Новости неразложимый оборот речи

Оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Если цепь Маркова такова, что её состояния образуют лишь один неразложимый класс, то она называется неразложимой. Как мне кажется, правило о правописании не с различными частями речи пострадало от этого очень сильно.

§ 231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

Фразеологизмы (фразеологические единицы). Неразложимые фразы, фразеологические единицы не требуют выделения знаками препинания. Два деепричастных оборота, если они соединены при помощи неповторяющихся союзов «и», запятой не разделяются.
НЕИССЯКАЕМЫЕ ЗАПАСЫ РАЗНООБРАЗИЯ. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи Именно здесь и допущена грубая стилистическая ошибка, т.к. обособленный оборот «помимо их художественного значения» зависит в данном предложении от глагола-сказуемого стали, который управляет творительным падежом: кем-чем.

Ошибка промах просчет промашка 7 букв

оборот речи (см. оборот 6 букв). Неразложимый оборот речи. "бить баклуши" как оборот речи.

Содержание

  • Волка ноги кормят как оборот - слово из 6 букв в ответах на сканворды, кроссворды
  • Неразложимый оборот речи - 6 букв. Ответы для кроссворда
  • Виды обособленных обстоятельств
  • Неразложимое словосочетание
  • Ложные друзья переводчика
  • Онлайн Кроссворд - "Персона из мира фауны"

Неразложимый оборот речи

Образ — вид, изображение, кому поклоняются. Хотя, например, попав в болгарский язык, оно приобрело значение «дьявол». В русском идол тоже может звучать как ругательное слово. Есть две версии. В Византии принято было противопоставлять клириков служителей церкви и идиотов мирян, не служителей церкви.

Мстит, невзирая на заслуги, чины, звания газ. Оборот со словами несмотря на может не обособляться только в случае, если он стоит непосредственно после глагола: Он это сделал несмотря на запрет врачей ср. При обстоятельственных членах предложения возможны различия в их пунктуационном оформлении, обусловленные, в частности, разным порядком слов.

Фразеологические омонимы: пустить петуха — совершить поджог и издать фальшивый звук. По происхождению Ф. По сфере употребления: межстилевые, нейтральные: поднять уровень, удельный вес; разговорные: моя хата с краю, в самом соку; просторечные: ни в зуб ногой, языком чесать. Другие определения.

Они придают выразительность и эмоциональность тексту, позволяют передать определенные значения и эффекты. Подобные загадки могут представлять собой интересную головоломку для размышления и поиска правильного ответа. Например, таким словом может быть "Класс" или "Осень".

Ложные друзья переводчика

Присоединительный оборот, начинающийся словами «если не сказать», обособляется. Первая встреча на американской земле оказалась приятной, если не сказать волнующей. Аксенов, Новый сладостный стиль. В сочетании «факт тот , что» перед союзом «что» ставится запятая. Фактом было, что она, наполовину немка, не подписала фолькслист… В. Богомолов, Момент истины.

Не выполняйте сразу упражнение, а…только тогда приступайте к нему. Фразеологические обороты с деепричастиями, представляющие собой неразложимые лексические единицы, не выделяются запятыми. Дети слушали рассказчика раскрыв рот. С самого утра они работали засучив рукава. Разве вы спешили сюда сломя голову? Отдыхать — это вовсе не значит сидеть сложа руки. Обстоятельства, выраженные деепричастиями или деепричастными оборотами, связанные союзом «и» с другим одиночным обстоятельством, являются однородными членами предложения и не выделяются знаками препинания. Дмитрий осторожно и слегка покачиваясь переходит к другому борту корабля. Она говорит тихо и намеренно растягивая слова. Обособленное обстоятельство, выраженное существительным с предлогом Обстоятельства, выраженные существительными с производными предлогами «невзирая на», «несмотря на», «вопреки» и непроизводным предлогом «при» имеют значение уступки. Их можно заменить придаточным предложением уступки с союзом «хотя». Эти второстепенные члены предложения обязательно обособляются запятыми. Примеры предложений Несмотря на высокие волны, баркас уверенно направился к островку. Невзирая на штормовое предупреждение, многие рыбаки вышли в море. Дождь скоро перестал, вопреки прогнозу синоптиков, и из-за свинцовых туч выглянуло яркое солнце.

Неразложимое словосочетание, свойственное только данному языку 6 букв Ответы на кроссворды и сканворды Идиома Неразложимое словосочетание, свойственное только данному языку НАЙТИ неразложимое словосочетание данному языку Другие определения слова Идиома В языкознании: оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши, точить лясы 6 букв Оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов 6 букв Образное выражение, словосочетание 6 букв Присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов в лингвистике 6 букв Словосочетание, характерное для особенностей языка 6 букв Устойчивое словосочетание, фразеологизм 6 букв Фразеологизм- это то же самое, что и 6 букв.

Неизвестно кто; неизвестно что и др. Цельные сочетания образуют местоименные и наречные слова: неизвестно кто, неизвестно что, неизвестно какой чей, где, куда, откуда, когда, зачем , непонятно кто, непонятно что, непонятно какой, всё равно кто что, какой , редко кто что, какой , редко где, неведомо кто что, какой, чей , невесть кто, невесть что, невесть какой, мало кто, мало что и др. Это здание расположено неизвестно где. Следует отличать от полноценного придаточного предложения. Мне было неизвестно, где расположено это здание. Фразеологические сочетания В русском языке есть множество фразеологических оборотов, которые не требуют запятых ни внутри, ни снаружи. Например: Сидеть сложа руки. Вставать ни свет ни заря. Он оказался ни больше ни меньше как генеральным директором. Ни пуха ни пера; ни много ни мало; ни за что ни про что; ни конца ни края и многие другие. Как правило, такие обороты фиксируются в орфографическом словаре, поэтому всегда можно проверить себя при случае. Обращения Самое элементарное, но многие стали ошибаться и здесь. Внутри обращения запятая не ставится. Уважаемый Иван Евгеньевич! Дорогой Полиграф Полиграфович! Неуважаемый Акакий Акакиевич! Подобные конструкции — это цельные, неделимые сочетания. Прилагательные входят в состав обращения, поэтому запятые не нужны. Почему-то многие отделяют прилагательные запятой, отчего всё предложение становится похожим на дорогу с ямами и ухабами.

Правописание НЕ с прилагательными

Пример: В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. Шестой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке. Пример: Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» ср. Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином — бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин бензин , а в другом — нетермин essence.

Седьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Пример: Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально — «Пикассо им самим» написанный, изображенный.

В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке. Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить.

Образами в русском языке называются иконы. Образ — вид, изображение, кому поклоняются. Хотя, например, попав в болгарский язык, оно приобрело значение «дьявол». В русском идол тоже может звучать как ругательное слово. Есть две версии.

Фразеологические омонимы: пустить петуха — совершить поджог и издать фальшивый звук. По происхождению Ф. По сфере употребления: межстилевые, нейтральные: поднять уровень, удельный вес; разговорные: моя хата с краю, в самом соку; просторечные: ни в зуб ногой, языком чесать.

Другие определения.

Прибегнем к схематизации: 1 Гастроли стали увертюрой; 2 Гастроли какие? Именно здесь и допущена грубая стилистическая ошибка, т. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла Скала» в Москве не только имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне. При соотнесении некоторые члены предложения требуют согласования. Но если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие с определяемым словом — в роде, числе и падеже. Соотнести — это значит на основе схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования.

Особенно часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений, выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль над всеми операциями в угольной сфере Из газет. Причастие выросшие должно быть согласовано с существительным объединений в родительном падеже множественного числа, в приведенном предложении была допущена грамматическая ошибка. Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми соотносимыми словами в главном. Формально слово который соотносится с тем словом в главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу определяемому придаточным предложением.

Ошибка чистая случайность 6 букв

Поиск по определению оборот в речи, поиск по маске и*и**а, помощник кроссвордиста, разгадывание сканвордов и кроссвордов онлайн, словарь кроссвордиста. Слитно, раздельно, через чёрточку Знаки препинания в неразложимых сочетаниях И снова прямая речь Косвенная и несобственно-прямая речь Кунсткамера русской пунктуации Авторская пунктуация. Присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов (в лингвистике) 6 букв. Неразложимый оборот речи – ИДИОМА (от греч. idioma – своеобразное выражение).

Что такое обстоятельство осложненное обособлением

Неразложимое словосочетание. Ответ из архива сканвордов. Плеоназмов – так называют обороты речи, в которых один элемент дублирует смысл другого – больше, чем кажется. Запишись к репетитору в школу TutorOnline: ответ на любой вопрос от профессионального преподавателя: nl. Троп (от др.-греч. τρόπος «оборот») — риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Неразложимый оборот речи. Количество букв в слове 6. Первая буква И. Две последние буквы: МА. На некоторые заимствованные слова смотришь и интуитивно понимаешь, что они по происхождению родственники друг другу.

§ 231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

Ваш акцент - варварский, ваши идиомы стары, и время от времени вы употребляете удивительно старые архаизмы. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Если идиома может употребляться в форме различных частей речи, приводится отдельная статья на каждый случай.

Причастиями такие слова являются при наличии пояснительного слова в творительном падеже творительного действующего лица или творительного орудия. При других формах пояснительных слов или без пояснительных слов они переходят в прилагательные и, следовательно, подчиняются общим для прилагательных правилам написания частицы не теряют значение страдательности, значение времени и приобретают качественное значение ; ср. Исключения: слова, которые без не не употребляются: никем непобедимая страна, ни для кого непостижимый случай, ни при каких условиях неповторимый опыт. Замечу, что сам размер списка уже говорит о тенденции к смысловому перерождению прилагательных этого типа: в некоторых контекстах они совсем теряют связь с исходным глаголом. Зато в других, где эта связь еще видна, неотделимость приставки не может быть оспорена; ср.

Требует значительного времени и усилий для решения. Примеры: головоломка «Кляпом», решение квадратных пазлов. Важно помнить, что сложность головоломки — субъективное понятие. Для некоторых людей сложная головоломка может быть легкой, а для других — наоборот. Поэтому каждый должен выбирать головоломку в зависимости от своих способностей и интересов. Независимо от сложности, головоломки являются отличным способом развлечься и тренировать мозг. Они помогают развивать логику, творческое мышление, улучшать концентрацию и память. Поэтому не стоит бояться сложных головоломок — они способствуют развитию интеллектуальных способностей и приносят удовольствие от решения. Как решать сканворд быстро и эффективно Сканворд — это популярная головоломка, в которой нужно заполнить таблицу буквами таким образом, чтобы образовались слова, описанные в клетках с определениями. Чтобы решать сканворды быстро и эффективно, следует использовать несколько стратегий. Анализ центральных слов: Первым шагом стоит просмотреть определение слов, которые расположены в центре сканворда. Они часто имеют несколько пересекающихся букв и служат важной отправной точкой для разгадки остальных слов. Очевидные связи: В процессе анализа определений можно обратить внимание на явные связи между словами. Например, если одно определение содержит слово «осколок», а другое — «ручной», то можно предположить, что стоящие рядом слова имеют некоторую связь, связанную с осколками. Воспользоваться контекстом: Если определение затрудняет понимание значения слова, можно попытаться придумать другие слова, которые также могли бы подходить к описанию. Это поможет сузить круг возможных вариантов и упростить поиск подходящего слова. Приложить логику: Следует использовать свою логику и знания, чтобы прийти к правильным ответам. Если, например, в определении упоминается «ведьма», то можно предположить, что речь идет о слове, связанном с магией или колдовством. Использовать ассоциации: Ассоциации и связи между словами могут помочь в решении сканворда. Если одно из определений вызывает василеук, то можно попробовать придумать ассоциативные слова и использовать их для поиска нужного слова. Экспериментировать: Не стоит бояться попробовать разные варианты, даже если они кажутся несколько нелогичными. Иногда опыт и попытки могут привести к неожиданным результатам. Какой бы метод вы ни выбрали, важно помнить, что решение сканвордов требует креативного мышления и гибкости ума. Не забывайте пользоваться словарем и другими источниками информации, чтобы расширить свой словарный запас и улучшить лексические навыки. Частые ошибки при решении сканворда Решение сканворда — увлекательное занятие, которое требует внимания к деталям и логического мышления. Однако некоторые ошибки могут помешать успешному завершению сканворда.

В целом, сканворды и неразложимые обороты речи представляют интерес и значимость для лингвистики, развития речи и логического мышления. Они помогают улучшить владение языком и способность к аналитическому мышлению.

Научная фразеология

Но слова-синонимы существуют и активно влияют на качество нашей речи. Мы уже видели, что от знания синонимов и умения свободно распоряжаться ими зависят точность и яркость наших высказываний: ведь синонимы очень близки по смыслу, и правильное введение синонима в высказывание обеспечивает верную передачу тонких оттенков мысли. Если синонимы возникают в результате тесного сближения значений различных слов, то омонимы появляются, как правило значит, все-таки не всегда! Антонимы — это слова с прямо противоположными значениями: верх и низ, вперед и назад, холодный и горячий, добро и зло. Лексические группы, или «ряды», различного происхождения, состава и объема — это неиссякаемый источник уточнения, обогащения, украшения речи каждого человека. Умелое или неумелое использование слов, находящихся в этих группах и «рядах», заметно влияет на качество речи, на ее культуру. Делая беглый обзор запасов нашего словаря, нельзя не присмотреться внимательнее к русской фразеологии — пословицам, поговоркам, «крылатым» высказываниям писателей, поэтов, общественных деятелей, вошедшим в язык народа, к устойчивым, «неразложимым» оборотам речи и словосочетаниям.

Фразеология многообразна по своим источникам, по строению фразеологических единиц устойчивых оборотов речи , по выражаемым этими единицами значениям, по стилистической роли в речи. У нас есть речевые обороты, идущие из Древней Греции и Древнего Рима: ахиллесова пята, дамоклов меч, между Сциллой и Харибдой, перейти Рубикон, гордиев узел, авгиевы конюшни и др. Немалое число фразеологизмов пришло к нам из написанных на старославянском языке древних книг: Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет; иерихонская труба; манна небесная; беречь как зеницу ока; невзирая на лица и др. Многие фразеологизмы по своему происхождению принадлежат к «крылатым» высказываниям русских литераторов: Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! Очень велики запасы фразеологизмов, рожденных устной разговорной речью, в частности профессиональной: баклуши бить, лясы точить, слонов гонять, пуд соли съесть, разделать под орех, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик, плясать под чужую дудку и др. Нет никакой возможности дать даже самое общее представление о русских пословицах и поговорках, этих сгустках народной мудрости: их надо изучать.

И вот все это очень бегло очерченное словарное богатство может пролежать для иных людей под спудом, не войти в их речь. А если и войдет, то лишь как бледное и искаженное отражение того, чем так славен русский язык.

Галантный b доблестный c сильный He was an old conductor. Проводник b дирижер c кондуктор Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы слова и словосочетания , совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения: Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» приятный запах , преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота». Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом , а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. Изменение значения слова при заимствовании Параллельное заимствование Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь. Русское «ангина » происходит от лат. Случайные совпадения Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг.

Krawatte «галстук», а не «кровать» , фин. Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. Типы омонимов Первый тип Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия типичные омонимы , например булка болг. Второй тип Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода. Ложные друзья переводчика в других сферах языка Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка - главным образом, в системах письма и в грамматике. Ложные друзья переводчика в письменности Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов , неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Украинская буква читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой. Буква в болгарском языке читается как гласный звук, средний между О и Ы, а буква - как сочетание согласных ШТ.

Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S - как С; в венгерском языке - всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф : в английском , испанском и галисийском - как Ч, во французском , португальском и бретонском - как Ш, в немецком , нидерландском , польском , чешском , словацком , валлийском , ирландском и гэльском - как Х, а в итальянском , каталанском , румынском и молдавском - как К. Ложные друзья переводчика в грамматике Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции. Так, например, перфект в английском языке I have done it обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное в отличие от простого прошедшего времени I did it , которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи. В то время, как немецкий перфект Ich habe das gemacht обозначает разговорную форму прошедшего времени в отличие от книжного имперфекта - Ich machte das , - обозначающего прошедшее повествовательное время. С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I had this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» - в отличие от I have translated this article , то есть «Я сам перевёл эту статью». Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум.

Та же самая морфема в венгерском языке - это один из суффиксов для образования наречий: венг. Служебное слово la в западно-романских языках обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, балкано-романских языках это - предлог, обозначающий направление «куда? Поэтому итал. Примечания Ссылки Англо-русский словарь ложных друзей переводчика более 1000 слов , автор К. Краснов, 2004-2010 на сайте www. A Collection Of Confusible Phrases. Publisher: Llumina Press,2004 Акуленко В.

Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Борисова Л. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002. Готлиб К. Словарь «ложных друзей переводчика» русско-немецкий и немецко-русский Publishers: М.

Канонич С. Испанско-русский словарь-справочник. Краснов К. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика».

Богомолов, Момент истины. Буквой «Бэ» отметим тот факт, что вы окончили университет и, как говорится, у вас имеется некоторое образование.

Андроников, Первый раз на эстраде. Наречное выражение «как пить дать» то же, что «наверняка» может обособляться с целью интонационно-логического выделения но, как правило, не отделяется запятой от последующего глагола. Споят его, как пить дать, или сам сопьется. Грин, Золотая цепь.

То же самое можно получить дважды щелкнув мышью на клетке пересечения.

При вводе слова курсор автоматически будет перемещаться на следующую клетку выделенного слова. Для удаления букв используйте клавиши Del и BackSpace. Разгаданные слова можно помечать нажав правой кнопкой мыши на определении слова. Все Ваши пометки будут сохранены вместе с решением.

Топ вопросов за вчера в категории досуг и развлечения

  • Николай-2й. Любитель метких идиом, но красноречием
  • Неразложимое словосочетание, свойственное только данному языку.
  • Оборот речи., 6 букв, 1 буква «И», сканворд
  • «Несмотря на» — как правильно пишется, слитно или раздельно?

Ответы на кроссворды и сканворды

  • Оборот речи 8 букв
  • Оборот речи 8 букв
  • Топ вопросов за вчера в категории досуг и развлечения
  • Неразложимые сочетания с подчинительными союзами и союзными словами

Неразложимое словосочетание, свойственное только данному языку

16. Непереводимый оборот речи. 17. Неразложимое словосочетание, свойственное исключительно данному языку. Устойчивые, часто образные, семантически неразложимые обороты речи, образующие фразеологическую систему языка, характеризующиеся определенным набором. Неразложимый оборот речи – ИДИОМА (от греч. idioma – своеобразное выражение). автор вопроса выбрал этот ответ лучшим. ИДИОМЫ то устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий