Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» рассматривает добро и зло в их взаимосвязи и взаимозависимости. Непревзойденные цитаты культового романа полного приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ярчайший шедевр и самый загадочный из рома. Эпиграфом к самому известному роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» служат строки. На нашем сайте представлены цитаты из романа «Мастер и Маргарита» Булгакова, а также афоризмы, крылатые выражения, знаменитые мудрые фразы из произведения.
Цитаты из романа Мастер и Маргарита (100 цитат)
Эпиграфом к своему роману "Мастер и Маргарита" русский писатель М. Булгаков выбрал строфу из бессмертного творения "Фауст" классика зарубежной литературы Гёте: так кто ж ты, наконец. Поэтому, эпиграф романа «Мастер и Маргарита» подтверждает мысль о том, что и зло выполняет свои благие функции. Непревзойденные цитаты культового романа полного приключений, загадок, иронии и бесконечной мудрости Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» — ярчайший шедевр и самый загадочный из рома.
Эпиграфы и их предназначение в романе Булгакова "Мастер и Маргарита"
И Мастер, и Маргарита в романе не улыбаются, а неоднократно «скалят зубы» — это не только говорит об авторском отношении к ним. Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» рассматривает добро и зло в их взаимосвязи и взаимозависимости. В этой статье мы рассмотрим произведение Мастер и Маргарита, а также цитаты самых популярных персонажей: кота Бегемота, Иешуа и Воланда.
Эпиграф к "мастеру и Маргарите" или уловка, хитрость, сознательно используемая автором
Она понимает, что отдать свою душу, чтобы вернуть возлюбленного, значит проявить подлинную любовь, несмотря на все преграды. Обретая магические способности и преодолевая свои страхи и слабости, она совершает доброе дело: спасение Мастера и дарование ему свободы — что является прямым соотношением с содержанием эпиграфа. Таким образом, судьбы героев произведения тесно связаны с сообщением, заключенным в эпиграфе. Они демонстрируют, как преодоление зла добром является изначальной и непоколебимой целью, способной привести к великим победам. Этот смысл эпиграфа становится ключом к пониманию и интерпретации романа "Мастер и Маргарита", придающим произведению глубину и философский залог, несмотря на все его мистические перипетии и фантастический сюжет.
Все три метафоры работают на образ военного с сильно затянутой талией. В блогах на «Меле» можно почитать о других смыслах этого слова: на итальянским fagotto — это «связка веток, согнутая пополам», на французском fagotin — «шут», fagot — тоже «вязанка дров», а выражение sentir le fagot означает «отдавать ересью» буквально — связками веток для костра, на которых в Средние века сжигали еретиков. Коровьев — идеальное сочетание демонического и шутовского.
Прямо и выйдете куда надо. С вас бы за указание на четверть литра… поправиться… бывшему регенту! Так называют дирижера хора певчих или человека, который управляет государством, если законный наследник — несовершеннолетний. А в Москве бывший регент Коровьев распоряжается судьбами людей, действуя от имени «мессира» — Воланда. По словарю Даля, «гаер» — арлекин, паяц, шут в народных игрищах. Он смешит людей пошлыми шутками и кривляньями. В «Мастере и Маргарите» место гаерам как раз в театре Варьете.
Реторта — это лабораторный аппарат для перегонки веществ и проведения химических реакций. И, если верить легендам о Фаусте, для создания искусственных людей — гомункулов. Сейчас мы скорее напишем «яйца кокот».
Цитаты из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова «Мы то с вами понимаем, что чёрной магии вовсе не существует на свете и что она не что иное, как суеверие…» Магия есть: и чёрная, и белая. Михаил Булгаков в своём романе это отлично показал. А ведь произведение полно не только мистики: в нём много юмора и печали, любви и разочарований, рассуждений о Боге и Сатане. Второй — Воланд, пожалуй, самый яркий образ, у него нет ни рогов, ни копыт, а тем более хвоста.
Писатель рисует Сатану образованным, умным, спокойным. Да и остальные персонажи не менее интересны. Если вы ещё не знакомы с романом «Мастер и Маргарита», почитайте цитаты из произведения. Возможно, кому-то захочется прочесть этот роман полностью, а кому-то перечитать. Все будет правильно, на этом построен мир Крылатые фразы из «Мастера и Маргариты» М. Яду мне, яду! Лет через триста это пройдет.
Это неразумно.
Его искренность и стремление к истине позволяют ему вернуться в реальный мир и писать о прошлом. Маргарита, в свою очередь, идет по тернистому пути, покоряющему каждую женщину, ставшую олицетворением сильного духа и преданности. Она понимает, что отдать свою душу, чтобы вернуть возлюбленного, значит проявить подлинную любовь, несмотря на все преграды. Обретая магические способности и преодолевая свои страхи и слабости, она совершает доброе дело: спасение Мастера и дарование ему свободы — что является прямым соотношением с содержанием эпиграфа. Таким образом, судьбы героев произведения тесно связаны с сообщением, заключенным в эпиграфе.
Философский анализ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Когда же не рядовому роману предшествует эпиграф из Гёте, – над этим стоит задуматься. "Всё будет правильно, на этом построен мир. Эпиграф, который применяется в романе Мастер и Маргарита предупреждает читателей, что нечистая сила в романе занимает особое ведущее место.
Афоризмы из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
Слова Мефистофеля в полной мере можно отнести и к булгаковскому персонажу - Воланду более того, Мефистофель и Воланд, по сути, одно лицо. Воланд делает гораздо меньше зла, чем предполагает его роль. Булгаков показывает, что всем воздается по заслугам - и не только Богом, но и сатаной. Ведь главным героям - Мастеру и Маргарите - Воланд помогает и даже исполняет желания Маргариты. Дьявол не только возвращает ей любимого человека, а ему - дом, но даже освобождает по просьбе Маргариты Фриду. После того как Левий Матвей передает Воланду желание Иисуса, сатана награждает Мастера и его любимую: он дарит им вечность. Причем делает это охотно — возникает впечатление, что он только ждал команды.
Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «Получены от Е. Булгаковой купюры из произведения М. Заручившись разрешением Главлита, она уже не опасалась распространять машинописные вставки-купюры и теперь дарила книжки журнала не иначе как вспухшими от вклеек. То же делали её друзья. И остается только удивляться, что издательству «Посев» так и не удалось заполучить оригинал или добротную копию этих вставок. Волошина , О. Мандельштама , Вяч. Иванова , Н. Клюева , М.
Булгакова и других писателей 20-х годов » от 7 июня 1972 года, имевшее гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими марксистско-ленинскую оценку творчества автора» [40]. Постановление фактически дало зелёный свет первой полной публикации романа М. Булгакова в СССР. Публикация 1973 года редакция А. Саакянц [ править править код ] В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году далее однотомник-1973 , то есть после смерти Е. Тиражи переизданий в 1975 и 1978 годах составили всего 10 000 и 50 000 экземпляров соответственно; затем последовали более крупные тиражи в 1980 и 1984 годах — по 100 000 экземпляров. Вряд ли это могло удовлетворить спрос в стране с населением более 200 миллионов человек и высоким уровнем грамотности. Роман быстро стал одним из самых востребованных литературных изданий 1970-х.
Как сообщал в 1976 году Хедрик Смит , корреспондент New York Times в Москве, «официальная цена книги составляла 1,53 руб. В Лондоне даже ходили слухи, что экземпляры однотомника, опубликованные издательством Flegon Press, могли быть пиратскими факсимильными копиями: читатели отмечали невиданное для советского издания расхождение в цене между тем, что было напечатано на задней обложке, и тем, что было напечатано среди других сведений об издании на последних страницах [41]. Булгаковой в 1963 году. Напротив, редактор А. Саакянц как будто обращала внимание читателей на то, что отредактированный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Булгаковой он разбит на две книги, и первая же фраза была изменена [42] : «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан», — так у Елены Сергеевны Булгаковой с. Разночтения между публикациями[ править править код ] В результате работы А. Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь.
Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывался, вот горе в чем. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и я жил от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия. Саакянц объясняла свой выбор следующим образом: Так, в главе 13-й Булгаковым была продиктована вставка о персонаже, погубителе Мастера, въехавшем в его квартиру, — Алоизии Могарыче. Без этого отрывка появление его только в главе 24-й выглядит слишком неожиданным. Этот небольшой, но важный кусок Елена Сергеевна не привела, видимо, потому, что он не был завершен. Михаил Булгаков.
Как указывает Л. Похоже, Булгаков был заинтересован в развитии этой побочной сюжетной линии. Отъезд Алоизия в Харьков за вещами. Развитие болезни. Сожжение романа. Под утро арест. Предстояла дальнейшая доработка, но Булгаков не успел её завершить, а Елена Сергеевна не стала брать на себя творческую ответственность [комм. Выпуская в свет свою редакцию «Мастера и Маргариты», издательство «Художественная литература» в лице А. Саакянц, разумеется, опиралось на рукописи Булгакова, из которых извлекались разночтения, но вряд ли это давало основание игнорировать волю писателя и 23-летний труд его жены, учитывая её исключительную осведомлённость в делах и намерениях Михаила Афанасьевича [46].
Сам же «Фауст» — с «Пролога на небесах», в котором Мефистофель выпрашивает себе подопытного Фауста, и Бог разрешает ему коснуться души и тела героя. Эта ситуация напоминает сюжет ветхозаветной «Книги Иова» с той разницей, что там Бог касаться души праведника дьяволу не разрешал. В «Книге Иова» есть ключевой момент, ради которого она, возможно, и была включена в канон Писания. В момент, когда мучения праведника достигают наивысшей точки, приходят его друзья и начинают уговаривать его покаяться в каких-то несуществующих грехах, за которые его, якобы наказали. В конце концов, Иов прогоняет их. По сути, «Книга Иова» — это своеобразная прививка для тех, кто хочет все отношения с Богом строить только на меновой основе, видеть в несчастиях последствия грехов. Отсутствие этой зависимости позволяет и крестную смерть Христа не воспринимать как следствия грехов. Такая подмена — превращение любящего Бога, который пострадал за человеческие грехи до креста, на мелкого божка, который только и мечтает уловить человека на каком-нибудь грехе и отправить на сковородку, присутствует в логике сатанистов. Дальше из этой ситуации делается вывод, что, если сковородка неминуема, нужно успеть в нынешнем мире «нагуляться».
Вариации обмена человеческих дел на посмертную участь встречаются в древнерусском «Прологе», нередко эта зависимость там совсем не прямая. Есть подобный сюжет и у Достоевского — это знаменитый «рассказ о луковке» в «Братьях Карамазовых». Некая злая баба после смерти попадает в кипящее озеро в аду, её ангел-хранитель пытается вспомнить хоть одно доброе дело за её жизнь и, в конце концов, вспоминает, как некогда она кинула луковицей в надоевшую нищенку. За эту нечаянно поданную луковку бабу почти удаётся вытащить из горячей смолы, однако за неё начинают цепляться и другие грешники. Когда баба их отталкивает, луковка разрывается. В жизни Фауста Мефистофель появляется не сразу, но лишь после того, как доктор «приглашает» к себе нечистую силу. До этого он занимался изучением природы, но теперь покусился на текст Евангелия. Более того, текст, который правит Фауст у Гёте, — это начало «Евангелия от Иоанна» — строки, читаемые в храме на Пасху. Под рукой Фауста строка «В начале было Слово» превращается во «В начале было дело».
Так из пасхального текста исчезает главное — Бог-Слово, а у героя начинается период дурной дьявольской активности. Тема художника, одержимого подобной страстью к переустройству мира, есть и в других сочинениях Булгакова. Например, в «Собачьем сердце» его профессор Преображенский экспериментирует с половыми железами обезьян — это аллюзия на советские эксперименты по скрещиванию обезьяны и человека, о которых в 1920-е много писали. Однако в результате этих экспериментов по преображению мира и человека получается даже не новый гомункулус, а Шариков. Иешуа, князь Мышкин и тюбингенская школа богословия К моменту написания булгаковского романа более шестидесяти лет развивалась так называемая тюбингенская школа богословия — протестантское течение, сводившее смысл пришествия Христа к простому морализаторству. О деятельности этой школы Михаил Афанасьевич Булгаков был хорошо осведомлён, поскольку его отец в своё время защищал работу по протестантскому богословию. Под влиянием этого течения находился в своё время Лев Толстой, предлагавший исключить из Евангелия «мистику». Несмотря на лучшие свои намерения, он терпит абсолютный крах в финале. Роман Булгакова — ответ морализаторскому богословию уже на новом этапе.
Если внимательно проанализировать текст, у Иешуа найдётся много общих черт с князем Мышкиным. Оба верят в наступление царства Божия на земле, оба названы «философами», обоим по двадцать семь лет», они похожи внешне и изношенной одеждой. Кроме того, и Иешуа, и Мышкин именуются «утопистами» хотя по отношению к герою Булгакова такое название — явный анахронизм , обоих по приезде вроде бы встречали криками но Иешуа опровергает это в разговоре с Пилатом, а у Достоевского крики были адресованы Рогожину. В романе Булгакова есть и другие отсылки к Достоевскому.
Мне вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольется в комнату и я захлебнусь в ней, как в чернилах. В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик. И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах! Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро.
А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я. Я тебя покидаю навек. Не ищи меня, это бесполезно. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Не правда ли, мессир, она вполне естественна, даже тогда, когда человек знает, что в конце этой дороги его ждет счастье? Ведь нельзя же влачить такую жизнь.
Об эпиграфе к роману “Мастер и Маргарита”
6 бессмертных цитат Булгакова в романе "Мастер и Маргарита", которые актуальны и сегодня | Роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» был впервые опубликован в журнале «Москва» в 1966 году, спустя двадцать шесть лет после смерти автора. |
Афоризмы из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова | Несложно догадаться, что в "Мастере и Маргарите" эпиграф относит нас к Воланду. |
История одной книги: «Мастер и Маргарита» | Аргументы и Факты | Эпиграф к роману «Мастер и Маргарита», взятый из произведения Гёте «Фауст». |
Эпиграф к «Мастеру и Маргарите» — дьявол, творящий добро
Лесскис, К. Москва — Ершалаим: Путеводитель по роману М. В ранних редакциях он дан по-немецки. Вероятно, прозаический перевод принадлежит самому Булгакову:...
Лосев указал, что эпиграф ближе всего к переводу Д. Мережковского, помещенному в его книге «Иисус неизвестный»: Я часть той Силы, Что вечно делает добро, желая зла. Эпиграф связан с проблемой зла как функции добра, причем Булгаков в интерпретации «духа зла» не столько опирается на Гёте, сколько полемизирует с ним. В контексте книги Булгакова эпиграф этот даже парадоксален: ведь Гётевский Мефистофель добра, собственно, и не творит, а булгаковский Воланд нигде не изъявляет желания причинять кому-нибудь зло: зло воплощено в совдеповских чиновниках, писателях и других обывателях, а вовсе не в «князе тьмы».
Булгаковым в качестве эпиграфа к своему "закатному" роману вопринимают буквально, совершенно игнорируя сатирический саркастический талант автора. А надо бы остановиться и задуматься.. Ни для кого не секрет, что ещё со времён написания "Диаволиады" Булгаков проводит аналогию между нечистью и советской властью. Разве нет в таком утверждении сарказма, печальной иронии, свойственной писателю? На мой взгляд это очевидно. Не мог гений М.
В библиотеке Булгакова был прозаический перевод «Фауста» А. Соколовского 1902 с пометами Булгакова, однако эпиграф взят не оттуда. Лосев указал, что эпиграф ближе всего к переводу Д. Мережковского, помещенному в его книге «Иисус неизвестный»: Я часть той Силы, Что вечно делает добро, желая зла.
«Мастер и Маргарита»: чем вдохновлялся Булгаков
Цитаты из «Мастера и Маргариты» | «Мастер и Маргарита» — пронзительная история любви, сатира на советское общество и борьба добра со злом. |
Мастер и Маргарита цитаты, афоризмы, фразы | В этой статье мы рассмотрим произведение Мастер и Маргарита, а также цитаты самых популярных персонажей: кота Бегемота, Иешуа и Воланда. |
Мастер и Маргарита Михаил Булгаков Эпиграф
25 цитат бесконечной мудрости из романа Булгакова «Мастер и Маргарита» | Роман Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита» был впервые опубликован в журнале «Москва» в 1966 году, спустя двадцать шесть лет после смерти автора. |
Значение эпиграфа в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» | одного из персонажей драмы И. Гете “Фауст”. |
«Мастер и Маргарита»: чем вдохновлялся Булгаков | одного из персонажей драмы И. Гете “Фауст”. |
От «Идиота» - к «Мастеру и Маргарите» | Правмир | Когда же не рядовому роману предшествует эпиграф из Гёте, – над этим стоит задуматься. |
Эпиграф к произведению мастер и маргарита. Значение эпиграфа в романе «Мастер и Маргарита | Эпиграф романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо» — взят из «Фауста» Гете. |