий срок. До мозга костей — о человеке: полностью, совершенно. До победного конца — до победного конца. До посинения — очень долго. До свадьбы заживет — о небольших ранах, травмах. До точки — до точки. До хрипоты — очень долго, бессмысленно спорить. Добраться до сути — добраться до главной темы рассуждений. Добровольно-принудительный — принудительный, но имеющий видимость добровольности.
Или: Стадион в городе был отремонтирован за средства болельщиков. За счёт пристрастия шефа к длинным монологам совещания могли затягиваться допоздна. Или: Из-за пристрастия шефа к длинным монологам совещания могли затягиваться допоздна. Снижение стоимости продукции стало возможным за счёт закупки дешёвого сырья. Или: Снижение стоимости продукции стало возможным ввиду закупки дешёвого сырья.
Беситься с жиру — производить неразумные траты легко доставшихся средств. Бесплатный сыр — приманка, заманивающая в ловушку. Бессонная ночь — ночь тревог, раздумий, решений душевных психологических проблем. Битый час — очень длительное время. Бить баклуши — бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально — заниматься совсем простым, лёгким делом. Бить в одну точку — повторять одно и то же: в действии, в речи. Бить ключом — о бурной, полной событий, плодородной жизни. Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия безрезультатная деятельность. Биться об заклад — спорить на что-либо. Благодатная почва — хорошие условия для чего-либо. Ближе к делу — призыв к собеседнику переходить к сути разговора. Шутливое «ближе к телу». Блошиный рынок — рынок, на котором торгуют всякой всячиной. Блуждать в потёмках — находиться в неведении; решать проблему, не зная исходных данных. Блюдечко с голубой каёмочкой — то, что достается без усилий, без труда. Преподнести на блюдечке с голубой каемочкой-подарить что-то тому, кто этого не заслуживает, отдать без боя. Богатый выбор — большой, широкий выбор, множество предложений. Боевое крещение — первое участие в каком-либо деле. Божий одуванчик — о тихом, бесконфликтном и слабом, обычно старом человеке. Бой-баба — боевая, активная, крепкая женщина. Синоним — гром-баба. Болтаться без дела — ничем не заниматься; не знать, чем себя занять. Больное место — слабое, несовершенное место. Больной вопрос — вопрос, не дающий покоя собеседнику. Большая шишка — кто-то важный, значительный, влиятельный человек Большой человек. Бояться собственной тени — бояться всего; психоз Брать за душу — вызывать сильное душевное волнение. Брать количеством — добиваться успеха благодаря большой численности, а не качества Брать на абордаж — действовать решительно, напористо по отношению к кому-, чему-л. Брать на испуг, Брать на пушку — пугать, часто необоснованно, Блефовать. Брать под крыло — заботиться о ком-либо. Брать с потолка — выдумывать данные. Браться за ум — становится благоразумнее, рассудительнее. Братья наши меньшие — животные. Бред сивой кобылы — полная бессмыслица. Бровью не повёл — внешне не проявил эмоций. Бросать камни в чей-л. Бросаться в глаза — сразу же привлекать внимание. Бросить в беде — не помочь кому-либо в нужный момент. Бросить тень — создать неблагоприятное впечатление о чем-нибудь или о ком-нибудь Бумага всё стерпит — напоминание о том, что любая письменная информация может быть ложью. Буриданов осел — о том, кто, при двух равных возможностях выбора, не может принять решение. Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу. Быльём поросло — давно забыто, стёрлось в памяти о том, что безвозвратно прошло Быть в фаворе — быть в милости, пользоваться расположением кого-либо. Быть любимцем. Быть не в своей тарелке — испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. В В не лучшей форме — недоделанный, не готовый, испорченный. В бегах — скрываться от властей или правоохранительных органов средством изменения места пребывания. В глубине души — скрытое чувство. В идиотском положении — в идиотском положении. В курсе — быть ознакомленным с чем-либо. В ногах правды нет — приглашение сесть. В печёнках сидеть — очень надоесть. В пику — делать что-то демонстративно. В подмётки не годится — означает, что сравниваемый предмет гораздо хуже другого. Вполуха — слушать невнимательно. В поте лица работать — добросовестно выполнять тяжелую работу. В пределах разумного — совершать действия в рамках принятой морали. В прекрасной форме — находиться в хорошей физической форме. Врезать дуба — умереть. В час по чайной ложке — очень медленно. В четырёх стенах — дома, в помещении, не выходя на улицу. В чистом поле — там где нет людей и помощь со стороны маловероятна. Вавилонское столпотворение — беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Валить в одну кучу — не разграничивать понятия разной природы валить с больной головы на здоровую. Ваньку валять — бездельничать. Вбить в голову — запомнить раз и навсегда; заставить запомнить. Вверх тормашками — кувырком, через голову, вверх ногами; вверх дном, в полном беспорядке.
«Гамбургский счет»
При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц. Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии. Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение типов, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т.
Поэтому, очерчивая границы понятия "современный русский язык" временем от пушкинской поры до наших дней, нельзя не учитывать того, что писателями прошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе, чем мы воспринимаем их сейчас. Они могли входить тогда в активный запас фразеологизмов языка, а сейчас употребляются редко, они могли когда- то иметь одну стилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно значение, сейчас другое и т. Кроме того, нельзя учитывать воздействия на состав фразеологизмов литературного языка фразеологизмов из различных стилей речи, в частности диалектной речи, просторечия и т. Следует, однако, заметить, что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского языка, когда нет точных для стилистической и историко-временной оценки - как отдельных фразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей фразеологизмов, когда нет также достаточно четкого разграничения самих стилей речи, возможна лишь самая общая стилистическая и историко-временная оценка фразеологизмов, включаемых в словарь. В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральная, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых - выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения. Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи.
Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: и так и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света, и др. Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные. Они употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, шишка на ровном месте, крутить хвостом и др. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении.
Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре пометами шутл. Постановка таких помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляется в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: одним словом, в два счета, в поте лица, с часу на час. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами некоторого содержания. Поэтому соответствующие обороты как правило, не могут быть противопоставлены сводным словосочетаниям эквивалентного состава и в следствии этого лишены обобщенно-метафорического значения.
Что значит «водить за нос»? Значение фразеологизма Автор: Мария Знобищева Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России. Дата публикации: 10.
Когда наступает черед платить, то выясняется, что ему задержали зарплату и требуется подождать. Затем к нему приезжают родственники, нужно накрыть стол, так что пока отдать долг никак не получается. Вы приходите к неплательщику, грозите кулаком и требуете немедленно расплатиться. Но хитрец жалуется на обострившееся заболевание, слезно просит проявить терпение, а лучше дать еще деньжат на лекарства. С полным негодованием вы можете воскликнуть: «Что ты меня за нос водишь? Какое отношение наш орган обоняния имеет к обману и грязным манипуляциям? Об этом узнаете, дочитав статью до конца. Значение фразеологизма Водить за нос — обманывать, манипулировать, рождая в человеке ложные надежды и ожидания. Давать заведомо ложные обещания.
Тут чувствуется негативный оттенок с долей иронии.
Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется. Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла.
Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей.
К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия». Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля.
Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия «Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС». Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия.
В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово исконное, заимствованное , его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре.
В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского familia , где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов.
Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток.
Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
Так, известная пьеса А. Островского "На всякого мудреца довольно простоты" в польских театрах шла под названием "Записки подлеца". Соответственно, к "подлому люду" относились все не шляхтичи. Шельма Шельма, шельмец - слова, пришедшие в нашу речь из Германии.
Немецкое scelmen означало "пройдоха, обманщик". Чаще всего так называли мошенника, выдающего себя за другого человека. В стихотворении Г. Гейне "Шельм фон Бергер" в этой роли выступает бергенский палач, который явился на светский маскарад, притворившись знатным человеком. Герцогиня, с которой он танцевал, уличила обманщика, сорвав с него маску. Мымра "Мымра" - коми-пермяцкое слово и переводится оно как "угрюмый".
Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа в словаре Даля так и написано: "мымрить" - безвылазно сидеть дома". Постепенно "мымрой" стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека. Сволочь "Сволочати" - по-древнерусски то же самое, что и "сволакивать". Поэтому сволочью первоначально называли всяческий мусор, который сгребали в кучу. Это значение среди прочих сохранено и у Даля: "Сволочь - все, что сволочено или сволоклось в одно место: бурьян, трава и коренья, сор, сволоченный бороною с пашни". Со временем этим словом стали определять любую толпу, собравшуюся в одном месте.
И уж потом им стали именовать всяческий презренный люд - алкашей, воришек, бродяг и прочие асоциальные элементы. Подонок Еще одно слово, которое изначально существовало исключительно во множественном числе. Иначе и быть не могло, так как "подонками" называли остатки жидкости, остававшейся на дне вместе с осадком. А так как по трактирам и кабакам частенько шлялся всякий сброд, допивающий мутные остатки алкоголя за другими посетителями, то вскоре слово "подонки" перешло на них. Возможно также, что немалую роль сыграло здесь и выражение "подонки общества", то есть, люди опустившиеся, находящиеся "на дне". Ублюдок Слово "гибрид", как известно, нерусское и в народный арсенал вошло довольно поздно.
Гораздо позже, нежели сами гибриды - помеси разных видов животных. Вот и придумал народ для таких помесей словечки "ублюдок" и "выродок". Слова надолго в животной сфере не задержались и начали использоваться в качестве унизительного наименования байстрюков и бастардов, то есть, "помеси" дворян с простолюдинами. Наглец Слова "наглость", "наглый" довольно долго существовали в русском языке в значении "внезапный, стремительный, взрывчатый, запальчивый". Бытовало в Древней Руси и понятие "наглая смерть", то есть смерть не медленная, естественная, а внезапная, насильственная. В церковном произведении XI века "Четьи Минеи" есть такие строки: "Мьчаша кони нагло", "Реки потопят я нагло" нагло, то есть, быстро.
Пошляк "Пошлость" - слово исконно русское, которое коренится в глаголе "пошли". До XVII века оно употреблялось в более чем благопристойном значении и означало все привычное, традиционное, совершаемое по обычаю, то, что пошло исстари. Слово "пошлый" стало на глазах терять уважение и теперь все больше значило - "отсталый", "постылый", "некультурный" или вовсе "простоватый". Мерзавец Этимология "мерзавца" восходит к слову "мерзлый". Холод даже для северных народов никаких приятных ассоциаций не вызывает, поэтому "мерзавцем" стали называть холодного, бесчувственного, равнодушного, черствого, бесчеловечного... В общем крайне до дрожи!
Слово "мразь", кстати, родом оттуда же. Как и популярные ныне "отморозки". Негодяй То, что это человек к чему-то не годный, в общем-то, понятно. Но в XIX веке, когда в России ввели рекрутский набор, это слово не было оскорблением.
Задача по теме: "Лексический анализ"
Пример — «не в своей тарелке», то есть «неуютно». Древние мифы. Пример — «сизифов труд», то есть «бессмысленная работа». Источник — поэма «Одиссея» древнегреческого сказителя Гомера: царь Сизиф поднимал на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз. Лексика ограниченного употребления жаргонизмы, профессионализмы. Пример — «карта бита», то есть «кто-то потерпел неудачу».
Источник — фраза азартных игроков.
Васильева о смысле жизни: " 31 Я пишу об этом только ради двух слов отца, определивших для меня весь смысл существования. А теперь попробуйте найти фразеологические обороты в предложенных фрагментах. Ответы можно разместить в комментариях. Вариант 1 " 25 Нет мудрости в том, что кто-то, завидев прекрасное, бросается к нему, присоединяет к себе и делает своей собственностью: эта собственность неминуемо рано или поздно сделает его своим рабом. Тексты заданий с фразеологизмами с ФИПИ с ответами Всего вариантов задания 7 с фразеологизмами более 30 штук, ежегодно ФИПИ меняет местами предложения и добавляет по 1-2 новых фразеологизма, чтобы запутать учеников. Анализ средств выразительности. Укажите варианты ответов, в которых средством выразительности речи является фразеологизм.
Витальке стал маловат, а тебе будет в самый раз. Укажите варианты ответов, в которых нет фразеологизма как средства выразительности речи. Да и не нужно его останавливать, потому что это ведь стихия. Укажите номера предложений, в которых средством выразительности речи является фразеологизм. Укажите варианты ответов, в которых нет фразеологизма. Он кормится шишками и очень недоволен, когда их мало. В каком варианте ответа нет фразеологизма? Укажите варианты ответов, в которых не использован фразеологизм.
Укажите варианты ответов, в которых средством выразительности является фразеологизм. Формулировка задания 7 ОГЭ Обратите внимание на формулировку задания 7 по теме «Фразеологизмы»: Укажите варианты ответов, в которых средством выразительности речи является фразеологизм 31 из 36 Укажите варианты ответов, в которых нет фразеологизма как средства выразительности речи или Укажите варианты ответов, в которых не использован фразеологизм 5 из 36 Тренировочные задания по фразеологизмам Какие фразеологизмы есть в данных предложениях? В случае затруднения обращайтесь к сборнику фразеологизмов выше на странице. Его и маленькую сестрёнку воспитывала мать, истеричная, крикливая женщина, которая то и дело приходила в школу, чтобы разобраться с обидчиками её детей. А он, готовый от стыда провалиться сквозь землю, густо покраснел, торопливо поднял её и, погладив обложку, отодвинул от себя, словно извиняясь за то, что посмел к ней прикоснуться. На дворе ко мне подошли несколько товарищей и один спросил, что это за шут гороховый в юбке, с которым я только что беседовал. И лезут в голову мысли о ребятах, оставшихся на плацдарме.
Источник печатная версия : Словарь русского языка: В 4-х т. Сделать ремонт за счет домоуправления. Снижение себестоимости за счет сокращения накладных расходов.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Ушакова 1935-1940 ; электронная версия : Фундаментальная электронная библиотека за счёт 1.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймашь. Тут такой запах, что кусок в горло не лезет. Найдите фразеологизмы. Объясните их значение. Почему девочка не поняла слов, сказанных матерью? Продажа лошади особенно врезалась Танюше в память.
Остались вопросы?
В I веке нашей эры император Веспасиан решил ввести обязательный налог на общественные уборные. Однажды сын правителя упрекнул его в недостойном способе заработка, на что Веспасиан взял монету из первой прибыли, поднес к носу Тита и спросил, чем она пахнет. Юноша запаха не почувствовал. Тогда император сказал: «А ведь это деньги с мочи» «Жизнь двенадцати Цезарей», Светоний.
Так, в латинском языке появилось выражение «pecunia non olet», а в русском калька — «деньги не пахнут». Значение фразеологизма простое, а вот о его происхождении догадаться непросто. На самом деле выражение связано с греческой легендой о двенадцати подвигах Геракла.
Вспоминаем шестое приключение, когда герою предстояло почистить скотный двор царя Авгия: загоны с быками там не убирались десятилетиями.
Самое сложное в борьбе с обманщиками — понять, что тебя водят за нос. Это горько и неприятно. Легче продолжать тешить себя иллюзиями. Мы предпочитаем верить в лучшее и до последнего оправдываем нечестных на руку людей. Происхождение фразеологизма Выражение берет свое начало в Средней Азии. Там верблюды использовались как основное средство передвижения.
Их даже называли кораблями пустыни. Но как управиться с огромным и непокорным зверем? Верблюду прокалывали нос и вставляли металлическое кольцо. К кольцу прицепляли веревку. Животное становилось покладистым и повиновалось малейшим движениям руки. Теперь даже ребенок мог водить его за нос. Все потому, что в носу находятся миллионы нервных окончаний.
Я не придал значения сну. Дескать, школьная форма сейчас необязательна, а пиджаки будут мальчиков дисциплинировать и настраивать на серьёзный лад. Но Васятка не слышал, он отмахивался от пчёл и кричал во весь голос. Что-то здесь пчёл видимо-невидимо! Они всегда смотрели так, если били кого-то, до кого другим не было никакого дела. Больше не ожидалось ничего интересного, и все стали расходиться кто куда. По поведению росомахи служители зоопарка с первого взгляда поняли, что у неё, наверно, скоро должны родиться детёныши и она ищет место для логова. Она изо всех сил кидалась то на одного, то на другого волка, увёртывалась от их укусов, бросалась опять, не давая им подойти к детям.
Слёзы подступили к горлу, стали душить, но он сдержался — не заплакал. Мать запретила — с ними домой ни ногой. Ему казалось, что любые удачи приходят к людям как бы за его счёт. Нам было лет по четырнадцать, когда я на своей шкуре испытал, насколько непримиримым может быть мягкий, покладистый Павлик. Выбежав на улицу, перевёл дух и нашёл на фасаде дома Юркины окна. Весь вагон радовался моей покупке, и на полчаса я стал центром внимания. Венька даже не мог себе представить, что ещё кого-то в классе не любят так же, как его самого. В третью военную осень после уроков Анна Николаевна не отпустила нас по домам, а раздала узкие полоски бумаги, на которых под жирной фиолетовой печатью — всё честь по чести!
Выходило, что книжки читать будем мы и терять, если доведётся, тоже будем их мы, а вот мамам ни много ни мало придётся страдать из-за этого, будто им и так не достаётся. Родители сами понимали, что по их стопам я не пойду, и даже не намекали на это. Я понимал: даже просто войти в здание, где она находится, я не смогу, духу не хватит. Позднего ребёнка ждут не дождутся и, когда наконец дожидаются, начинают проявлять к нему такую любовь, такое внимание, что ему хочется сбежать на край света. Такой в огне не сгорит и в воде не утонет! Остановившись на пороге, Динка не могла оторвать глаз от этого портрета.
Воды в рот набрать — молчать, будто и в самом деле рот полон воды. Вывести на чистую воду — выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо. Выйти сухим из воды — остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну — провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум. Деньги как вода — утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто. Держаться на плаву — продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела. Ждать у моря погоды — ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься. Жизнь бьёт ключом — когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте. Как в воду глядел — предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде. Как в воду канул — пропал, исчез бесследно. Как в воду опущенный — о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы — о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании. Как две капли воды — очень похожие. Как пить дать — очень просто; точно, несомненно. Как с гуся вода — всё нипочём. Аналогично фразеологизму — Выйти сухим из воды. Как снег на голову — о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись. Кануть в Лету — исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте — об очень богатых людях. Лёд тронулся — о начале какого-либо дела. Лить воду — проявлять негатив, провоцировать. Много воды утекло — прошло много времени. Море по колено — о смелом человеке, которому всё нипочём. Мрачнее тучи — о чрезмерной сердитости. Мутить воду — путать, сбивать с толку. На вершине волны — быть в выгодных условиях. Не разлей вода — о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее Плыть по течению — действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам. Подводные камни — о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия. После дождичка в четверг — никогда, или совсем не скоро. Последняя капля — о событии, при котором терпение у человека на исходе. Пройти огонь, воду и медные трубы — пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации. Пруд пруди — очень много, уйма. С лица воду не пить — любить человека не за внешность, а за внутренние качества. Со дна моря достать — решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности. Спрятать концы в воду — скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы — о тихом, скромном поведении. Толочь воду в ступе — заниматься бесполезным делом. Умывать руки — уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле. Чистой воды — о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений. Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела Бурчать под нос — ворчать, невнятно говорить. Вешать нос — приходить в уныние, огорчаться. Водить за нос — обманывать, говорить неправду. Выше нос! Задирать нос — ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу — запомнить напрочь. Клевать носом — дремать, низко опустив голову. Морщить нос — размышлять над трудной задачей. На носу — о событии, которое должно произойти в ближайшее время. Не видеть дальше своего носа — ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг. Нос к носу или Лицом к лицу — совсем рядом, напротив, очень близко. Нос по ветру держать — быть в курсе всех событий, принимать правильное решение. Остаться с носом или Уйти с носом — обойтись без того, на что рассчитывал. Под самым носом — очень близко.
С гулькин нос — о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало. Совать свой нос не в своё дело — о чрезмерном любопытстве. Тыкать носом — то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит. Утереть нос — доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то. Уткнуться носом — полностью погрузиться в какое-либо дело. Говорить сквозь зубы — то есть говорить невнятно, еле открыв рот. Заговаривать зубы — отводить от сути разговора, отвлекать внимание. Знать на зубок — то есть знать крепко-накрепко. Зубы скалить или Показывать зубы — огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам — не под силу. Ни в зуб ногой — ничем не заниматься, ничего не знать. Положить зубы на полку — голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо. Стиснуть зубы — идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости. Держать язык за зубами — молчать, не говорить ни слова. Длинный язык — о человеке, любящем много говорить. Прикусить язык — воздержаться от слов. Распускать язык — говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить — молчать, не имея желания говорить. Держать ухо востро — быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации. Держать ушки на макушке — быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому. За глаза и за уши — о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела. Не видать как своих ушей — о предмете, который не достанется никогда. Покраснеть до ушей — сильно постыдиться, смутиться. Развесить уши — слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять. Глаза на лоб вылезли — об искреннем удивлении, изумлении. Глаза разгорелись — страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять — выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо. Как бельмо на глазу — мешать кому-либо, надоедать. Пускать пыль в глаза — создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. С точки зрения — о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему. Смотреть сквозь пальцы — смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым. Строить глазки — привлекать внимание, подлизываться. В рот не возьмёшь — о еде, приготовленной невкусно. Губа не дура — о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу. Надуть губы — сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу — хотеть много при минимальных возможностях. С открытым ртом — внимательно слушать; удивляться. Вылетело из головы — о забывчивости, невнимательности. Иметь голову на плечах — быть умным, сообразительным. Ломать голову — напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо. Морочить голову — обманывать, дурачить, сбивать с толку. С головы до ног — полностью, во весь рост. Ставить с ног на голову — давать противоположное значение чему-либо, искажать. Сломя голову — очень быстро.
Ударить лицом в грязь — опозориться, осрамиться перед кем-либо. Быть под рукой — о чём-либо доступном, близком. Держать себя в руках — сохранять самообладание, быть сдержанным. Как рукой сняло — о быстро прошедшей боли, болезни. Кусать локти — жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно. Не покладая рук — выполнять работу старательно, без перерывов. Рука об руку — о совместной, согласованной сделке или дружбе. Рукой подать — об объекте, находящемся рядом, очень близко. Ухватиться обеими руками — взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки — о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой. Встать не с той ноги — проснуться без настроения. Вытирать ноги об кого-либо — наносить вред, действовать на нервы, досаждать. Делать ноги — идти, двигаться. Наступать на пятки — догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём. Ноги в руки — незамедлительно что-то делать. Сам чёрт ногу сломит — о беспорядке, хаосе в делах или где-либо. Сбиться с ног — очень устать в каком-либо деле или пути. Фразеологизмы со словом «хлеб» Даром хлеб есть — не приносить никакой пользы.
И то хлеб — об имении хоть чего-то, чем вообще ничего. На своих хлебах — жить на свою зарплату, без возможности кого-либо. Не хлебом единым — о человеке, живущем не только материально, но и духовно. Отбивать хлеб — лишать возможности зарабатывать, отобрав работу. Перебиваться с хлеба на квас на воду — жить бедно, голодать. Садиться на хлеб и воду — питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде. Хлеб насущный — о необходимом для жизни человека, его существовании. Хлеб-соль — дорогое приветствие гостям, приглашение к столу. Хлеба и зрелищ!
Хлебом не корми — о сильно занятом или богатом, не голодном человеке. Фразеологизмы на тему кухни и еды Бесплатный сыр — приманка, заманивающая в ловушку. Вариться в собственном соку — жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих. Выеденного яйца не стоит — о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат. Дырка от бублика — о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания. За семь вёрст киселя хлебать — направляться куда-либо без особой надобности. Заварить кашу — создать проблему, мол, сам заварил — сам и расхлёбывай. И калачом не заманишь — о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи — о попадании в неожиданную беду. Кур — по-старорусски «петух». Как по маслу — очень просто, без затруднений. Как сыр в масле кататься — о прибыльной, комфортной жизни. Каши не сваришь — о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку. Молочные реки, кисельные берега — о сказочной, полностью обеспеченной жизни. Не в своей тарелке — чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации. Несолоно хлебавши — не получив того, на что рассчитывали.
Ни за какие коврижки — аналог фразеологизма И калачом не заманишь. Ни рыба ни мясо — о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного. Отрезанный ломоть — о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих. Профессор кислых щей — о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает. Проще парёной репы — проще некуда, или очень просто. Расхлёбывать кашу — решать сложные, запущенные проблемы. Сбоку припёка — о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном. Седьмая вода на киселе — о дальних родственниках, которых трудно определить. Собаку съесть — о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач — о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях. Хрен редьки не слаще — о несущественном обмене на что-либо, что не лучше. Хуже горькой редьки — о чём-то совершенно невыносимом, несносном. Чепуха на постном масле — о том, что не заслуживает никакого внимания. Через час по чайной ложке — о неактивной, малопродуктивной работе. Фразеологизмы с животными Гоняться за двумя зайцами — пытаться совершить два дела одновременно. Делать из мухи слона — сильно преувеличивать. Дразнить гусей — раздражать кого-либо, вызывать гнев. Ежу понятно Козе понятно — о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы — о ситуации, при которой и там и здесь хорошо. Как кошка с собакой — совместная жизнь с постоянным ругательством. Как курица лапой — делать что-то небрежно, неряшливо, криво. Как курица с яйцом — о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться. Как мышь на крупу — дуться, выражать недовольство, обиду. Когда рак на горе свистнет — никогда, или совсем нескоро. Кошки скребут на душе — о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении. Крокодиловы слёзы — плач без причины, сострадание по несуществующему признаку. Курам на смех — глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют — о большом количестве денег у какого-нибудь человека. Львиная доля — большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть. Мартышкин труд — бесполезный процесс работы, напрасные усилия. Медведь на ухо наступил — о человеке без обладания музыкальным слухом. Медвежий угол — захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации. Медвежья услуга — помощь, приносящая больше зла, чем добра. Метать бисер перед свиньями — вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь — о какой-либо особе, к которой трудно найти подход. На птичьих правах — не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений. Не в коня корм овёс — об усилиях, не дающих ожидаемых результатов. Не пришей кобыле хвост — совершенно не нужный, не к месту. Покажу, где раки зимуют — предсказание мести, нежелательного положения. Прятать голову в песок — пытаться уйти от проблемы, не решая её. Пустить красного петуха — совершить поджог, устроить пожар. С высоты птичьего полёта — с большой высоты, дающий обзор большого пространства. Свинью подложить — напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота — разглядывать что-либо с глупым выражением. Собачий холод — сильный холод, доставляющий неудобства. Считать ворон — зевать, быть невнимательным на что-либо. Тёмная лошадка — непонятный, малоизвестный человек. Тянуть кота за хвост — затягивать дело, работать очень медленно. Убить двух зайцев сразу — одновременно решить две проблемы. Хоть волком вой — о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему. Чёрная кошка пробежала — порвать дружеские отношения, поссориться. Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы Битый час — долгое время.
Бить баклуши — заниматься простым, не столь важным делом. Бросить на произвол судьбы — оставить где-либо, не помогая и не интересуясь. Вам зелёный свет! Вставлять палки в колёса — вмешиваться, намеренно мешать кому-либо. Гору обойти — совершить какое-либо великое дело. Держать в узде — обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей. Держать карман шире — о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях. Жить припеваючи — жить в удовольствие, счастливо, с достатком. Из грязи в князи — внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий — отличный от всего обычного, особенный. Изобретать велосипед — пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства. Испокон веков — издавна, очень давно. Камень с души с сердца свалился — чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего. Картина маслом — всё хорошо и красиво сошлось. Катить бочку — вести себя агрессивно по отношению к кому-либо. Мама не горюй — о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей. Менять шило на мыло — бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое. Накрыться медным тазом — неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень — столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов. Не горит — не столь важно, не срочно. Не за горами — поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.