Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс. Большинство книголюбов скажут, что экранизация по сравнению с бумажным первоисточником практически всегда упрощенный суррогат. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс. В ходе очередной «Кино-ночи с Олегом Грозновым» разберемся в том, что такое экранизация, какие существуют подходы к ее созданию и почему кинематограф столь часто обращается за сюжетами к литературе. Ни один приличный режиссер не должен браться за такое, что и подтверждали долгое время многочисленные «Обители зла», экранизации файтингов Tekken и Dead or Alive (да, они тоже существуют) или, например, «Соник в кино».
Экранизации
Что такое фильм-экранизация? Экранизация - это... | Смотреть что такое "Экранизация" в других словарях: Экранизация — Экранизация интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3]. |
Что такое идеальная экранизация | Режиссером станет Джон Хиллкоут, ранее работавший над другой экранизацией книги Маккарти "Дорога". |
Экранизация «Волшебника Изумрудного города» и последующих книг
В ходе очередной "Кино-ночи с Олегом Грозновым" разберемся в том, что такое экранизация, какие существуют подходы к ее созданию и почему кинематограф столь часто обращается за сюжетами к литературе. Экранизация — сложный творческий вызов для режиссера, поскольку кино и литература используют принципиально разные художественные языки, что грозит неминуемым расхождением между фильмом и его книжным оригиналом. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, недавно академические ученые, такие как Роберт Стам, осмыслили ее как диалогический процесс. Предлагаем вашему вниманию статью на тему: Топ самых ожидаемых экранизаций 2022 года. Дарим 20% скидку за подписку! Начнем с экранизации «Бойцовского клуба» (18+) Чака Паланика — фильм Дэвида Финчера крепко держится в десятке лидеров рейтинга «250 лучших фильмов» по версии Кинопоиска. Долгожданная экранизация одноименного романа Виктора Пелевина с Павлом Табаковым и Оксимироном в главных ролях.
10 отличных зарубежных книг, которые экранизируют в ближайшее время
Бывает и так, что книга еще не написана, а права на ее экранизацию уже проданы. Нередки и истории, когда в книжные сюжеты влюбляется кто-то из актеров. Так, например, британский актер Бенедикт Камбербэтч влюбился в книгу Мэтта Хейга «Как остановить время», немедленно приобрел права на экранизацию и собирается стать и режиссером, и исполнителем главной роли. Какие фильмы по книгам смотреть — мы рассказываем так часто, как можем. Шерстим прокатные листы, находим как самые популярные, так и не очень очевидные варианты. Редакция ReadRate всегда предлагает сначала познакомиться с текстом, а уж потом идти в кино.
К тому же, действие книги Конрада происходит в Африке произведение написано в 1902-м году , «Апокалипсис сегодня» же переносит нас во времена Вьетнамской войны. Конечно, в обоих случаях присутствует фамилия Куртц и мотив движения на лодке по длинной-длинной реке явная отсылка , но в остальном «Апокалипсис сегодня» лишь навевает определённые ассоциации, работает на чем-то едва уловимом. Почему я назвал этот вид экранизации спорным? Потому что часто определить умышленную имитацию или случайное совпадение не представляется возможным. Ответить на эти вопросы уверенно нельзя даже при довольно наглядном сходстве кинематографического произведения с соответствующей литературой. Тем не менее, имитация — чрезвычайно интересный и сложный способ обработки литературного материала.
Он требует от сценариста и режиссёра во-первых, больших способностей в вопросах стилизации материала; во-вторых, достаточного профессионального уровня, чтобы успешно строить собственные конструкции на основе прочитанного; в-третьих, конечно, высокого уровня культуры. Итак, мы сумели определить, что такое экранизация по своей классификации. Вне всякого сомнения, виды отделены друг от друга весьма расплывчатыми границами. Однако важно было уяснить, что экранизация — это далеко не во всех случаях механический перенос текста произведения на экран. Это куда более сложная и ответственная работа. Теперь, когда мы более или менее разобрались, следует поговорить о практическом применении понятия экранизации.
В первую очередь литературная основа в том или ином виде может быть эффективным помощником для режиссёров, либо еще не совсем уверенных в собственных драматургических навыках, либо вообще не пишущих. Экранизация при данных обстоятельствах даёт огромную свободу действий — история человечества накопила за тысячи лет великое множество литературных источников. Правда, существует также проблема «экранизируемости» того или иного произведения — впрочем, это тема отдельной статьи. Нередко некий писатель оказывается очень близок режиссёру по духу — общий круг проблематики, мировоззрение или ещё что-либо. Почему бы в этом случае кинематографисту не взяться за экранизацию? Вероятно, может получиться хороший фильм.
Но не стоит забывать и о целом наборе опасностей. О непредсказуемой реакции зрителей-читателей уже было сказано. Может быть и такое, что книга будто поглощает собой режиссёра. В этом контексте приходит на ум «Побег из Шоушенка» или «Зелёная миля» — большинство рядовых зрителей прекрасно знает, что это экранизации Стивена Кинга, но многие ли из них назовут Фрэнка Дарабонта, постановщика данных кинокартин? Наконец, в нашем суровом мире существует до известной степени жёсткое законодательство по авторскому праву. И всё хорошо, если самому писателю нравится идея сделать фильм.
Но часты случаи, когда литератор требует слишком большую плату, или, же он вообще умер, причём меньше 70-ти лет назад, и правами на произведения обладают его родственники, преследующие коммерческие интересы. Предостерегаю всех от халатного отношения к этому утомительному юридическому вопросу — на опыте многих коллег знаю, как неприятно сталкиваться с последующими тяжбами иногда они даже приводят к полной невозможности показывать фильм где-либо. Опять же, статья по своему объёму не позволяет говорить об этом более подробно. Сам я в период создания фильма «Кусок мяса» не знал практически ничего из того, что сейчас здесь изложил. Это было самое начало второго года обучения в университете, и задание сделать экранизацию исходило от мастера курса Виктора Ивановича Бутурлина без каких-либо пояснений. Я взялся штудировать литературу бессистемно, можно даже сказать, вслепую — и огромной удачей было наткнуться именно на рассказ Лондона.
Он соответствовал моей любви к повествовательным, но жёстким и мужским историям. Понимал ли я, каким путём следует адаптировать материал? Скорее нет. Я принимал решения интуитивно и, иногда, при помощи преподавателя. Обстоятельства сложились так, что автор рассказа, Джек Лондон, умер в 1916-м году, и у меня не могло возникнуть проблем с авторскими правами.
Начало положено. В этом году, мы надеемся, будет анонсировано как минимум несколько экранизаций», — сообщает Екатерина Кожанова. В 2022 году из 256 российских фильмов тринадцать были экранизациями. Со временем доля экранизаций в российском прокате совершенно точно будет расти, поскольку за киноадаптацию книг взялись крупнейшие студии. Активный интерес к экранизациям культовых детских произведений проявляет Кинокомпания братьев Андреасян.
Также продюсеры планируют адаптировать роман Пушкина «Евгений Онегин». Советские сказки давно раскуплены продюсерами. В ближайшие пять лет справедливо ожидать гипербум экранизаций, я ждал бы более ста различных киноадаптаций, — предполагает Гевонд Андреасян. В таком контенте сейчас есть понятная потребность, и он будет работать. Но в случае с более взрослой, современной литературой успех уже под вопросом. Нужны бренды. Когда мы говорим о «Простоквашино», «Кузе», «Манюне», «Денискиных рассказах», мы обсуждаем бренды. Бренды, на основе которых можно выстраивать долгоиграющие вселенные, герои которых смогут жить и после того, как закончатся литературные истории про них. Это наша сознательная стратегия. К примеру, книги про Манюню у нас давно закончились, и для полного метра мы сейчас в сотрудничестве с Наринэ Абгарян пишем совершенно новую историю.
Но сначала надо влюбить зрителей в героев, чтобы киновселенная потом легко разрасталась в разные стороны — полные метры, сериалы, анимацию и так далее. При этом мы снимаем традиционное костюмное кино, ведь ни одной классической экранизации, ни советской, ни российской, у «Онегина» до сих пор нет. Мы не делаем никакого переосмысления, мы видим своей целью не испортить то, что есть. Нет смысла что-то изобретать, если оригинал до сих пор не тронут». Основной сложностью в работе с адаптациями книг Гевонд Андреасян называет стоимость производства. Особенно это касается сериалов по советским произведениям. Но наша задача состоит в том, чтобы с самого начала не разочаровать зрителя, чтобы потом проект работал долгие годы. При этом крайне сложно реализовать на семейном контенте бизнес-план, так как практики, опыта в развитии данного сегмента по-прежнему не очень много. За тридцать лет нового кино у нас появился только один успешный детский сериал — «Манюня». Из восьмидесяти моих проектов детский только один.
Или вот в «Домовенке Кузе» только компьютерная графика стоит несколько миллионов долларов. В общем, все детское — дорого. Если Фонд кино и минкульт действительно поддержат детское кино, как обещали, тогда мы пройдем этот путь более безболезненно. Если помощи не будет работать, то продюсеры очень быстро перестанут рисковать огромными деньгами. Не станем также забывать, что по датам мы ограничены — Новый год один в году», — замечает он. Но не только детское кино привлекает продюсеров. Впрочем, все, что касается взрослого контента, зачастую наталкивается на одни и те же непроговариваемые сложности.
Форрест Гамп проделывает удивительный путь от отстающего ученика провинциальной школы до ветерана вьетнамской войны и скромного миллионера. Он стал участником практически всех важных для истории США событий и, если верить книге, даже повлиял на их ход. Многие читатели отмечают, что роман разительно отличается от фильма. Форрест становится проводником для зрителя: благодаря его безоценочному взгляду на жизнь все, от хиппи до президента, оказываются равны на исторической арене. Читатель и зритель застаёт его практически в петле. Не понимая, как продолжать жизнь без единственного человека, который его понимал, он решает «уйти». К дому Уве прибился брошенный кот, а в соседний дом въезжают дружелюбные соседи. Не подозревая о том, именно они мешают упрямому старику шагнуть в неизвестность. Жизнеподобие или близость сюжета к повседневности — довольно опасный сюжетный ход. Именно так работает Фредерик Бакман, который с самого первого романа взял его за основу своего авторского стиля. Писатель не скатывается в тривиальное бытописание. Простая история становится ключиком к перевоплощению главного героя и его внутренней трансформации. Уве конкретен: чёткий распорядок дня, порядок во всём и отсутствие сюрпризов. Однако он, как любой человек, боится остаться один. В фильме мы видим, как постепенно из быта Уве пропадает всё, что связывало их с женой. И эта звенящая пустота вокруг главного героя передаётся зрителю: он сопереживает этому невыносимому и одновременно ранимому Уве. Именно простота этой истории вдохновляет зрителя. Ведь это история, которая может случиться с каждым.
10 отличных зарубежных книг, которые экранизируют в ближайшее время
Второй месяц весны определённо порадует нас. Новости об экранизациях продолжают появляться, и это не может не радовать — зачастую фильмы и сериалы помогают книгам. Стало известно, каких экранизаций книг россияне в 2023 году ожидают больше всего. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений.
JavaScript is disabled
Автор телеграм-канала Matavkin Daily Гоша Матавкин рассказывает, какие книги стоит прочитать или перечитать в 2018 году, пока не вышли их экранизации. В ходе очередной "Кино-ночи с Олегом Грозновым" разберемся в том, что такое экранизация, какие существуют подходы к ее созданию и почему кинематограф столь часто обращается за сюжетами к литературе. Amazon MGM Studios назвала точную дату премьеры фильма "Проект «Аве Мария»" — это экранизация одноименной книги писателя Энди Вейера. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений.
Готовится экранизация "Кровавого меридиана" Кормака Маккарти
И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает). Стало известно, каких экранизаций книг россияне в 2023 году ожидают больше всего. Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году. Значение слова Экранизация на это экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году.
Названа лучшая экранизация «Мастера и Маргариты»
Кроме того, так же вопрос сюжета и его наполненности. Плюс надо учитывать, что при экранизации нередко добавляются авторские решения, которых вовсе не было в исходном произведении, даже при условии, что контента было много. Например, авторы могут посчитать, что их дополнительные сцены лучше передают эмоции и идеи. Не говоря уже о том, что и сюжет может меняться. Иными словами, когда вы слышите фразу экранизация, то стоит сразу понимать, что созданный фильм может быть чем-то схож с оригинальным произведением, но все же будет отличаться.
Понравилась заметка?
Кулиджанов, 1970 , «Отверженные» Ж. Ле Шануа, 1958 и серия картин, поставленных Л. Оливье по произведениям Шекспира. Данный текст является ознакомительным фрагментом. Продолжение на ЛитРес Что такое газ? Что такое газ? Много веков тому назад в местечке Дельфы в Греции один пастух заметил, что из земли что-то выделялось такое, что заставляло овец вести себя странно, а люди от этого пьянели, речь их путалась.
Греки решили, что это был дух какого-то бога, и построили на этом Что такое мел?
Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально. Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией так как она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования.
И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо изначально роман, кстати, Копполе не понравился. По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво.
Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей. Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий. Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна. Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным.
К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда. Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим.
Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь. Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой.
Потому для ясности вновь обратимся к примерам. Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал.
История рассудила их. И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения. Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер».
На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского. Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы. В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта.
Это экранизация романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам сны об электроовцах? Сюжет книги воспроизведён лишь относительно, с огромным количеством искажений; главные персонажи решительным образом переработаны; смещены философские акценты; и даже атмосферные моменты принципиально несхожи друг с другом. Вновь время всё расставило на свои места — при столь непримиримых различиях, и роман, и кинокартина вписаны в историю золотыми буквами. Мутационными экранизациями занимались также такие режиссёры, как Стэнли Кубрик, Акира Куросава и многие другие.
Сергей Эйзенштейн полагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя. Интересными примерами полемической экранизации являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» режиссёр Пьер Паоло Пазолини и «Последнее искушение Христа» режиссёр Мартин Скорсезе Остальные ответы.
Новости кино
Мюзикл «Ничего не бойся, я с тобой» Мюзикл «Ничего не бойся, я с тобой» Продюсер Антон Златопольский и «Плюс Студия» разрабатывают экранизацию одноименной музыкальной постановки. После премьеры в декабре 2022 года мюзикл стал невероятно успешным, собрав более 1,5 млрд рублей. Подробности о постановщике и актерском составе адаптации пока держатся в секрете. По сюжету непутевый сын советского функционера оказывается в самом центре подготовки к крупному спортивному событию. Режиссерское кресло занимает Евгений Стычкин. Книга о том, как ценить и беречь себя». Согласно описанию, это «книга-медитация, которая призывает к внутреннему разговору и помогает услышать собственный голос среди множества других».
Подробности также отсутствуют.
При этом, как отметил Шнейдеров, указанные работы нельзя назвать именно экранизацией «Мастера и Маргариты», поскольку это фильмы, снятые по мотивам романа Булгакова. Это то, что касается актерского состава. Наверное, наименее близка мне экранизация [Владимира] Бортко. Там хороший актерский состав, но мое мнение, что там просто прочтение по ролям.
Деньги сыплются за все: за продажу прав на экранизацию, за дополнительные продажи книг, за всяческие тематические сувениры и т. Кстати, обычно перед выходом фильма на книгах заранее меняют обложки, заменяя их «киношными» кинообложки , добавив туда, к примеру, главных актеров фильма. В чем «опасность» экранизаций книг? Есть и «подводные камни». Во время работы над сценарием могут быть вычеркнуты второстепенные персонажи, детали, незначительные по мнениям кинематографистов события. Сценарий — это уже другой текст, отличный от оригинального произведения. Грубо говоря, на экран попадет только то, что сочли нужным сценаристы. Вместе с тем, иногда в фильме наоборот появляются дополнительные герои, нюансы или штрихи, отсутствующие в оригинальном произведении.
Трудно отрицать факт невероятного сходства текста Булгакова и фильмов Бортко. Будто бы книга заменяла сценарий, как таковой. Постановка картины тоже профессиональна. Однако напрашивается ряд значительных вопросов. Если фильм является точным пересказом романа, проиллюстрированным соответствующими кадрами — для чего человеку, читавшему оригинал, вообще его смотреть? В том же случае, когда зритель наоборот, не читал книгу — не превратится ли она для него в непреодолимую скуку при последующем прочтении, когда фильм сделал уже всю работу? Наконец, что гораздо важнее для нас, насколько интересно постановщику работать над столь ортодоксальной трактовкой материала? Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными. Впрочем, самому мне такая экранизация не близка. Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд. Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально. Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией так как она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования. И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо изначально роман, кстати, Копполе не понравился. По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей. Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий. Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна. Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда. Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь. Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам. Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал. История рассудила их.