МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ Из кинофильма "Служебный роман", режиссер-постановщик Эльдар Рязанов, 1977. Moeй дyшe пoкoя нeт Becь дeнь я ждy кoгo-тo. Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то.
Моей душе покоя нет
Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта. Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Перепечатка и копирование произведений возможны только с согласия их автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице.
Каждая погода — благодать. Дождь ли , снег, любое время года надо благодарно принимать», — на написание стихов Рязанова вдохновил выпавший в сентябре 1976 года снег, строчки родились сами собой.
После выхода фильма Алисе Фрейндлих не раз приходилось исполнять песню в различных телепрограммах и на концертах, а на фестивале «Песня года» композицию исполнила Людмила Сенчина. Целый день осыпаются с кленов силуэты багровых сердец. Что ты, осень, наделала с нами! В красном золоте стынет земля.
Пламя скорби свистит под ногами, ворохами листвы шевеля».
Перепечатка и копирование произведений возможны только с согласия их автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами на основании правил публикации и российского законодательства. Портал «Литпричал» выступает в качестве информационного посредника.
Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то. Клянусь, я все бы отдала На свете за кого-то! Клянусь, я все бы отдала... I meet the dawn without sleep And all because of someone.
"Моей душе покоя нет.." (Р. Бернс, перевод С. Маршака)
Моей душе покоя нет | Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. |
Кто написал "Моей душе покоя нет"? | автор: Роберт Бернс. |
Моей душе покоя нет... Роберт Бёрнс, Андрей Петров
Он готов обойти весь мир, лишь бы найти его. Он обращается к невидимым силам, которые хранят любовь, и просит, чтобы его спутник вернулся к нему невредимым. Герой грустит и говорит, что готов отдать всё на свете ради этого человека. Песня выражает глубокую эмоциональную боль и желание найти значимого человека в своей жизни.
Джин стала преданной женой поэта, той самой, которую когда-то загадывал Бёрнс.
Правда, сам поэт не всегда благородно с ней поступал чего только стоит роман с Клариндой. Бёрнс стал жить с Джин Армор, всего у них родилось девять детей. Доход от издания книг был не очень хорошим, денег не особо хватало. К тому же поэт вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли плохо.
С 1791 года Бёрнс начал работать сборщиком акцизного налога — это был основной источник заработка. Ещё он вложил часть средств от издания книг в аренду фермы, но дела шли не очень хорошо. По работе он часто отправлялся в длительные поездки верхом в качестве инспектора, к тому же много ездил по Шотландии, собирая фольклор. Одна такая рабочая поездка стала последней.
Бёрнс умер от остановки сердца в 37 лет. Исследователи считают, что сердце могло не выдержать физических нагрузок. Возможно, у него оторвался тромб. Роберт Бёрнс.
Художник: Александр Нэсмит Роберт Бёрнс. Бёрнса любил Пушкин до сих пор в пушкинской квартире-музее хранится сборник его стихов , Лермонтов, Белинский, Некрасов, Тургенев. Стихи Бёрнса публиковали в известном литературном журнале «Современник», когда редактором был Некрасов. Так как Некрасов не знал английского языка, он попросил Тургенева сделать для него подстрочный перевод произведений шотландского поэта.
Но не только представители высшего общества зачитывались Бёрнсом. В 1904 году перевод его произведений стал доступен для всех.
Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами на основании правил публикации и российского законодательства. Портал «Литпричал» выступает в качестве информационного посредника.
На русский язык эти строки, как и многие другие стихи Бёрнса, были переведены Самуилом Яковлевичем Маршаком уже в двадцатом веке. А композитор Андрей Петров выбрал лирические строки Маршака для создания своего музыкального произведения к кинофильму.
Так из стихотворения с шотландскими корнями двухвековой давности получились замечательные русские строки современной музыкальной композиции.
Алиса Фрейндлих - В моей душе покоя нет Текст песни
Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то Могу весь мир я обойти. О вы, хранящие любовь Неведомые силы, Пусть невредим вернется вновь Ко мне мне кто-то милый.
Но сколько боли. Облетают последние маки, И природа в болезненном мраке Не похожа сама на себя. По пустыной и голой аллее Шелестя облетевшей листвой, Отчего ты, себя не жалея, С непокрытой бредёшь головой? В этих странных обрубках ветвей, Ну, а что же с тобой приключилось, Что с душой приключилось твоей?
И вообще Бёрнс не пишет слово "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то. Чувствуете разницу?
Ну и в конце вольное творчество вообще. Последние 2 строчки уже знакомое нам "o-hon! И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю все , чего бы я не сделала? Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся в плане насмешки над любовью и ее поиском". Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть. У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все.
Зарубежные поэты Стихотворение «Моей душе покоя нет» Роберта Бернса имеет в оригинале совсем иное название — «Для кого-то», которое великолепный шотландский поэт написал в 1794 году.
Роберт Бернс был очень популярен в нашей стране во второй половине XX века. Его стихи в переводе С. Маршака появлялись на прилавках книжных магазинов.
Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет
Исполнитель: Служебный роман Название песни: В моей душе покоя нет Дата добавления: 26.06.2014 | 00:09:42. * * * Моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Про это произведение нашего великого классика и знатока человеческих душ я услышала случайно, слушая радио Серебряный дождь.
Текст песни Служебный роман - В моей душе покоя нет
Перевод С. Маршака собрание сочинений С. Маршака, т. Без сна встречаю я рассвет и все из-за кого-то.
Обойдя конкурентов, мы начали собирать обширную базу данных, в которой помимо слов песни хранится также аудиозапись, клип, дополнительные факты о треке и некоторые из его "технических параметров" - время длительности, количество неповторяющихся слов, общее количество слов. Внизу страницы, под клипом, вы можете найти кнопку для оценки песни, а также виджет, позволяющий поделиться своим мнением о треке или его авторе и рассказать об этом своим друзьям в социальных сетях. Читать слова песни, слушать Алиса Фрейндлих — Моей душе покоя нет Служебный роман ft.
Андрей Мягков онлайн или смотреть клип теперь можно в одном месте - на нашем сайте mp3obzor.
Андрей Петров - Моей душе покоя нет - текст песни слова текст ноты Моей душе покоя нет Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то.
С мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то?
Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то? Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то, Могу весь мир я обойти... О вы, хранящие любовь Неведомые силы!
Текст песни Андрей Мягков - В моей душе покоя нет
Про это произведение нашего великого классика и знатока человеческих душ я услышала случайно, слушая радио Серебряный дождь. В моей душе покоя нет mp3, найти текст к песни и всё это бесплатно, и без регистрации. Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста стихотворения «Моей душе покоя нет» и нажмите Ctrl+Enter. Весь день я жду кого-то. Без сна встречаю я рассвет, И всё из-за кого-то. Текст (слова) к произведению 'Моей душе покоя нет' композитора Андрей Петров. Или вот всеми любимая песня, под которую вся страна напряженно следила за развитием отношений Новосельцева и "мымры" в лирической кинокомедии "Служебный роман" "Моей душе покоя нет".
Застенчивый герой
Андрей Мягков язык оригинала Русский | Moeй дyшe пoкoя нeт Becь дeнь я ждy кoгo-тo. Андрей Мягков язык оригинала Русский | В моей душе покоя нет - Фильм Служебный роман. Андрей Мягков язык оригинала Русский |
О Вы, хранящие любовь...
Клянусь, я все бы отдала На свете за кого-то! Клянусь, я все бы отдала.. Without sleep, I meet the dawn, And all because someone. I could range the world around, To find someone.
А что делать? Пьянству - бой! Ребят, как же это вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража? Обыкновенное чудо Тиран-деспот, коварен, капризен, злопамятен... Дон Жуан де Марко Как я мог сломать свой цветок любви к донне Джулии?
Возвращаясь в зал, где проходит торжество, повар ставит haggis на специально подготовленный поднос, а затем, в соответствии с традицией, разрезает острым ножом под строчки "Оды хаггису" Роберта Бернса. После ужина приходит время перерыва.
Традиционные угощения сменяются традиционными песнями и поэзией великого и любимого народом поэта. Творчество поэта получило высокую оценку не только на родине. Его простая, и в то же время «живая», эмоциональная, выразительная поэзия была переведена на большое количество языков, легла в основу многих песен. В России широкую известность Бернсу принесли талантливые переводы С.
I could range the world around them... About you keeping the love Unknown forces! To me my someone cute.
But not with me someone I feel sad for some reason.
Автор песни «Моей душе покоя нет...» из советского фильма «Служебный роман» — пахарь и ловелас ❤️
О сервисе Прессе Авторские права Связаться с нами Авторам Рекламодателям Разработчикам Условия использования Конфиденциальность Правила и безопасность Как работает YouTube Тестирование новых функций. 1. Моей душе покоя нет, Весь день я жду кого-то. (перевод а) В моей душе покоя нет, которые часто поют не только в России, но и за рубежом. Андрей Мягков язык оригинала Русский | В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то. Автор текста: Резникова Анна.