«Белла чао» (итал. Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 1940-х годов. Музыка песни «Белла Чао» Мелодия Bella Ciao похожа на музыку нескольких других народных композиций. Отряд укроют родные горы, О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао Прощай, родная, вернусь не скоро Нелегок путь у партизан. Нам будет трудно, я это знаю О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао Но за свободу родного края, Мы будем драться до конца. «Белла чао» (итал.: Прощай, красавица) — итальянская народная песня.
Перекресток культур. История одной песни: "Белла Чао"
Bella, ciao! O partigiano, portami via, ch? E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.
И нашел захватчика... О, партизан, унеси меня,. Потому что я чувствую приближение смерти... И если я умру как партизан,. Похорони меня в горе,. И все те, кто пройдет,.
Это цветок партизана,. Он появляется в ее альбоме 1975 года Amore mio non-piangere. Китайская версия песни, представленная в китайском переводе югославского фильма Bridge. Переписанную версию песни можно услышать на акустическом альбоме Chumbawamba A Singsong and a Scrap. Венгерская панк-рок-группа Aurora исполнила песню. Народный музыкант Лесли Фиш написал и исполнил несколько версий песни, одна из которых h можно найти в альбоме Smoked Fish. Бретонская фолк-панк-группа Les Ramoneurs de menhirs записала версию на бретонском и французский, но назвал его "BellARB". Французский музыкант испанского происхождения Ману Чао также записал версию песни. Мелодия была использована в песне «Pilla Chao» из фильма 2011 года на языке телугу Бизнесмен , сочиненный Автор С.
Thaman , также дублированный как "Penne Chaavu" в версии малаялам того же фильма. Итальянская ска-панк-группа Talco записала песню для своего альбома 2006 года Combat Circus.
Первый, наверное, самый запоминающийся - в исполнении Магомаева звучавший как с итальянским, так и с русским текстом. Как итальянский, так и русский тексты имеют несколько вариантов - только на википедии есть штук шесть все ссылки дам отдельно в конце. Эти варианты для меня самые привычные. Песня не могла не прижиться - текст вполне идеологически выдержанный автор - Анатолий Горохов , исполнитель популярный, лидеры комсомола уже слышали ее на Первом фестивале молодежи и студентов в исполнении итальянской делегации еще в 1947м - а к этому времени уже стали руководителями покрупнее и постарше... Так что, когда Магомаев запел ее в 1963-м она стала как официальным, так и неофициальным хитом. По распространенной версии Муслим Магомаев "привез песню" из поездки в Италию, Горохов для него специально сделал перевод, недоброжелатели озвучивают по-своему причины появления в песне Лючии, отсутствовавшей в варианте Горохова.
В 1968-м эта песня становится одной из знаковых во время студенческих волнений во Франции, кубинские друзья вовсю поют ее заменив итальянское "партижано" на свои "барбудос" и "грильеро" , потом ее слышат от Монтана но "забывают" его вариант в СССР - об этом позже а в 1975м ее поет "наш американец" Дин Рид, известный всему "прогрессивному молодежному движению" как борец за мир и справедливость, а девушкам соцлагеря - еще и актер гдр-овских вестернов о, каков был триумф у "Пой, ковбой, пой! Песня в какой-то степени его визитная карточка - она продолжает звучать из года в год с неизменным комментарием "песня итальянских партизан". Вот уже на моей здравой памяти, снова Фестиваль молодежи и студентов по-моему, 12-й, второй уже раз проходивший в Москве - Так что, песня, можно сказать, прочно вошла в список тех, которые "не задушишь, не убьешь". Настолько прочно, что уже был записан мощно-официальный вариант в исполнении Дважды Краснознаменного академического ансамбля песни и пляски Советской Армии имени А. Если кто ловит итальянскую речь - текст различается в небольших деталях с предыдущими двумя вариантами. Вообще популярность была настолько велика, а воспитательный эффект настолько общепризнан, что песня вошла даже в школьную программу по музыке по системе Кабалевского. Правда, от нее осталась только мелодия - слова заменили на текст А. Тверского, эдакий пионерский привет: "лагерь в лесу", "в гости к солнцу иду", "несу Отчизне букет огромный - свою родину люблю"...
Информация должна быть проверяема , иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. Она объединяла молодых людей, выступавших против фашизма и войны. Именно эта организация стала проводить фестивали молодёжи в Праге в 1948 г.
На них собирались люди из всех стран, обменивались мнениями, веселились и пели. А потом возвращались к себе, принося впечатления от увиденного [2]. Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты.
Перевод песни Bella Ciao
- «Белла чао» — история партизанской песни
- Смотрите также:
- Популярные тексты песен и переводы Муслим Магомаев
- Белла чао Народная песня
- Bella, ciao!
Муслим Магомаев "Белла чао" (Bella Ciao) Песня итальянских партизан
Прощай красотка, грустить не надо, Скажи нам чао, нежно- чао, Громко - чао, чао, чао! Я на рассвете, уйду с отрядом, Всеукраинских партизан! В умах разруха, в стране мокруха, Свобода — чао, гласность — чао, Верхи воруют и все пируют, Пока народ не одичал!
О, прощай, красавица, прощай, красавица, прощай, красавица, прощай, прощай! E se io muoio da partigiano И если я умру как партизан, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano И если я умру как партизан, Tu mi devi seppellir E seppellire upon the mountain Похоронить на горе, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Однажды утром я проснулся О партизан нести меня прочь, или красивый, привет! О партизан нести меня прочь, потому что я хотел бы умереть.
И если я умру, как партизан, или красивый, привет! И если я умру, как партизан, вы должны похоронить меня. Похороните меня в горах Прощай, родная, вернусь не скоро, О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Bella ciao, просим сообщить об этом в комментариях.
Что делать - пришлось писать свою версию. Начну с середины "Прощай, Лючия! Первый, наверное, самый запоминающийся - в исполнении Магомаева звучавший как с итальянским, так и с русским текстом.
Как итальянский, так и русский тексты имеют несколько вариантов - только на википедии есть штук шесть все ссылки дам отдельно в конце. Эти варианты для меня самые привычные. Песня не могла не прижиться - текст вполне идеологически выдержанный автор - Анатолий Горохов , исполнитель популярный, лидеры комсомола уже слышали ее на Первом фестивале молодежи и студентов в исполнении итальянской делегации еще в 1947м - а к этому времени уже стали руководителями покрупнее и постарше... Так что, когда Магомаев запел ее в 1963-м она стала как официальным, так и неофициальным хитом. По распространенной версии Муслим Магомаев "привез песню" из поездки в Италию, Горохов для него специально сделал перевод, недоброжелатели озвучивают по-своему причины появления в песне Лючии, отсутствовавшей в варианте Горохова. В 1968-м эта песня становится одной из знаковых во время студенческих волнений во Франции, кубинские друзья вовсю поют ее заменив итальянское "партижано" на свои "барбудос" и "грильеро" , потом ее слышат от Монтана но "забывают" его вариант в СССР - об этом позже а в 1975м ее поет "наш американец" Дин Рид, известный всему "прогрессивному молодежному движению" как борец за мир и справедливость, а девушкам соцлагеря - еще и актер гдр-овских вестернов о, каков был триумф у "Пой, ковбой, пой! Песня в какой-то степени его визитная карточка - она продолжает звучать из года в год с неизменным комментарием "песня итальянских партизан".
Вот уже на моей здравой памяти, снова Фестиваль молодежи и студентов по-моему, 12-й, второй уже раз проходивший в Москве - Так что, песня, можно сказать, прочно вошла в список тех, которые "не задушишь, не убьешь". Настолько прочно, что уже был записан мощно-официальный вариант в исполнении Дважды Краснознаменного академического ансамбля песни и пляски Советской Армии имени А. Если кто ловит итальянскую речь - текст различается в небольших деталях с предыдущими двумя вариантами. Вообще популярность была настолько велика, а воспитательный эффект настолько общепризнан, что песня вошла даже в школьную программу по музыке по системе Кабалевского.
Текст песни Муслим Магомаев — Bella ciao
O partigiano portami via,. E se io muoio da partigiano,. E le genti Che Passeranno,. Прощай, красавица. Однажды утром я проснулся. И нашел захватчика... О, партизан, унеси меня,.
Потому что я чувствую приближение смерти... И если я умру как партизан,. Похорони меня в горе,. И все те, кто пройдет,. Это цветок партизана,. Он появляется в ее альбоме 1975 года Amore mio non-piangere.
Китайская версия песни, представленная в китайском переводе югославского фильма Bridge. Переписанную версию песни можно услышать на акустическом альбоме Chumbawamba A Singsong and a Scrap. Венгерская панк-рок-группа Aurora исполнила песню. Народный музыкант Лесли Фиш написал и исполнил несколько версий песни, одна из которых h можно найти в альбоме Smoked Fish.
Thaman , также дублированный как "Penne Chaavu" в версии малаялам того же фильма. Итальянская ска-панк-группа Talco записала песню для своего альбома 2006 года Combat Circus. Ханнес Вадер поет Arbeiterlieder [поет рабочие песни] на немецком языке. Боснийский музыкант Горан Брегович записал одну версию для своего альбома «Шампанское для цыган» 2012. Немецкий фолк-дуэт Zupfgeigenhansel записал бесплатную адаптацию для своего альбома 1982 года Miteinander that, вместо того, чтобы прославлять смерть партизана, изображает его упорным антигероем, который напуган и презирает войну, но чувствует, что у него нет другого выбора из-за зверств, которые он видел. Он используется антифашистской группой Red Shirts с 2011 года.
Испанская панк-рок-группа Boikot записала модифицированную версию на испанском языке. Версия a cappela была записана Swingle Singers в 1991 году на их альбоме «Folk Music Around The World» Белорусская народная панк-группа Дзечуки записала модифицированную версию на белорусском языке под названием «Трымайся, браце! Майк Сингер записал танцевальную версию Electro в июне 2018 года. Hardwell и Maddix выпустили EDM-версия песни в 2018 году. Марк Рибо сотрудничал с Том Уэйтс для создания собственной версии на 2018 год. Это первая песня, которую Том Уэйтс написал за 2 года. Это появляется на альбоме Марка Рибо «Песни сопротивления 1942—2018». Алжирский исполнитель Чибане записал свинг-джазовую версию с итальянскими и алжирскими текстами во время живого выступления в студии в 2018 году. В 2019 году, Extinction Rebellion изменили текст в соответствии с их миссией и назвали свою новую версию «Rebella Ciao». В сентябре 2019 года ливанский певец Шираз выпустила ремикс-версию песни, которая возглавила чарт ливанских синглов.
В течение трех дней с момента выхода видеоклип на песню снятый на мобильные телефоны набрал 922 000 просмотров на YouTube.
Он обращается к партизану с просьбой унести его, так как он чувствует, что умирает. Во второй части песни он просит партизана похоронить его на горе под тенью красивого цветка, если он умрет в борьбе. В третьей части песни говорится о том, что партизаны уйдут с отрядом на рассвете и что путь у них будет трудным. Они готовы бороться до конца за свободу своей родины. Песня «Bella ciao» является символом сопротивления и борьбы за свободу. Ее текст передает сильные эмоции и стремление к свободе.
E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.
Текст песни Муслим Магомаев — Bella ciao
Послевоенная популярность В разделе не хватает ссылок на источники см. Информация должна быть проверяема , иначе она может быть удалена. Вы можете отредактировать статью, добавив ссылки на авторитетные источники в виде сносок. Она объединяла молодых людей, выступавших против фашизма и войны. Именно эта организация стала проводить фестивали молодёжи в Праге в 1948 г. На них собирались люди из всех стран, обменивались мнениями, веселились и пели.
А потом возвращались к себе, принося впечатления от увиденного [2]. Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен [9]. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи.
E seppellire lass? E le genti che passeranno o bella, ciao! E le genti che passeranno Mi diranno «Che bel fior!
Сегодня утром я был разбужен О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! Сегодня утром я был разбужен И увидал в окно врага!
O partigiano, portami via, ch? E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. E seppellire lass? E le genti che passeranno o bella, ciao!
Есть записи песни на английском, финском, испанском, немецком, японском, корйском, арабском... Extrait de la Captation Debout. O partigiano, portami via, che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.
Муслим Магомаев - Bella Chao / Прощай, красавица | Текст песни и Перевод на русский
Текст и перевод песни Mike Singer - Bella Ciao на русский язык | Отряд укроют родные горы, О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. |
Перевод песни Italian Folk — Bella ciao | Bella Ciao песня итальянских партизан (перевод на русский язык + аккорды). |
«Белла чао»: как в СССР раскручивали песню, по которой сейчас сходит с ума весь мир | Прощай, любимая (Белла Чао). Magomaev - Bella Ciao. Перевод песни на русский язык: Однажды утром я вдруг проснулся О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! |
Международный антифашистский гимн «Белла Чао» (Bella Ciao)
Отряд укроют родные горы, О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. Bella Chao Однажды утром я проснулся, или красивые, привет! красивая, привет! красивая, привет, привет, привет! Смотрите видео онлайн «"Белла Чао" Транскрипция русскими буквами (OST "Бумажный дом") караоке | PIANO_KARAOKE ᴴᴰ + НОТ» на канале «TattooedLife» в хорошем качестве и бесплатно, опубликованное 4 ноября 2023 года в 9:38, длительностью 00:02:14. Именно тогда в тексте песни появился куплет о павшем бойце со словами. Белла, чао, а также перевод песни и видео или клип. Bella ciao (Белла чао!).
Муслим Магомаев - Bella ciao (Транскрипция), аккорды
В тексте "Bella ciao" использованы мотивы итальянских народных песенок, прежде всего "Fior di tomba" ("Цветок на могиле") и "E picchia picchia la porticella" ("И стучит, стучит дверца"). Перевод текста песни Bella Ciao* исполнителя (группы) DArtagnan. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»). A7 О белла чао, белла чао Белла чаочаочао Gm Dm О партиджано портами виа.
✨ История песни Bella Ciao
Муслим Магомаев "Белла чао" (Bella Ciao) Песня итальянских партизан | текст, аккорды. Песня звучала в сериале Бумажный дом и в России исполнял её Муслим Магомаев (на русском) - слушать песню. |
Italian Folk - Bella ciao перевод песни на русский и текст | Песня итальянских партизан. |
О, белла чао... итальянская народная песня
Bella Ciao Бекки Джи -- Прощай, Красавица* Una mattina I woke up early Однажды утром я проснулся рано, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ci. В СССР на русском языке песня «Белла Чао» в разные годы бытовала в разных редакциях в зависимости от политической обстановки: там действовали «гарибальдийские партизаны», «барбудос» Фиделя Кастро и, возможно, прочие. A7 О белла чао, белла чао Белла чаочаочао Gm Dm О партиджано портами виа.