Новости екатерина гордеева журналист биография

Журналист Катерина Гордеева (признана иноагентом) — о компетентной эмпатии, поиске «своей» темы в журналистике и том, почему фандрайзинг — враг социальной журналистики. Журналистка Катерина Гордеева* объявила о приостановке своего проекта «Скажи Гордеевой» из-за закона о запрете рекламы у иноагентов, который был принят Госдумой в третьем чтении 28 февраля. Российская журналистка и автор канала «Скажи Гордеевой» Катерина Гордеева дала интервью Юрию Дудю — она обсудила феминизм, поэзию Марины Цветаевой, документальную журналистику и рассказала, почему начала снимать видео для ютуба. Екатерина Гордеева является не только успешным журналистом, но и активным участником благотворительных акций.

Katerina Gordeeva

  • Катерина Гордеева стала новой гостьей «вДудя» - Афиша Daily
  • Катерина Гордеева – Журнал «Сеанс
  • Катерина Гордеева: биография, личная жизнь, семья, фото — Топ Биограф
  • Екатерина Гордеева: «Жертвуем свободой и беспечностью ради слабых» - Новости - Ельцин Центр
  • Екатерина Гордеева – где живет известная журналистка сегодня? Быт и творчество любимицы миллионов
  • Персональная жизнь Екатерины Гордеевой

Екатерина Гордеева: журналистка и ее нынешнее место жительства

В 1994 г. Позже, в 2005 г. Гордеева получит диплом специалиста Школы Леонардо да Винчи, которая находится в Италии. На российском телевидении талантливая девушка работает с 1994 года, практически сразу же после поступления в университет. Через некоторое время она вновь возвращается на НТВ и работает на канале до 2012 года. За время работы в проекте «Профессия — репортер» Гордеева снимает несколько очень злободневных фильмов, которые по-настоящему всколыхнули российское общество. Темы были разные трансплантология, онкология и др. Параллельно она работает на радиостанции «Серебряный дождь».

Я знаю, что я — это не моя страна, я не нападала. Я не хочу войны и считаю этот метод самым подлым и отвратительным из всех, какими попадают в историю. Но факт именно такой: ранним утром 24 февраля 2022 года началась война, ни я, ни кто-либо из тех, кто был против, не смог ее предотвратить или остановить.

Законопроект, запрещающий рекламу на ресурсах иностранных агентов, поддержали 395 депутатов, а его приняли 405 членов парламента. Поправки будут внесены в действующий закон «О рекламе». Напомним, что нарушение ограничений, касающихся деятельности иностранных агентов, влечет за собой штраф в размере до 500 тысяч рублей в соответствии с действующим законодательством России. Известного врача арестовали после интервью с иноагентом Гордеевой Суд в Хамовническом районе Москвы вынес решение о наложении десятидневного ареста на детского врача и автора блога «Заметки детского врача» Сергея Бутрия. Согласно предоставленной информации, решение об аресте по статье 20. Сергей Бутрий, работающий врачом и ведущий блог, имеет почти 229 тысяч подписчиков на своей странице «Заметки детского врача» в социальной сети «ВКонтакте» и более 112 тысяч подписчиков в его канале в Telegram. Проект «Скажи Гордеевой», запущенный в 2021 году, был приостановлен накануне, 28 февраля. В его рамках Бутрий высказался по вопросам, за которые его привлекли к административной ответственности.

Гордеева взяла телефонный справочник Ростова-на-Дону, позвонила в офис бандитов и рассказала им о публикации в газете. После разговора журналистка подружилась с ними, они забрали ее из школы в ресторан и отвезли в редакцию на малиновом мерседесе. В комментариях под видео пользователи положительно отреагировали на новую гостью.

Навигация по записям

  • ЕГЭ не должен включать «замудренные» вопросы, считают в Госдуме
  • Екатерина Гордеева — иноагент или нет в России в 2024 году
  • Родина и детство
  • Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву

Катерина Гордеева: «Для меня нет разницы между YouTube и федеральными каналами»

Катерина Гордеева: биография журналиста, личная жизнь, фото. В 2022-м и 2023-м году мы в нескольких выпусках рассказывали вам о российских мамах солдат-срочников, которые искали своих пропавших без вести сыновей. Минюст внес в список иноагентов Катерину Гордееву, Андрея Макаревича и Кирилла Мартынова. Корреспонденты Корреспонденты — это журналисты, которые работают на месте событий и передают нам свежие новости из разных уголков мира. Специальный корреспондент НТВ, автор цикла программ об онкологических заболеваниях Екатерина Гордеева написала в своем блоге на «Эхо Москвы» о болезненной смерти от поздно диагностированного рака поджелудочной железы 32-летнего новосибирца Юрия Паршуткина. Зачем ей такая карьера и такая страна, спросил у известного тележурналиста, специального корреспондента дирекции праймового телевещания НТВ Катерины Гордеевой.

Минюст признал иноагентом журналистку Катерину Гордееву, уроженку Ростова-на-Дону

Катерина Гордеева - Katerina Gordeeva российский журналист.
Катерина Гордеева стала новой гостьей «вДудя» Катери́на Влади́мировна Горде́ева — российская журналистка, кинодокументалист, писательница. Наибольшую известность получила как корреспондент и автор документальных.
Екатерина Гордеева: журналистка, где живет сейчас? Известная журналистка Катя Гордеева познакомилась с будущим супругом Николаем Солодниковым в 2013-м году.
Катерина Гордеева — биография, карьера и личная жизнь Его супруга Катерина Гордеева — журналист, в прошлом автор резонансных репортажей и документальных фильмов для НТВ, сейчас — создатель популярного YouTube-канала «Скажи Гордеевой».

Катерина Гордеева Журналист биография Родители

Биография Екатерины Гордеевой – это яркий пример того, как трудолюбие, упорство и талант могут привести к великим достижениям в мире журналистики. Журналист Екатерина Гордеева и политолог Федор Крашенинников включены в список иноагентов. О своих правилах воспитания «Мелу» рассказала журналист, попечитель нескольких благотворительных фондов и мама четверых детей Катерина Гордеева.

Журналистов екатерину гордееву - 89 фото

С телевидения журналистка уходит примерно в 2015 году и становится независимым журналистом и писателем. Екатерина Гордеева: где живет сейчас талантливая журналистка Предыдущая информация на: 09. Ее канал на видеоплатформе очень быстро стал популярен. В январе 2023 г. За год с небольшим после открытия такая динамика считается почти фантастической. Сегодня на канале выходят интервью, взятые у известных людей. Из последних — разговор с экономистом Натальей Зубаревич, актрисой Еленой Соловей и др.

Журналистка всегда придерживалась либеральных взглядов. В частности, в 2017 г. Итак, в какой стране сегодня находится Катерина Гордеева, где сейчас живет вместе с мужем и четырьмя детьми? В 2015 г.

Первый фильм назывался «Жены Рубля». С тех пор она выпустила различные документальные фильмы и фильмы на разные темы в России. Большинство фильмов посвящено семье и людям. Приглашение на казнь 2007 Достучаться до небес Достучаться до небес 2006 Жизнь взаймы Жизнь взаймы 2005 Рублёвские жёны 2005 Личная жизнь Гордеева вышла замуж за Николая Солодникова в 2014 году. У нее четверо детей. Гордеева владеет английским, французским и итальянским языками.

В 1999 году окончила факультет журналистики МГУ [6] [7]. В 2005 году дополнительно получила диплом специалиста истории искусств Школы Леонардо да Винчи Италия [6]. С 1995 по 1996 год работала редактором, корреспондентом и автором программы « Тема » [1]. Также работала в программе « Взгляд » [8]. С 1997 по 1999 год работала парламентским корреспондентом итоговой аналитической программы «День седьмой» на канале «ТВ Центр» под началом Льва Бруни [9]. В 2001 году, вместе с командой Евгения Киселёва , ушедшей после разгона НТВ, Катерина Гордеева оказывается на телеканале ТВ-6 , где работала параллельно с основной работой в русской службе Би-би-си [10] под псевдонимом «Мария Рассказова». В кадре и под своим именем одновременно с редакторской работой Гордеева начала работать в июне 2002 года, когда на шестой кнопке в эфир вышел новый телеканал ТВС [11]. После закрытия ТВС в июне 2003 года по приглашению известного корреспондента и телеведущего Алексея Пивоварова Катерина Гордеева переходит работать в информационную редакцию НТВ [6] [9]. Первое время на НТВ Гордеева работала за кадром — писала подводки, договаривалась о съёмках сюжетов, помогала корреспондентам монтировать сюжеты [9]. Работала редактором ежевечерней телепрограммы « Страна и мир » с Асет Вацуевой и Алексеем Пивоваровым.

Стать корреспондентом ей предложила Татьяна Миткова [9]. В 2005 году Катерина Гордеева сняла документальный фильм «Рублёвские жёны» о жизни женщин за высокими заборами дач на Рублёвском шоссе [16]. Его главной героиней стала Оксана Робски , автор романа Casual. После успеха фильма руководство НТВ пригласило Робски вести дневную программу «Для тебя», не очень долго продержавшуюся в эфире. С осени 2006 года она становится специальным корреспондентом Дирекции праймового вещания и постоянным автором программы « Профессия — репортёр » [17]. Самыми громкими фильмами цикла «Профессия — репортёр» авторства Гордеевой стали «Жизнь взаймы» 2005 — попытка реабилитации российских трансплантологов, чья работа была фактически парализована в связи со скандалом вокруг 20-й московской горбольницы, спровоцированным репортажем Аркадия Мамонтова [19] ; «Достучаться до небес» 2006, в соавторстве с Вадимом Такменёвым ; «Саддам. Приглашение на казнь» 2007 — репортаж о казни Саддама Хусейна ; «Люди добрые» 2007 — первое на федеральном ТВ исследование благотворительного сектора; «Взорванный маршрут» 2007 — репортаж о теракте в Тольятти ; «Найти крайнего» 2008 — о людях, которых «делают» ответственными; «Уходя, гасите свет» 2009 — первый на федеральном ТВ фильм о паллиативной медицине ; «Невский» 2009 — репортаж о крушении «Невского экспресса» ; «Мы не овощи» 2010 — исследование протестных настроений в России [20] ; «Поколение Ноль» 2010 — первое в истории российского федерального ТВ исследование поколения, родившегося и выросшего после перестройки.

После этого был скандал, а Катерине предложили работать в первом в Ростове-на-Дону частном издании — в еженедельнике «Город N» Катерина пишет материал про незаконную постройку казино на месте нового отделения больницы.

Его нужно сдать вечером в пятницу, но она понимает, что не хватает комментария от владельца казино. Отдать в печать или бежать за комментарием? Текст ушёл на вёрстку, но ночью в субботу Катерина всё же решает найти застройщика. Так в свои 13 лет она столкнулась с известным в её городе бандитом по кличке Сержик Француз. Журналистка созвонилась с владельцем заведения для получения комментария, он предложил поговорить у него в офисе. Пока я объясняюсь с Одноглазым в кабинет входит Сержик Француз. Он задаёт только один вопрос: "Славы захотелось? И мы с ним беседуем».

Они даже смогли подружиться. Сержик подвозил Катерину несколько раз до школы на «Мерседесе», угощал в ресторане котлетами по-киевски, а ещё рассказывал много историй про криминальный мир с предостережением о том, чтобы девушка никогда не связывалась с ним. С 1995 по 1996 год была редактором, корреспондентом и автором программы «Тема». Также работала в программе «Взгляд». Сначала писала подводки, снимала новостные сюжеты, редактировала программы. Катерина работает на телеканале НТВ и узнаёт о благотворительном концерте «Подари мне жизнь», который организовали для сбора средств на аппарат по облучению крови перед трансплантацией. Сделать новостной сюжет об этом? Одна из организаторов концерта, Чулпан Хаматова, рассказывала, что телеканалы или отказывались их снимать, или игнорировали обращения.

Но Катерина пришла в качестве зрителя. Вместе с Оксаной Пушкиной, Владимиром Познером и другими звёздами того времени. Рак — табуированная тема.

Журналистов екатерину гордееву - 89 фото

Журналистка отметила, что не может без рекламных интеграций делать интервью. На создание одного видео уйдет от 250 до 500 тысяч рублей, а если с выездом, будет больше. По словам Надежды, если будешь снимать 5-10 интервью, то придется раскошелиться на 2,5-5 млн рублей. В Сети предположили, что это наезд на Гордееву — журналистка, которая стала часто делать видеоконтент, причем в условиях отсутствия рекламы. Припомнили ей и интервью с Чулпан Хаматовой в Латвии, где сейчас находится актриса.

Конечно, мы будем искать выход. Но пока так.

Спасибо, что были с нами.

Все вместе и каждый в отдельности. По сравнению с этим всё остальное не больше наперстка. Неважное всё.

А это — это моя вселенная. Как делаете, чтобы хватило на всех и на всё? И дети — это отдых от работы, а работа — отдых от детей. Другой вопрос, что одновременно услышать и всё исполнить, что просят — нереально.

Приходится устанавливать очередность. Но это дело такое… все всё у нас понимают: Яша — маленький, Саша — девочка, Гоша — необычный ребенок. Потом папа старшим читает: Твена, Носова или Драгунского, или стихи. За ужином мы дурачимся на разные голоса.

По тысяче раз в день если выходной и значительно меньше если будни, потому что садик — мы целуемся, обнимаемся, тискаемся. Мы говорим друг другу «я тебя люблю», и это важно. Мы с мужем рассказываем детям идиотские анекдоты и истории своего детства и еще часто играем в «а когда я был маленький». Очень смешно.

Ну и еще: у нас нет разделения на детское и «ты еще маленький». Про жизнь и смерть, про любовь и разлуку, про добро и зло и даже недавно про революцию — мы говорим с детьми. Самое важное, что все теории — зло. Отдельно я не переношу лживые теории про «объяснительных» мам «Петя, не трогай розетку, потому что еще Эдисон говорил…» , проживающих рабочую жизнь с детьми на грудном вскармливании под мышкой на совещании, или во время съемок репортажа из зоны боевых действий, и убеждающих всех, что это «окей», и они умеют одной рукой кормить, а другой — брать интервью и одно другому не мешает.

Не надо морочить голову. Еще ужасно раздражаюсь, читая такие вещи: «Если ваш ребенок не хочет убирать игрушки, встаньте на четвереньки и спросите, Машенька, а под какую песню мы будем это делать? Хотелось бы поинтересоваться у авторов всех этих прекрасных теорий, они когда-нибудь пытались провернуть всё это с ребенком в кризисе четырех-пяти лет? Или с ребенком в семье, где больше одного ребенка?

Или вообще с живыми детьми? То же касается всех этих свободных теорий про вред режима. Я могу сказать со всей марксистской прямотой: маленький ребенок без режима и сам сходит с ума, и сводит с ума родителей. Я не знаю, кем станут наши дети.

Это их дело. Их право. Моя задача — открыть все двери, чтобы они смогли войти. Гоша пока выбрал футбол, Саша — бальные танцы.

В садике они занимаются английским. Еще мечтают заниматься музыкой, плаванием и ходить в театральный кружок. Но пока мы не умеем объять необъятное. Возможно, что-то прибавится, что-то уйдет.

Но будущее — совершенно определенно в их собственных руках. А я буду стоять на пороге и утирать материнские слезы платочком. Я в своей жизни представить не могла, что так бывает. По-хорошему, это интервью должен был бы давать он, потому что в реальности именно он занимается процессом воспитания.

Я, так сказать, теоретик и идеализатор. Коля — практик. Я — мимими, пожалеть и обнять. Коля — это про воспитание и образование.

И без Коли ничего вообще не было бы возможно. Даже когда я звоню из командировок, дети со мной не особо разговаривают. Я говорю, как дела, то-се, а они: «Мам, люблю тебя, а папа где? Фото: Марис Морканс — Есть семьи, на которые оглядываетесь и думаете: «Как у них всё хорошо, может быть, что-то пригодится нам из их опыта?

Они становятся экспертами в своих областях, их мнение становится авторитетным. Работа в известных СМИ требует высокой ответственности и профессионализма. Журналисты должны быть готовы к жестким срокам и непредсказуемым ситуациям. Успешная работа в известных СМИ требует постоянного развития и обучения. Журналисты должны быть готовы к изменениям и новым технологиям. Профессия журналиста является одной из самых важных и ответственных в современном обществе. Журналисты должны быть готовы к тому, что их работа влияет на жизнь многих людей.

Работа в известных СМИ открывает множество возможностей для журналистов. Здесь они могут реализовать себя и принести пользу обществу. Переезд в другой регион Екатерина Гордеева, известная российская журналистка, совсем недавно переехала в другой регион.

Журналистов екатерину гордееву - 89 фото

До этого Крашенинников был оштрафован на 30 тыс. После отъезда политолога из страны в отношении него было возбуждено уголовное дело.

У нас эту традицию представлял Аверинцев, культивировавший, по вашим словам, «ту новую древнюю рациональность», восходящую к Аристотелю, которая «одновременно сопротивление дурному иррационализму и дурному рационализму». У нас привычно связывать рационализм с западной традицией и противопоставлять ей русскую, принципиально другую «Умом Россию не понять» и тому подобное. Наши писатели и мыслители последних двух веков столько говорили об этом, что и европейцы им поверили, и тоже привычно воспринимают русскую культуру как нечто иное, как некую альтернативу рациональному. В откликах на итальянское издание моей «Апологии разума» два момента вызывали самое большое удивление: что разум защищает поэт поэзию и разум принято противопоставлять и что разум нашёл себе адвоката в России, где меньше всего этого можно было бы ожидать. Однако и сама по себе эта защита разума была воспринята как необычайное - хотя и долгожданное, по мнению рецензентов, - событие. Рационализм или интеллектуализм , о котором речь идёт в моей книге, - совершенно не то, к чему привык Запад в Новое время. Дело в том, что классическое выработанное в греческой античности представление об уме, нусе, во многом сходящееся с библейской идеей мудрости, вероятно, в большей степени было характерно как раз для восточной патристической мысли сравните в литургических текстах: «Да буду ум, зрящий Бога».

Этот ум, составляющий духовный центр человека, совпадал с духом и сердцем по контрасту с романтическим противопоставлением ума и сердца. Именно этот ум, мудрость и ставит границы техническому, критическому, спекулятивному разуму, не ведающему чувства меры. Современная культура и российская, и западная живёт плоским противопоставлением такого «разума» и бунтующего против него «иррационального». Вот ситуация, которую мне хотелось рассмотреть - и пересмотреть. Я много занималась аналитической работой и герменевтикой, но на себя этого взгляда - аналитического, рефлектирующего, истолковывающего - никогда не обращала. Трудно, конечно, поверить, что человек, который может неделями разбираться, скажем, в версификации «Сказки о рыбаке и рыбке», рисовать схемы её ритма, сам пишет «на слух» и, написав, не выясняет, что это за ритм. Но со мной так. Граница между «своим» и «другим» проходит резко. Как будто здесь положен необсуждаемый запрет: нельзя разбирать собственные тексты, нельзя строить проекты на будущее… Поэтому мне всегда интересно слышать отзывы других: в них я часто узнаю о своих текстах то, чего сама не замечаю.

Например, говоря, что двухтомник не задумывался как единая книга, я имела в виду простую вещь: он не писался целиком, собран постфактум. Как целое я обычно задумываю вещи небольшого объёма, такие как «Китайское путешествие», «Старые песни». Из прозы - «Похвала поэзии» задумана отдельной книгой, также и «Путешествия». Во Франции они так и были изданы. У нас издательская традиция таких малых книг, в общем-то, утеряна а ведь блоковские «Ямбы» выходили как отдельная книга! Это жаль. Двухтомник был уже запоздалым собранием разных вещей разных лет. Теперь готовится четырёхтомник, с моей стороны он уже подготовлен, осталась издательская работа. Но мне не перестаёт казаться, когда всего слишком много, вещи мешают друг другу.

С позиции читателя могу сказать, что такая собранность разного в одно даёт цельность взгляда. Можно видеть, что это одна работа понимания в разных обликах. Со своей стороны я вижу больше различий. И с той и с другой стороны её окружают паузы. Это как бы квант смысла и настроения. С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем. Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы , одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь. И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют.

Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой. И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ… - …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь. Как, по вашему собственному чувству , эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно? Не только «моих», вообще «заморских песен».

Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов. Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу. Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию , которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» М. Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии. Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения.

Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить. Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть. Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо. Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»?

Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом. Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства. И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого. То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть… - Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз а здесь я дилетант , я работала бы с теми же смысловыми единицами. Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии.

Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических. Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»? Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии.

Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска. Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов , таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры.

И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены. Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно. Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики.

Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину. С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная. При такой-то чуждости… - Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться.

Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба. У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту. Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному».

Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте». И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи. Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были.

Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка. А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках. И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет. Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать. У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Язык послушнее, чем они думают.

Между прочим, один из самых частых упрёков мне был и остаётся - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских. В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать». Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми.

И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить? Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский. Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки. И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке , я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве».

Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе? Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет. Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении? С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи.

У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром. Ведь в облике текста многое теряется. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент. Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски.

Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято. Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии. Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и более-менее «содержание». Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов. Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей.

А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих. У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления? Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской. Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык.

Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского.

Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача. Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы. Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами.

Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия? В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения. Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry. Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения.

Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы. А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» которого Элиот, впрочем, не любил - глубоко религиозная вещь.

Первым лауреатом стала Ольга Алленова, обозреватель «Коммерсанта».

Были разные бюрократические трудности, профессиональные стычки, но премию газете удалось отстоять. Жюри премии состояло из настоящих звезд журналистики, таких как Ирина Петровская, Наталья Синдеева, Светлана Сорокина и др. Была и дочь Анны Степановны, Вера Политковская. Их выбор был однозначным и более чем достойным. В своей речи Катерина Гордеева сказала, что давно мечтала получить премию имени Политковской: «Потому что нет такой величины, такого камертона, как Анна Степановна». Она верит, что «каждый настоящий журналист делает то, что он считает правильным, а главное — верит в это». Она перечислила поименно всю съемочную группу, потому что в съемочном процессе гораздо больше людей, к сожалению, остается за кадром. А их вклад как минимум равновелик.

У нее был большой опыт, она видела, как убивали журналистов, закрывались медиа. Особенно много российских СМИ закрылось или остановилось в этом году. Поэтому в особую миссию журналиста Гордеева не верит. Но верит в возможность сохранить собственную совесть.

Девочке же она дала имя Саша. В 2013 году вышла первая книга Катерины на основе фильма «Победить рак». Спустя несколько месяцев с ней связался основатель проекта «Открытая библиотека» и пригласил выступить на презентацию книги в Санкт-Петербурге. Так Гордеева познакомилась со своим будущим мужем Николаем Солодниковым.

Они поженились в 2014 году. Через год Катерина родила сына Якова, а в 2016 году дочку Лизу, исполнив свою мечту о многодетной семье. Но заботы о собственных малышах не позволили Гордеевой забыть о помощи другим детям в стране. Она сотрудничала со многими благотворительными фондами — «МойМио», детским хосписом «Дом с маяком»; была одной из попечительниц в фонде Чулпан Хаматовой «Подари жизнь». А в 2018 году Катерина и Чулпан издали книгу «Время колоть лед» о театре, журналистике и помощи детям. Катерина Гордеева сейчас В 2020 году Катерина начала осваивать интернет-пространство. В сентябре на You-Tube стартовал проект в формате интервью «Скажи Гордеевой». Поначалу оно выпускалось с поддержкой портала Meduza, но после признания этого ресурса иностранным агентом в 2021 году стало самостоятельным проектом.

В рамках шоу Гордеева продемонстрировала исключительные навыки интервьюера, которые отмечали ее коллеги. Журналистка приглашала в студию разных известных людей, в первую очередь женщин и говорила с ними о самом сокровенном — от семьи до политики. Ее муж Николай Солодников параллельно развивал схожий YouTube-проект « ещёнепознер». На его канале в 2019 году вышел фильм Катерины «Норд-Ост. Катерина также продолжала работу над документальными фильмами. В 2020 году вышел ее телепроект «Альбина Назимова. Катерина Гордеева — биография, карьера и личная жизнь Катерина Гордеева — Журналистка из России, свою популярность обрела благодаря снятым документальным фильмам на НТВ. В период с 2003 по 2012 года.

Участвовала в написании книги «Время колоть лёд». Также известна благодаря своему ютуб блогу «Скажи Гордеевой». Настоящее имя — Катерина Владимировна Гордеева Дата рождения — 23 марта 1977 г. Родной город — Ростов-На-Дону Национальность — Русская по матери Еврейка Семейное положение — замужем за Николаем Солодниковым Биография Катерина во всех интервью поправляет людей назвавших её Екатериной, так как именно имя Катерина ей дали при рождении. Как она объясняет, родители это имя дали так как были поклонниками произведения «Хождение по мукам» — Льва Николаевича Толстого. Её мать была из семьи Киршбаумов если кто не знает, это которые приняли Горького Максима в Нижнем Новгороде. Из-за революции 17 года, семье пришлось переехать в Ростов-На-Дону. Там и родилась теперь уже известная журналистка.

Катерина с микрофоном Детство Детство прошло в Ростове, Катерина училась очень хорошо, окончила математическую школу No5 с отличием, даже получила медаль. У Катерины Гордеевой в то время была мечта стать детским хирургом, поэтому с 12 лет подрабатывала во время летних каникул санитаркой. Изначально в отделении патологии беременности, а потом в отделении патологии новорожденных. В 13 летнем возрасте написала статью для газеты «Вечерний Ростов», о том, что видела в отделении с новорожденными-отказниками.

Ранняя жизнь и образование

  • Навигация по записям
  • Екатерина Гордеева: где живет и чем занимается известная журналистка сейчас
  • Катерина гордеева
  • Сегодняшняя реальность известной журналистки и ее место проживания
  • Родина и детство

Катерина Гордеева стала новой гостьей «вДудя»

Katerina Gordeeva. Катерина Владимировна Гордеева русский: Катерина Владимировна Гордеева (родился 23 марта 1977 г.) - российский журналист, писатель-документалист, писатель.[1][2][3][4] Она наиболее известна по работе с российскими. О книге «Время колоть лед», написанной как диалог с Чулпан Хаматовой, ZIMA Magazine рассказала журналист и благотворитель Катерина Гордеева. В очередном выпуске цикла «Мир после пандемии» журналист и общественный деятель Катерина Гордеева говорит о неизбежных взрослении и честности ради спасения уязвимых, о том, как не похоронить благотворительность под гнётом коронавируса, о пользе.

Екатерина Гордеева (журналистка): где живет сейчас известная личность

В него попали редактор «Новой газеты. Европа» Кирилл Мартынов, телеведущий Михаил Шац. В список попала и бывший муниципальный депутат Юлия Галямина. В марте 2021 года ее лишили депутатского мандата после того, как вступил в силу приговор по так называемой «дадинской» статье за неоднократное нарушение правил проведения митингов. Они всех приличных людей признают иноагентами без всякого основания. Буду, конечно, обжаловать, — сказала MSK1. RU Галямина.

Но в кадастровой выписке указана общая стоимость 11 млн в пересчёте на рубли. Следовательно, доля Гордеевой не могла стоить меньше 5,5 млн рублей. Чужой среди чужих О том, что в Европе многие выходцы из России сталкиваются с финансовыми трудностями и поиском работы, говорила и Чулпан Хаматова. Многие из них открыто жалуются в соцсетях, что начали заканчиваться деньги, — говорит депутат Матвейчев. Чтобы удержаться на балтийском берегу, российским интеллигентам приходится постоянно подтверждать принимающей стороне, что они остаются ей лояльны. Хаматова, например, вынуждена была оправдываться за гастроли в Крыму пятилетней давности и объясняться перед ведущей государственного латвийского ТВ, почему не ведёт антироссийскую пропаганду в соцсетях. О незавидном положении российских экспатов, выступающих с антивоенной риторикой, высказалась для RT и председатель комитета ГД по культуре Елена Ямпольская. Латвия не пр им ет тебя даром , от широты душе вной: живи. За каждый день, каждый шаг, каждый вдох будет выставлен счёт. Надо каяться и предавать, предавать и каяться, иначе подпадёшь под очередную чистку неблагонадёжных». В России Гордеева помогала тяжелобольным детям, сотрудничала с фондом «Подари жизнь» Хаматовой и рядом других организаций. А в Риге неожиданно сделала скандальное заявление. За это высказывание на Гордееву ополчились крупнейшие благотворительные организации Риги — Ziedot. Любовь», «Фонд Мартиня». Они регулярно упоминают этот казус в своей публичной риторике. С другой стороны, как отмечают эксперты, значительная часть российской аудитории Гордеевой и Солодникова отвернулась от них из-за критики России и СВО, которую они по зволяют себ е из-за рубежа. По мнению Олега Матвейчева, деятельность и взгляды покинувших родину критиков СВО не находят поддер жки у существенн ой части российской аудитории в том числе потому, что все начинают понимать: их мироощущение становится зависимым от влияния среды и государства, которое их поглотило. В конце концов, они имеют на неё право, — добавляет политолог Фельдман. Некоторые, например, открыто желают, чтобы в России произошла насильственная смена власти, государственный переворот».

Она понимает, что ее рост в профессии и влияние на аудиторию требуют глубокого понимания мира и его проблем. Ее уникальный подход и аналитические навыки позволяют ей представить сложные вопросы в простой и понятной форме. Гордеева Екатерина - журналист-мечтатель, готовая погрузиться в глубины истины и найти новые способы раскрытия событий.

О школе Я не проверяю школьные оценки. Я с трудом проверяю домашние задания. И все время борюсь с тем, чтобы их проверять, потому что школа на этом настаивает. У нас школа вообще почему-то считает, что родители должны обучаться вместе с детьми. Я не уверена, что так должно быть. Об отношениях Любые отношения — это цепочка компромиссов. И важно, чтобы тебя эти компромиссы не убивали как личность и не разрушали, а, наоборот, делали интересней. Может быть, не сильнее — потому что ты привыкаешь к тому, что есть кто-то, кто может подставить тебе плечо. Но точно интересней. О женском чувстве собственного достоинства Только в русском языке могла появиться поговорка «я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик». Потому что Первая мировая война, репрессии, Вторая мировая война, репрессии, репрессии, репрессии — все это уносило мужчин, в основном. Самых лучших. И недостаток мужчин тяжело сказался на чувстве собственного достоинства женщин. Природная необходимость в мужчине для продолжения рода трансформировалась в большую психологическую зависимость.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий