Новости что такое экранизация

Особенностью любой экранизации являются личные представления режиссёра и время, в которое данная экранизация была создана, а также особенности экранизируемого жанра. Экранизацией называют кинокартину, созданную на основе произведения другого вида искусства — литературы, драматургии, оперы или балета. В ходе очередной «Кино-ночи с Олегом Грозновым» разберемся в том, что такое экранизация, какие существуют подходы к ее созданию и почему кинематограф столь часто обращается за сюжетами к литературе.

Первая часть

  • Современные сериалы и бессмертный Достоевский
  • «Три мушкетера: Д’Артаньян» и «Три мушкетера: Миледи»
  • Читайте также
  • Издательство «Эксмо-АСТ» начнет финансировать экранизации книг российских авторов

Голливудские фильмы

это кинематографическая интерпретация произведения художественной литературы. Жанр: драма, приключения, фильм о животных, экранизация. Вселенная «Дозоров» и экранизация Пелевина: «Кинопоиск» представил новые проекты. А экранизация романа Эрих Марии Ремарка «На Западном фронте без перемен» стала главным номинантом на «Оскар».

Индустрия адаптации

  • Будущие экранизации советской фантастики: Булычёв, Булгаков и другие
  • 2. «Роман служанки»
  • 9 экранизаций, которые мы ждем в 2023 году
  • Обречены на экранизацию: какой должна быть книга, чтобы по ней сняли фильм

Стало известно, как выбирают книги для экранизации

Вскрывать чьё-то сознание не нужно, просто смотри фильм. Экранизация делает текст объёмным Приглушённые звуки музыки, едва заметное движение глаз — фильм делает книжный мир объёмным. Всё, что раньше было только в голове, теперь мелькает перед глазами. Но у меня же есть воображение, возмутишься ты. Представить в голове картинку — несложно. С музыкой дело обстоит сложнее, без авторской подсказки о её наличии, чаще всего читатель о звуках даже не думает. Кино создаёт вокруг текста звуки. Они сопровождают действие.

Музыка держит в напряжении, создаёт загадку, наполняет момент лёгкостью и весельем или серьезной задумчивостью, лиричностью. Стоит музыке заиграть, чтобы в нашей голове разгорелся пожар ярких картинок из фильма и ощущений. Достойные композиции становятся известными и узнаваемыми. Только не говори, что в твоей голове не звучит саундтрек к фильмам «Пираты Карибского моря» или «Звёздные войны». Мы знаем, что он там. Смотреть быстрее, чем читать Если завтра экзамен по трагедиям Шекспира, а у тебя не хватает времени на чтение, чтобы познакомиться с произведениями и уловить хотя бы его сюжет, посмотри фильм. Режиссёр обычно сохраняет общую канву повествования, взятую из бумажного первоисточника.

Однако это не панацея. Читай книгу! Кинолента заставит прочесть Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным.

Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей. Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий. Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна.

Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда. Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь. Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям.

Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам. Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал. История рассудила их.

И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения. Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер». На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского. Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы. В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта.

Это экранизация романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам сны об электроовцах? Сюжет книги воспроизведён лишь относительно, с огромным количеством искажений; главные персонажи решительным образом переработаны; смещены философские акценты; и даже атмосферные моменты принципиально несхожи друг с другом. Вновь время всё расставило на свои места — при столь непримиримых различиях, и роман, и кинокартина вписаны в историю золотыми буквами. Мутационными экранизациями занимались также такие режиссёры, как Стэнли Кубрик, Акира Куросава и многие другие. Да, слепо преданные литературным оригиналам зрители с большой долей вероятности набросятся на адаптации указанного типа. Но если задуматься, то столь творческий подход к использованию литературного первоисточника в большей степени оправдывает само появления фильма, чем, скажем, дословная экранизация. Поэтому рискну предположить, что мутационная экранизация стоит ближе к природе именно кинематографического искусства.

И последним пунктом предложенной классификации станет в некоторой степени самый спорный пункт. Потому как речь пойдёт о фильмах, внешне вообще не являющихся экранизациями. Их сюжет большей частью никак не связан с литературными произведениями, персонажи носят другие имена, названия полностью самостоятельные, и даже в титрах отсутствуют строчки «на основе…» или «по мотивам…».

С творчеством этих авторов обязательно знакомятся учащиеся колледжей и университетов, специализирующиеся на русской культуре.

Кроме этого, широкой популярностью за рубежом пользуются пьесы Антона Чехова, которые часто играют в театре и кино. Вызывает удивление и тот факт, что первая экранизация эпоса «Война и мир» также была зарубежной. Картина вышла в 1956 году. Первая российская экранизация этого произведения вышла только в 1967 году режиссер Федор Бондарчук.

Самым экранизируемым произведение русской классики и в нашей стране, и за рубежом считается «Анна Каренина». На сегодняшний день по этому роману Льва Толстого снято более тридцати кинокартин.

Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте. Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.

Зачем экранизируют книги? «Золотая жила»

а что такое экранизация? Это искусство кинематографа, адаптация, основанная на литературном произведении. Проще говоря, экранизация – это воплощение литературного произведения в другой форме искусства. А экранизация романа Эрих Марии Ремарка «На Западном фронте без перемен» стала главным номинантом на «Оскар». Во-первых, экранизация текста – прекрасная возможность привлечь внимание потенциальных зрителей. Самой красивой и эффектной экранизацией романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» оказался фильм режиссера Михаила Локшина, который вышел на экраны 25 января, заявил в беседе с кинокритик Давид Шнейдеров. Печальные новости о выходе фильма «Славные парни 2» с Райаном Гослингом и Рассел Кроу.

Ликбез: экранизация художественного текста

Русскую классику активно экранизируют и зарубежные режиссеры. Супергеройские фильмы, экранизации классической литературы, авторские драмы, романтические комедии и, разумеется, продолжения популярных франшиз — все это ждет отечественный и зарубежный прокат в 2024 году. Самые актуальные новости российского и зарубежного кино и сериалов, трейлеры, постеры, рецензии, кадры, биографии актеров, обсуждения фильмов, сериалов и игр. Режиссером станет Джон Хиллкоут, ранее работавший над другой экранизацией книги Маккарти "Дорога". ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведения иного рода иск-ва: прозы, драмы, лирики, театра, оперы, балета. Идеальной экранизации следует сохранять разумный баланс узнаваемости и оригинальности — формировать самоценное художественное высказывание, в то же время сохраняя верность духу и букве литературного первоисточника.

Роман с книгой: как экранизации проявляют себя на отечественном рынке

  • Как растут продажи книг после выхода экранизаций
  • Россияне назвали самые ожидаемые экранизации 2023 года
  • Приквел «Голодных игр» — один из лучших
  • Стало известно, как выбирают книги для экранизации

Стало известно, как выбирают книги для экранизации

При медленном вдумчивом чтении можно заметить и запомнить детали, важные для развития героев и ситуаций. Чаще всего в экранизации эти моменты либо упущены зрителем, либо проигнорированы сценаристами и режиссёрами. А акценты вообще могут быть смещены в диаметрально противоположные от авторской задумки стороны. Если начинать от книги, то мы движемся от сложного к простому. Именно так. Большинство книголюбов скажут, что экранизация по сравнению с бумажным первоисточником практически всегда упрощенный суррогат.

Ведь книга полнее, насыщеннее, достовернее. Ну и, наконец, внешность героев книги именно такая, как следует из сюжета и исторической достоверности. И никакой исторической толерантности к некоторым современным реалиям с гендерными играми и интимными предпочтениями. И если в тексте героиня блондинка, то читатель знает, читая, что героиня — светловолосая девушка. Без вариантов.

Сюрпризов, когда актриса другой масти, не будет. Никто не может и вообразить себе, читая книгу, например, Анну Болейн, супругу короля Англии Генриха VIII, с чёрной кожей, поскольку исторически было иначе. Так же и с мужскими персонажами. Сказано — викинг, значит, читатель по тексту понимает, что он — светловолосый атлетически сложенный гигант. Нежданчика, что на экране герой внезапно окажется представителем другой национальности, не будет.

А возраст? Согласитесь, крайне тяжело, прочитав книгу о юном повесе или такой же юной невинной барышне, смотреть фильм, где их играют не такие уж и молодые актеры. Например, Пьер Безухов.

Вначале они сводились к иллюстрации в кино литературных сюжетов известных произведений, к «живым картинкам», кинозарисовкам, навеянным этими сюжетами. Со временем экранизации обретают все большую глубину истолкования литературы и все большую художественную независимость. Экранизация вошла в практику кино с первых лет его существования. Сразу после своего рождения оно стало испытывать нехватку оригинальных сюжетов и обратилось за ними к литературе. Одни из первых экранизаций созданы французским режиссером Ж. Мельесом, поставившим в 1902 г. Дефо и Дж.

В начале века появились и первые экранизации произведений У. С появлением звукового кино герои Шекспира обрели на экране слово. Уже около 100 фильмов поставлено на сюжеты пьес Шекспира, причем многие из них, например «Гамлет», экранизировались по нескольку раз. Первый русский игровой фильм «Понизовая вольница» 1908 был экранизацией известной народной песни «Из-за острова на стрежень». Вскоре русское кино нашло для себя богатый источник сюжетов и образов в литературной классике. Ее переложения для экрана в 1910-е гг. Ставились фильмы по произведениям А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Достоевского, Н.

Некрасова, А. Чехова и других отечественных писателей. Эти фильмы чаще всего представляли собой иллюстрацию отдельных эпизодов произведений, их фабулы основной цепи событий. Многим приходилось жертвовать, приспосабливая литературный сюжет к возможностям немого кино, еще не освоившего в достаточной мере своих монтажно-изобразительных средств. К удачным экранизациям русского дореволюционного кино следует отнести фильмы «Пиковая дама» по А. Пушкину, 1916 и «Отец Сергий» по Л. Толстому, 1918 , в которых режиссер Я. Протазанов сделал попытку средствами внешней выразительности передать замысел авторов. В истории советского киноискусства лучшие экранизации отличаются глубиной истолкования литературных произведений и художественной выразительностью. В 1926 г.

Пудовкин поставил фильм «Мать» по одноименному роману А. Горького сценарий Н.

Например, сербский режиссер Эмир Кустурица работает над проектом по экранизации нескольких повестей Гоголя. Помимо этого, режиссер планирует снять фильм под названием «Преступление без наказания», сюжет которого объединяет романы Достоевского «Идиот» и «Преступление и наказание».

Самые экранизируемые русские произведения за рубежом Зарубежные режиссеры чаще всего снимают фильмы по произведениям Льва Толстого и Федора Достоевского. С творчеством этих авторов обязательно знакомятся учащиеся колледжей и университетов, специализирующиеся на русской культуре. Кроме этого, широкой популярностью за рубежом пользуются пьесы Антона Чехова, которые часто играют в театре и кино. Вызывает удивление и тот факт, что первая экранизация эпоса «Война и мир» также была зарубежной.

Картина вышла в 1956 году.

Донской казак Григорий Мелехов в сериале «Тихий Дон» встал перед непростым вопросом: кем быть и кому служить. Съёмки сериала проходили на берегах Дона в станице Еланской под руководством Сергея Урсуляка. Если раньше был кавалерийский полк, то сейчас мы собирали лошадей по одной и привозили их на площадку», — вспоминает Урсуляк. Для создания картины искали лошадей исключительно донской породы, коров и овец привозили с других мест, учили быков ходить в упряжке, а правильную еду для реквизита приходилось готовить самостоятельно. Актёрская игра и музыкальное оформление зрителю понравились, но критики, как это часто бывает, отметили недостатки: сведение к минимуму идеологической составляющей и отсутствие некоторых ключевых героев и сцен. За художественным произведением, будь то фильм или книга, всегда стоит автор, человек, который по-своему видит этот мир. Для режиссёра прочитанный текст — это основа, но не руководство к действию.

Это уникальная трактовка сюжета и деталей. Часто экранизации ругают именно потому, что трактовки художественных текстов у всех разные. Однако есть то, за что экранизации всё-таки стоит ценить... Новая трактовка текста В 2015 году на экраны вышел фильм по рассказу французского лётчика-писателя Сент-Экзюпери «Маленький принц». Режиссёр показал историю в картинках, передал сюжет, взятый из книги, и когда, казалось бы, на возвращении мальчика домой можно было закончить, Марк Осборн поступил по-другому. Он показал нам «взрослого Маленького принца» и что с ним произошло в дальнейшем. Этим режиссёр придал фильму новый, иной смысл. Вообще, каждый человек видит один и тот же текст по-своему, если воображение позволяет ему видеть в принципе.

К сожалению, рассказать об этом другому так же красочно мы не в силах. Мы — нет, а режиссеры — да. Что они и делают, создавая свои версии прочитанного текста.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий